Időállapot: közlönyállapot (2005.XII.26.)

2005. évi CLXVIII. törvény - az áruk ideiglenes behozataláról, Isztambulban, 1990. június 26-án kelt Egyezmény és mellékletei kihirdetéséről 4/7. oldal

- canoes and kayaks,

- sail and row boats, sails, oars and paddles,

- surf boards and sails.

F. Motor vehicles and craft, such as:

- cars,

- motor bicycles,

- motor boats.

G. Equipment for miscellaneous events, such as:

- sports arms and ammunition,

- non-motorised bicycles,

- archers’ bows and arrows,

- fencing equipment,

- gymnastics equipment,

- compasses,

- wrestling mats and tatamis,

- weight-lifting equipment,

- riding equipment, sulkies,

- hang-gliders, delta wings, windsurfers,

- climbing equipment,

- music cassettes to accompany the performance.

H. Auxiliary equipment, such as:

- measuring and score display equipment,

- blood and urine test appartus.

ANNEX B. 7

ANNEX CONCERNING TOURIST PUBLICITY MATERIAL

CHAPTER I

Definition

Article 1

For the purposes of this Annex tourist publicity material means:

goods imported for the purpose of encouraging the public to visit another foreign country, in particular in order to attend cultural, religious, touristic, sporting or professional meetings or demonstrations held there. An illustrative list of such material is reproduced at the appendix to this Annex.

CHAPTER II

Scope

Article 2

Except for the material referred to in Article 5 of this Annex for which outright importation free of import duties and taxes shall be granted, tourist publicity material shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply, tourist publicity material must be owned by a person established outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of its intended use.

Article 4

The period for the re-exportation of tourist publicity material shall be at least 12 months from the date of temporary admission.

Article 5

Outright importation free of import duties and taxes shall be granted for the following publicity material:

(a) documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters framed or unframed, unframed photographs and photographic enlargements, maps whether illustrated or not, printed window transparencies), for free distribution, provided these documents do not contain more than 25% private commercial advertising and are obviously designed for general publicity purposes;

(b) lists and year-books of foreign hotels published or sponsored by official tourist agencies and timetables of transport services operating abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25% private commercial advertising;

(c) technical material sent to the accredited representatives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hotels, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about museums, universities, spas and similar institutions.

Article 6

The appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Article 7

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Additional Protocol to the Convention concerning customs facilities for touring, relating to the importation of tourist publicity documents and material, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Protocol.

Appendix

Illustrative list

1. Material intended for display in the office of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the customs authorities of the territory of temporary admission: pictures and drawings, framed photographs and photographic enlargements, art books, paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar works of art.

2. Display material (show-cases, stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display.

3. Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in performances at which no charge is made, but excluding those whose subjects lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the territory of temporary admission.

4. A reasonable number of flags.

5. Dioramas, scale models, lantern-slides, printing blocks, photographic negatives.

6. Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore.

ANNEX B. 8

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED AS FRONTIER TRAFFIC

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) goods imported as frontier traffic means:

- those carried by frontier zone inhabitants in the performance of their profession or trade (doctors, craftsmen, etc.),

- personal or household effects of frontier zone inhabitants imported by them for repair, manufacture or processing,

- equipment intended for working on land located within the frontier zone of the territory of temporary admission,

- equipment owned by an official body, imported in connection with a relief operation (fire, floods, etc.);

(b) frontier zone means:

an area of the customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;

(c) frontier zone inhabitants means:

persons established or resident in a frontier zone;

(d) frontier traffic means:

importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.

CHAPTER II

Scope

Article 2

Goods imported as frontier traffic shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported as frontier traffic must be owned by a frontier zone inhabitant of the frontier zone adjacent to that of temporary admission;

(b) equipment for working on land must be used by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission who work on land located in the latter frontier zone. This equipment must be used for the performance of agricultural work or forestry work such as the onloading or transport of timber, or for pisciculture;

(c) frontier traffic for repair, manufacture or processing must be of a strictly non-criminal nature.

Article 4

1. Temporary admission of goods imported as frontier traffic shall be granted without a customs document or security being required.

2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of goods imported as frontier traffic subject to the production of an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.

3. Temporary admission may also be granted on the basis of a simple entry in a register held by the customs office.

Article 5

1. The period for the re-exportation of goods imported as frontier traffic shall be at least 12 months from the date of temporary admission.

2. Equipment intended for working on land shall, however, be re-exported once the work has been carried out.

ANNEX B. 9

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED FOR HUMANITARIAN PURPOSES

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) goods imported for humanitarian purposes means:

medical, surgical and laboratory equipment and relief consignments;

(b) relief consignments means:

all goods, such as vehicles and other means of transport, blankets, tents, prefabricated houses or other goods of prime necessity, forwarded as aid to those affected by natural disaster and similar catastrophes.

CHAPTER II

Scope

Article 2

Goods imported for humanitarian purposes shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) goods imported for humanitarian purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be loaned free of charge;

(b) medical, surgical and laboratory equipment must be intended for use by hospitals and other medical institutions which, finding themselves in exceptional circumstances, have urgent need of it, provided this equipment is not available in sufficient quantity in the territory of temporary admission;

(c) relief consignments must be dispatched to persons approved by the competent authorities in the territory of temporary admission.

Article 4

1. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for medical, surgical and laboratory equipment, in lieu of a customs document and security.

2. Temporary admission of relief consignments shall be granted without a customs document or security being required. However, the customs authorities may require an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export.

Article 5

1. The period for the re-exportation of medical, surgical and laboratory equipment shall be determined in accordance with the needs.

2. The period for the re-exportation of relief consignments shall be at least 12 months from the date of temporary admission.

ANNEX C

ANNEX CONCERNING MEANS OF TRANSPORT

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) means of transport means:

any vessel (including lighters and barges, whether or not shipborne, and hydrofoils), hovercraft, aircraft, motor road vehicles (including cycles with engines, trailers, semi-trailers and combinations of vehicles) and railway rolling stock; together with their normal spare parts, accessories and equipment carried on board means of transport (including special equipment for the loading, unloading, handling and protection of cargo);

(b) commercial use means:

the transport of persons for remuneration or the industrial or commercial transport of goods, whether or not for remuneration;

(c) private use means:

the transport exclusively for personal use by the person concerned excluding commercial use;

(d) internal traffic means:

the carriage of persons or goods picked up or loaded in the territory of temporary admission for setting down or unloading at a place within the same territory;

(e) normal tanks means:

the tanks designed by the manufacturer for all means of transport of the same type as the means of transport in question and whose permanent fitting enables a fuel to be used directly, both for the purpose of propulsion and, where appropriate, for the operation, during transport, of refrigeration systems and other systems. Tanks fitted to means of transport designed for direct use of other types of fuel and tanks fitted to the other systems with which the means of transport may be equipped shall also be considered to be normal tanks.

CHAPTER II

Scope

Article 2

The following shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention:

(a) means of transport for commercial use or for private use;

(b) spare parts and equipment imported for the repair of a means of transport already temporarily admitted. Replaced parts and equipment which are not re-exported shall be liable to import duties and taxes except where they are disposed of as provided for in Article 14 of this Convention.

Article 3

Routine maintenance operations and repairs to the means of transport which have become necessary during the journey to or within the territory of temporary admission and which are carried out during the period of temporary admission, shall not be deemed to involve a change within the meaning of Article 1 (a) of this Convention.

Article 4

1. The fuel contained in the normal tanks of the means of transport temporarily admitted as well as lubrication oils for the normal use of such means of transport shall be admitted without payment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions.

2. In the case of motor vehicles for commercial use, each Contracting Party shall have the right, however, to fix maximum quantities for the fuel which can be admitted into its territory free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in the normal tanks of such temporarily admitted motor road vehicles.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 5

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) means of transport for commercial use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons operating from such a territory;

(b) means of transport for private use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons resident in such a territory.

Article 6

Temporary admission of means of transport shall be granted without a customs document or security being required.

Article 7

Notwithstanding the provisions of Article 5 of this Annex,

(a) means of transport for commercial use may be used by third persons, even if established or resident in the territory of temporary admission, who are duly authorized by the persons granted temporary admission and who operate on their behalf;

(b) means of transport for private use may be used by third persons who are duly authorized by the persons granted temporary admission. Each Contracting Party may permit the use by a person resident in its territory, in particular, where the means of transport is used on behalf and on the instructions of the person granted temporary admission.

Article 8

Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary admission to, or to withdraw that benefit from:

(a) means of transport for commercial use which are used in internal traffic;

(b) means of transport for private use which are used for commercial use in internal traffic;

(c) means of transport which are hired after importation or, if imported on hire, are re-hired or sublet for a purpose other than immediate re-exportation.

Article 9

1. Means of transport for commercial use shall be re-exported once the transport operations for which they were imported have been completed.

2. Means of transport for private use may remain in the territory of temporary admission for a period, continuous or not, of six months in every period of 12 months.

Article 10

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention in respect of:

(a) Article 2 (a), in so far as it relates to temporary admission of motor road vehicles and railway rolling stock;

(b) Article 6, in so far as it relates to motor road vehicles for commercial use and to means of transport for private use;

(c) Article 9 paragraph 2 of this Annex.

Article 11

Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of private road vehicles, New York, 4 June 1954, the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicles, Geneva, 18 May 1956, and the Customs Convention on the temporary importation for private use of aircraft and pleasure boats, Geneva, 18 May 1956, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions.

ANNEX D

ANNEX CONCERNING ANIMALS

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) animals means:

live animals of any species;

(b) frontier zone means:

an area of the customs territory adjacent to the land frontier, the extent of which is determined in national legislation and whose limits serve to distinguish frontier traffic from other traffic;

(c) frontier zone inhabitants means:

persons established or resident in a frontier zone;

(d) frontier traffic means:

importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones.

CHAPTER II

Scope

Article 2

Animals imported for the purposes specified in the appendix to this Annex shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply:

(a) animals must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission;

(b) draught animals which are to be used for working on land situated in the frontier zone of the territory of temporary admission, must be imported by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission.

Article 4

1. Temporary admission of the draught animals referred to in Article 3 (b) of this Annex and of animals imported for transhumance or grazing on land situated in the frontier zone shall be granted without a customs document or security being required.

2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of the animals referred to in paragraph 1 of this Article subject to the production of an inventory, together with a written undertaking to re-export.

Article 5

1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 4 (1) of this Annex.

2. Each Contracting Party shall also have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29, of this Convention, in respect of items 12 and 13 in the appendix to this Annex.

Article 6

The period for the re-exportation of animals shall be at least 12 months from the date of temporary admission.

Article 7

The appendix to this Annex shall be construed to be an integral part thereof.

Appendix

List as per Article 2

1. Dressage.

2. Training.

3. Breeding.

4. Shoeing or weighing.

5. Veterinary treatment.

6. Testing (for example, with a view to purchase).

7. Participation in shows, exchibitions, contests, competitions or demonstrations.

8. Entertainment (circus animals, etc.).

9. Touring (including pet animals of travellers).

10. Exercise of function (police dogs or horses; detector dogs, dogs for the blind, etc.).

11. Rescue operations.

12. Transhumance or grazing.

13. Performance of work or transport.

14. Medical purposes (delivery of snake poison, etc.).

ANNEX E

ANNEX CONCERNING GOODS IMPORTED WITH PARTIAL RELIEF FROM IMPORT DUTIES AND TAXES

CHAPTER I

Definitions

Article 1

For the purposes of this Annex:

(a) goods imported with partial relief means:

goods which are mentioned in the other Annexes to this Convention but which do not fulfil all the conditions stipulated therein for the granting of temporary admission with total relief from import duties and taxes, and goods which are not mentioned in such other Annexes and which are imported to be temporarily used for, for example, production or work projects;

(b) partial relief means:

relief from payment of a part of the total amount of import duties and taxes which would otherwise be payable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

CHAPTER II

Scope

Article 2

The goods referred to in Article 1 (a) of this Annex shall be granted temporary admission with partial relief in accordance with Article 2 of this Convention.

CHAPTER III

Miscellaneous provisions

Article 3

For the facilities granted by this Annex to apply, goods imported with partial relief must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission.

Article 4

Each Contracting Party may draw up a list of goods which are entitled to, or excluded from, the benefit of temporary admission with partial relief. The depositary of this Convention shall be notified of the content of this list.

Article 5

The amount of import duties and taxes chargeable under this procedure may not exceed 5%, for every month or fraction of a month during which the goods have been placed under the procedure of temporary admission with partial relief, of the amount of import duties and taxes which would have been chargeable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

Article 6

The amount of import duties and taxes to be charged shall in no case exceed that which would have been charged if the goods concerned had been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedure.

Article 7

1. The amount of import duties and taxes due under this Annex shall be levied by the competent authorities when the procedure is discharged.

2. Where, in accordance with Article 13 of this Convention, the temporary admission procedure is terminated by clearance for home use, the amount of any import duties and taxes already charged on partial relief shall be deducted from the amount of import duties and taxes to be paid as a result of clearance for home use.

Article 8

The period for the re-exportation of goods imported with partial relief shall be determined taking into account the provisions of Articles 5 and 6 of this Annex.

Article 9

Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 2 of this Annex, in so far as it relates to partial relief from import taxes.

EGYEZMÉNY AZ ÁRUK IDEIGLENES BEHOZATALÁRÓL

PREAMBULUM

A SZERZŐDŐ FELEK, amelyek az egyezményt a Vámegyüttműködési Tanács égisze alatt hozták létre,

TUDOMÁSUL VÉVE, hogy a jelenlegi helyzet az áruk ideiglenes behozatalára vonatkozó nemzetközi vámegyezmények nagy száma és széttagoltsága miatt nem megfelelő,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a helyzet a jövőben tovább romolhat, amikor az ideiglenes behozatal új változatait kell nemzetközi szinten szabályozni,

TEKINTETTEL a kereskedelmi képviselők és más érdekelt felek azon kívánságára, hogy az ideiglenes behozatali eljárás alakiságainak teljesítése könnyebb legyen,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a vámeljárások egyszerűsítése és összehangolása és különösen az ideiglenes behozatallal kapcsolatos valamennyi fennálló egyezményt egybefoglaló egységes nemzetközi okmány elfogadása megkönnyíti a hozzáférést az ideiglenes behozatallal kapcsolatos nemzetközi rendelkezésekhez, és hatékonyan hozzájárulhat a nemzetközi kereskedelem és az egyéb nemzetközi árucsere fejlődéséhez,

MEGGYŐZŐDVE ARRÓL, hogy az ideiglenes behozatalra egységes előírásokat előirányzó nemzetközi okmány jelentős előnyöket eredményez a nemzetközi áruforgalomban, és biztosítja a vámeljárások nagymértékű egyszerűsítését és összehangolását, ami a Vámegyüttműködési Tanács egyik fontos célja,

AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy a gazdasági, humanitárius, kulturális, szociális vagy idegenforgalmi célok elérése érdekében megkönnyítsék az ideiglenes behozatalt az eljárások egyszerűsítésével és összehangolásával,

FIGYELEMBE VÉVE, hogy az ideiglenes behozatal egységesített formanyomtatványai nemzetközi biztosítékkal rendelkező nemzetközi vámokmányként való elfogadása hozzájárul az olyan ideiglenes behozatali eljárás megkönnyítéséhez, amelynél vámokmány és biztosíték van előírva,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

I. FEJEZET

ÁLTALÁNOS RENDELKEZÉSEK

Meghatározások

1. cikk

Ennek az egyezménynek az alkalmazásában:

a) ideiglenes behozatal: az a vámeljárás, amelynek keretében egyes áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) feltételesen behozatali vámok és adók megfizetésétől mentesen, behozatali tilalom vagy gazdasági jellegű korlátozás alkalmazása nélkül hozhatók be a vámterületre; ezen árukat (beleértve a szállítóeszközöket is) meghatározott célra kell importálni és azok meghatározott időn belül, a használatuk során keletkezett szokásos értékcsökkenést leszámítva, változatlan állapotban újrakivitelre kell kerülniük;

b) behozatali vámok és adók: mindazon vámok és más terhek, adók, díjak, vagy egyéb fizetési kötelezettség, amelyeket az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) behozatalakor vagy ezzel kapcsolatban szednek be, ide nem értve azon díjakat és fizetési kötelezettségeket, melyek összege a nyújtott szolgáltatások megközelítőleges költségére korlátozott;

c) biztosíték: ami a vámszervek számára megfelelően biztosítja valamely vámkötelezettség teljesítését. A biztosíték „általános”, ha több műveletből eredő kötelezettség teljesítését biztosítja;

d) ideiglenes behozatali okmány: olyan vámáru-nyilatkozatként elfogadott nemzetközi vámokmány, amely lehetővé teszi az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) azonosítását, és amely nemzetközileg érvényes biztosítékot foglal magába a behozatali vámok és adók fedezeteként;

e) vám- vagy gazdasági unió: az ezen egyezmény 24. cikkének (1) bekezdésében említett tagok által alapított és alkotott unió, amely az ezen egyezmény által szabályozott kérdésekben jogosult a tagjaira nézve kötelező erejű jogi szabályozást kialakítani, és belső eljárásainak megfelelően jogosult dönteni ennek az egyezménynek az aláírásáról, megerősítéséről, vagy az ahhoz való csatlakozásról;

f) személy: a természetes és a jogi személy egyaránt, amennyiben a szöveg eltérően nem rendelkezik;

g) Tanács: a Brüsszelben, 1950. december 15-én megkötött, a Vámegyüttműködési Tanács létrehozásáról szóló egyezmény által létesített szervezet;

h) megerősítés: megerősítés, elfogadás vagy jóváhagyás.

II. FEJEZET

Az egyezmény hatálya

2. cikk

(1) Mindegyik Szerződő Fél vállalja, hogy az egyezmény rendelkezéseinek megfelelően lehetővé teszi az egyezmény mellékleteiben megjelölt áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) ideiglenes behozatalát.

(2) Az E. melléklet rendelkezéseinek sérelme nélkül, az ideiglenes behozatalt feltételhez kötött teljes behozatali vám- és adómentességgel, valamint behozatali tilalom vagy gazdasági jellegű korlátozás alkalmazása nélkül kell lehetővé tenni.

A mellékletek szerkezete

3. cikk

Az egyezmény valamennyi melléklete - általában - a következőket tartalmazza:

a) a mellékletben használt főbb vám-szakkifejezések meghatározásai;

b) a melléklet tárgyát képező árukra (beleértve a szállítóeszközöket is) vonatkozó különös rendelkezések.

III. FEJEZET

KÜLÖNÖS RENDELKEZÉSEK

Okmány és biztosíték

4. cikk

(1) A mellékletek eltérő rendelkezései hiányában mindegyik Szerződő Fél jogosult az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) ideiglenes behozatalát vámokmány bemutatásához és biztosíték adásához kötni.

(2) Amennyiben [az (1) bekezdés szerint] biztosíték adását írják elő, azon személyek részére, akik az ideiglenes behozatali eljárást rendszeresen igénybe veszik, általános biztosíték nyújtása engedélyezhető.

(3) A mellékletek eltérő rendelkezései hiányában a biztosíték összege nem haladhatja meg azoknak a behozatali vámoknak és adóknak az összegét, amelyek alól az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) feltételes mentességet kaptak.

(4) A nemzeti jogszabályok szerinti behozatali tilalmak vagy korlátozások hatálya alá tartozó árukra (beleértve a szállítóeszközöket is) a nemzeti jogszabályokban megállapított rendelkezések szerint kiegészítő biztosíték írható elő.

Ideiglenes behozatali okmányok

5. cikk

Az E. melléklet rendelkezései szerinti ideiglenes behozatallal kapcsolatos műveletek sérelme nélkül, mindegyik Szerződő Fél elfogadja saját nemzeti vámokmányai helyett és az A. melléklet 8. cikkében említett összegek megfelelő biztosítékaként azokat az ideiglenes behozatali okmányokat, amelyek a saját területére érvényesek és amelyeket az A. mellékletben meghatározott feltételeknek megfelelően az egyezmény általa elfogadott többi melléklete alapján ideiglenesen behozott árukra (beleértve a szállítóeszközöket is) állítottak ki és használtak fel.

Azonosíthatóság

6. cikk

Az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) ideiglenes behozatalát bármely Szerződő Fél ahhoz a feltételhez kötheti, hogy azok az ideiglenes behozatal befejezésekor azonosíthatóak legyenek.

A újrakivitelre rendelkezésre álló időtartam

7. cikk

(1) Az ideiglenesen behozott árukat (beleértve a szállítóeszközöket is) az ideiglenes behozatal céljának eléréséhez elegendőnek tartott, adott időtartamon belül újra ki kell vinni. Ezt az időtartamot minden melléklet külön állapítja meg.

(2) A vámhatóságok az egyes mellékletekben foglalt időtartamnál hosszabb időtartamot is meghatározhatnak, vagy az eredeti időtartamot meghosszabbíthatják.

(3) Ha az ideiglenesen behozott árukat (beleértve a szállítóeszközöket is) lefoglalás miatt nem lehet újra kivinni, és a lefoglalás nem magánszemélyek) kérelmére történt, az újrakiviteli kötelezettséget a lefoglalás idejére fel kell függeszteni.

Az ideiglenes behozatal kedvezményének átruházása

8. cikk

A Szerződő Felek bármelyike, erre irányuló kérelem esetén, engedélyezheti az ideiglenes behozatali eljárás kedvezményének bármely más személyre történő átruházását, amennyiben ez utóbbi személy:

a) eleget tesz az ezen egyezményben megállapított feltételeknek; és

b) átvállalja az ideiglenes behozatali eljárás eredeti kedvezményezettjének kötelezettségeit.

Az ideiglenes behozatal megszűnése

9. cikk

Az ideiglenes behozatal általában az ideiglenesen behozott áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) újrakivitelével szűnik meg.

10. cikk

Az ideiglenesen behozott áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) újrakivitele egyszeri vagy több alkalommal történő szállítással is megvalósulhat.

11. cikk

Az ideiglenesen behozott áruk (beléértve a szállítóeszközöket is) újrakivitele másik vámhivatalon keresztül is történhet, mint amelyen keresztül az árukat behozták.

A megszűnés egyéb lehetséges okai

12. cikk

Az ideiglenes behozatal az illetékes hatóságok hozzájárulásával megszüntethető oly módon, hogy az árukat (beleértve a szállítóeszközöket is) szabadkikötőben, vámszabad területen vagy vámraktárban helyezik el, vagy árutovábbítási eljárás alá vonják későbbi kivitel vagy más engedélyezett rendeltetés céljából.

13. cikk

Az ideiglenes behozatal megszüntethető a belföldi felhasználás céljára történő vámkezeléssel, amennyiben a körülmények azt indokolják és a nemzeti jogszabályok lehetővé teszik, és amennyiben az ilyen esetben szükséges feltételeket és alakiságokat teljesítették.

14. cikk

(1) Az ideiglenes behozatal megszüntethető, ha az árukat (beleértve a szállítóeszközöket is) baleset vagy vis maior következtében komoly károsodás érte, és a vámhatóságok döntésétől függően:

a) az ideiglenes behozatal megszüntetése céljából a sérült árukra a vámhatóságnak történő bemutatáskor kivetik a behozatali vámokat és az adókat;

b) ellenszolgáltatás nélkül lemondanak az árukról az ideiglenes behozatal területe szerint illetékes hatóságok javára, amely esetben az ideiglenes behozatali kedvezményben részesülő személy mentesül a behozatali vámok és adók megfizetése alól;

c) az árukat hivatalos felügyelet mellett az érintett felek költségére megsemmisítik, és a még megmenthető részekre vagy anyagokra, azok belföldi felhasználás céljára történő vámkezelése esetén, a vámhatóságnak történő bemutatáskor a balesetet vagy a vis maiort követő állapotuknak megfelelő behozatali vámokat és adókat vetnek ki.

(2) Az ideiglenes behozatal akkor is megszüntethető, ha a vámhatóság az érintett személy kérelmére az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) további sorsáról az (1) bekezdés b) vagy c) pontja szerint rendelkezik.

(3) Az ideiglenes behozatal megszüntethető az érintett személy kérelmére is, ha bizonyítja a vámhatóságnak, hogy az áru (beleértve a szállítóeszközt) baleset vagy vis maior következtében megsemmisült vagy elveszett. Ebben az esetben az ideiglenes behozatal kedvezményezettje mentesül a behozatali vámok és adók megfizetése alól.

IV. FEJEZET

VEGYES RENDELKEZÉSEK

A vámalakiságok csökkentése

15. cikk

A Szerződő Felek minimálisra csökkentik az ezen egyezményben foglalt kedvezményekkel kapcsolatban előírt vámalakiságokat. Az ilyen alakiságokra vonatkozó rendelkezéseket haladéktalanul közzé kell tenni.

Előzetes engedély

16. cikk

(1) Amennyiben az ideiglenes behozatalhoz előzetes engedélyre van szükség, az illetékes vámhivatal a lehető legrövidebb idő alatt köteles azt megadni.

(2) Amennyiben - kivételes esetben - nem a vámhatóság engedélyére van szükség, azt a lehető legrövidebb idő alatt meg kell adni.

Legkisebb kedvezmény

17. cikk

Ezen egyezmény rendelkezései a legkisebb kedvezményeket állapítják meg. Ez nem akadályozza nagyobb kedvezmények alkalmazását, amelyeket a Szerződő Felek a jövőben egyoldalú rendelkezésekkel, illetőleg két- vagy többoldalú megállapodásokkal nyújtanak vagy nyújthatnak.

Vám- vagy gazdasági uniók

18. cikk

(1) Ezen egyezmény alkalmazásában azon Szerződő Felek területei, amelyek vám- vagy gazdasági uniót alkotnak, egységes területnek tekinthetők.

(2) Ez az egyezmény nem akadályozza a vám- vagy gazdasági uniót alkotó Szerződő Feleket abban, hogy az unió területén belül az ideiglenes behozatali műveletekre alkalmazandó külön rendelkezéseket állapítsanak meg, amennyiben az említett rendelkezések nem csökkentik az ezen egyezményben biztosított kedvezményeket.

Tilalmak és korlátozások

19. cikk

Ezen egyezmény rendelkezései nem zárják ki, hogy a nemzeti törvények és rendeletek alapján tilalmakat vagy korlátozásokat alkalmazzanak olyan, nem gazdasági megfontolások alapján, mint a közerkölcs vagy közrend, a közbiztonság és az általános higiénia vagy közegészségügy, az állat- és növényegészségügy, a vadon élő állatok és növények veszélyeztetett fajainak megóvása, valamint a szerzői jog és az ipari tulajdon védelme.

Az egyezmény rendelkezéseinek megsértése

20. cikk

(1) Az egyezmény rendelkezéseinek megszegése esetén a jogsértőt annak a Szerződő Félnek a jogszabályai alapján kell felelősségre vonni, amelynek területén a jogsértést elkövették.

(2) Amennyiben nem állapítható meg, hogy hol történt a szabályok megsértése, akkor úgy kell tekinteni, mintha annak a Szerződő Félnek a területén követték volna el, ahol azt felderítették.

Információcsere

21. cikk

A Szerződő Felek, kérelemre és a nemzeti jogszabályok által megengedett mértékben, kölcsönösen tájékoztatják egymást minden, az egyezmény rendelkezéseinek végrehajtásához szükséges információról.

V. FEJEZET

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

Intézőbizottság

22. cikk

(1) Az egyezmény végrehajtása, az annak egységes értelmezését és alkalmazását szolgáló intézkedések és az esetlegesen javasolt módosítások vizsgálata érdekében intézőbizottságot kell felállítani. Új mellékleteknek az ezen egyezménybe való felvételéről az intézőbizottság dönt.

(2) Az intézőbizottság tagjai a Szerződő Felek. A bizottság úgy is határozhat, hogy az ezen egyezmény 24. cikkében említett bármelyik olyan tag, állam vagy vámterület illetékes szerve, amely nem Szerződő Fél, valamint a nemzetközi szervezetek képviselői az érdeklődésre számot tartó kérdésekben megfigyelőként részt vehetnek a bizottság ülésein.

(3) A titkársági szolgáltatásokat a Tanács biztosítja a Bizottság számára.

(4) A Bizottság minden ülés alkalmával elnököt és alelnököt választ.

(5) A Szerződő Felek illetékes szervei közlik a Tanáccsal az egyezmény módosítására vonatkozó javaslataikat és ezek indokait, valamint a bizottság ülésének napirendi pontjaira vonatkozó kéréseiket. A Tanács minderről tájékoztatja a Szerződő Feleket, valamint az egyezmény 24. cikkében említett azon tagok, államok vagy vámterületek illetékes szervét, amelyek nem Szerződő Felek.

(6) A Tanácsa bizottságot a bizottság által meghatározott időpontban, valamint legalább két Szerződő Fél illetékes szerveinek kérelmére hívja össze. A napirend tervezetét a bizottság az ülése előtt legalább hat héttel megküldi a Szerződő Felek, valamint az egyezmény 24. cikkében említett azon tagok, államok vagy vámterületek illetékes szervének, amelyek nem Szerződő Felek.

(7) A bizottság e cikk (2) bekezdése szerint meghozott döntése alapján a Tanács meghívja az egyezmény 24. cikkében említett azon tagok, államok vagy vámterületek illetékes szervét, amelyek nem Szerződő Felek, valamint az érdekelt nemzetközi szervezeteket, hogy megfigyelőkkel képviseltessék magukat a bizottság ülésén.

(8) A javaslatokat szavazásra kell bocsátani. Az ülésen magát képviseltető mindegyik Szerződő Fél egy szavazattal rendelkezik. A javaslatokat - az egyezmény módosítására vonatkozó javaslatok kivételével - a jelen lévő és szavazó tagok szavazatának egyszerű többségével kell elfogadni. Az egyezmény módosítására vonatkozó javaslatokat a jelen lévő és szavazó tagok szavazatának kétharmados többségével kell elfogadni.

(9) Az egyezmény 24. cikke (7) bekezdésének alkalmazásakor azon vám- vagy gazdasági unió, amely az egyezmény Szerződő Fele, szavazás esetén kizárólag annyi - a szavazatok összességének megfelelő - szavazattal rendelkezik, ahány tagja az egyezménynek is Szerződő Fele.

(10) A bizottság az ülés berekesztése előtt jelentést fogad el.

(11) Ha a bizottság másként nem dönt, az e cikkben nem szabályozott kérdésekre a Tanács Eljárási Szabályzatát kell alkalmazni.

Vitarendezés

23. cikk

(1) Az egyezmény értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatos, két vagy több Szerződő Fél közötti vitát, amennyiben lehetséges, egymás közti tárgyalások útján kell rendezni.

(2) Minden olyan vitás kérdést, amelyet tárgyalás útján nem sikerült rendezni, a vitában álló Felek az intézőbizottság elé terjesztenek. A bizottság a vitás kérdést megvizsgálja és annak rendezésére javaslatokat tesz.

(3) A vitában álló Szerződő Felek előzetesen megállapodhatnak abban, hogy az intézőbizottság javaslatait magukra nézve kötelezőnek fogadják el.

Aláírás, megerősítés és csatlakozás

24. cikk

(1) A Tanács bármely tagja, valamint az Egyesült Nemzetek vagy szakosított intézményeinek tagjai az ezen egyezmény Szerződő Felévé válhatnak:

a) annak a megerősítés fenntartása nélküli aláírásával;

b) a megerősítés fenntartása mellett történt aláírást követően a megerősítő okirat letétbe helyezésével;

c) az ahhoz történő csatlakozással.

(2) Az egyezmény aláírásra nyitva áll az (1) bekezdésben említett tagok részére az egyezményt elfogadó tanácsi ülésszak alatt, ezt követően pedig 1991. június 30-ig a Tanács székhelyén, Brüsszelben. Ezen időpont után az egyezmény csatlakozásra áll nyitva e tagok részére.

(3) Bármely olyan állam, illetve bármely olyan különálló vámterület kormánya, amely külkereskedelmi kapcsolatai alakításában autonómiával rendelkezik, és nem tagja az (1) bekezdésben említett szervezeteknek, a diplomáciai kapcsolatai hivatalos fenntartásért felelős Szerződő Fél javaslatára az egyezmény Szerződő Felévé válhat az egyezményhez történő csatlakozás hatálybalépését követően, ha a letéteményes az intézőbizottság indítványára ilyen értelmű meghívást intéz hozzá.

(4) Az (1) vagy (3) bekezdésben említett bármely tag, állam vagy vámterület a megerősítés fenntartása nélküli aláírás, a megerősítés vagy az egyezményhez való csatlakozás alkalmával megnevezi az általa elfogadott mellékleteket, amelyek közül az A. melléklet és még legalább egy másik melléklet elfogadása kötelező. Ezt követően a letéteményest bármely további, egy vagy több melléklet elfogadásáról értesíthetik.

(5) Azok a Szerződő Felek, amelyek az intézőbizottság döntése alapján az egyezményhez csatolt valamely új mellékletet elfogadják, erről a (4) bekezdésnek megfelelően értesítik a letéteményest.

(6) A Szerződő Felek értesítik a letéteményest az egyezmény 8. cikke és 24. cikkének (7) bekezdése, az A. melléklet 2. cikkének (2) és (3) bekezdése, valamint az E. melléklet 4. cikke alkalmazásának feltételeiről, illetve az e rendelkezések által előírt információkról. Ugyancsak közlik a letéteményessel az e rendelkezések alkalmazásában történt esetleges változásokat.

(7) E cikk (1), (2) és (4) bekezdésének megfelelően bármelyik vám- vagy gazdasági unió az egyezmény Szerződő Felévé válhat. A vám- vagy gazdasági unió tájékoztatja a letéteményest az egyezményben szabályozott ügyekkel kapcsolatos hatásköréről. Az a vám- vagy gazdasági unió, amely az egyezmény Szerződő Felének minősül, a hatáskörébe tartozó ügyekben, saját nevében gyakorolja tagjainak azon jogait, amelyek az egyezmény Szerződő Felet megilletik, illetve tesz eleget a rájuk vonatkozó kötelezettségeknek. Ebben az esetben e tagok egyénileg nem gyakorolhatják az említett jogokat, a szavazati jogot is beleértve.

Letéteményes

25. cikk

(1) Ezt az egyezményt, valamennyi aláírást a megerősítés fenntartásával vagy anélkül, valamint -az összes megerősítő vagy csatlakozási okiratot a Tanács főtitkáránál kell letétbe helyezni.

(2) A letéteményes:

a) átveszi és megőrzi az egyezmény eredeti szövegét;

b) elkészíti az egyezmény eredeti szövegének hitelesített másolatait, és megküldi a tagok, valamint az egyezmény 24. cikkének (1) és (7) bekezdésében említett vám- vagy gazdasági uniók részére;

c) átveszi az egyezmény megerősítés fenntartásával vagy anélkül történő aláírásáról, megerősítéséről, vagy az egyezményhez történő csatlakozásról szóló okiratokat, továbbá megőrzi az ezekre vonatkozó valamennyi iratot, értesítést és közleményt;

d) megvizsgálja, hogy az egyezményhez kapcsolódó aláírás vagy bármely okirat, értesítés vagy közlemény formája megfelelő és szabályszerű-e, és szükség esetén felhívja a problémára az érintett Szerződő Fél figyelmét;

e) értesíti az egyezmény Szerződő Feleit, többi aláíróját, a Tanács azon tagjait, akik az egyezménynek nem Szerződő Felei, valamint az Egyesült Nemzetek Szervezetének főtitkárát:

- az egyezmény 24. cikke szerinti aláírásokról, megerősítésekről, csatlakozásokról és a mellékletek elfogadásairól,

- azokról az új mellékletekről, amelyeket az intézőbizottság fel kíván venni az egyezménybe,

- az egyezménynek és az egyes mellékleteknek az egyezmény 26. cikke szerinti hatálybalépése időpontjáról,

- az egyezmény 24., 29., 30. és 32. cikke szerint beérkezett értesítésekről,

- az egyezmény 31. cikke szerinti felmondásokról,

- az egyezmény 32. cikkének megfelelően elfogadottnak minősített módosításokról, és a módosítások hatálybalépésének időpontjáról, valamint a javasolt módosításokkal szembeni esetleges ellenvetésekről.

(3) Amennyiben a Szerződő Fél és a letéteményes között véleménykülönbség van a letéteményes feladatainak ellátását illetően, a letéteményes vagy a Szerződő Fél erről tájékoztatja a többi Szerződő Felet és az aláírókat, vagy adott esetben arra felhívja a Tanács figyelmét.

Hatálybalépés

26. cikk

(1) Az egyezmény három hónappal azt követően lép hatályba, hogy az egyezmény 24. cikkének (1) és (7) bekezdésében említett öt tag, illetve vám- vagy gazdasági unió a megerősítés fenntartása nélkül aláírta az egyezményt, vagy megerősítő, illetve a csatlakozási okiratát letétbe helyezte.

(2) Valamennyi Szerződő Fél részére, amely - azt követően, hogy öt tag, illetve vám- vagy gazdasági unió az egyezményt megerősítés fenntartása nélkül aláírta, vagy megerősítő, illetve csatlakozási okiratát letétbe helyezte - az egyezményt a megerősítés fenntartása nélkül aláírja, megerősíti vagy ahhoz csatlakozik, az egyezmény azt a napot követő három hónap eltelte után lép hatályba, amikor a nevezett Szerződő Fél azt megerősítés fenntartása nélkül aláírta, illetve megerősítő vagy csatlakozási okiratát letétbe helyezte.

(3) Ezen egyezmény bármely melléklete három hónappal azután lép hatályba, miután azt öt tag, illetve vám- vagy gazdasági unió elfogadta.

(4) Bármelyik Szerződő Fél tekintetében, amely valamelyik mellékletet azt követően fogadta el, hogy öt tag, illetve vám- vagy gazdasági unió azt elfogadta, az adott melléklet három hónappal azt követően lép hatályba, hogy az érintett Szerződő Fél az elfogadást bejelentette. Egyik melléklet sem léphet azonban valamely Szerződő Fél tekintetében azelőtt hatályba, hogy az egyezmény e Szerződő Fél tekintetében hatályba lépett volna.

Hatályon kívül helyező rendelkezés

27. cikk

Ezen egyezmény valamely hatályon kívül helyező rendelkezést tartalmazó mellékletének hatálybalépése esetén a melléklet megszünteti és felváltja a hatályon kívül helyező rendelkezések tárgyát képező egyezményeket vagy egyezmények rendelkezéseit azon Szerződő Felek viszonylatában, amelyek e mellékletet elfogadták és az érintett egyezmények Szerződő Felei.

Egyezmény és mellékletek

28. cikk

(1) Ezen egyezmény alkalmazásában mindazokat a mellékleteket, amelyek a Szerződő Félre nézve kötelezőek, ezen egyezmény szerves részének kell tekinteni, és e Szerződő Fél vonatkozásában az erre az egyezményre való bármely hivatkozást az e mellékletekre való hivatkozást is magában foglalónak kell tekinteni.

(2) Az intézőbizottságban történő szavazás alkalmával minden egyes mellékletet külön egyezménynek kell tekinteni.

Fenntartások

29. cikk

(1) A mellékletet elfogadó Szerződő Felet úgy kell tekinteni, hogy annak valamennyi rendelkezését elfogadta, kivéve ha a melléklet elfogadásakor vagy azt követően bármikor értesíti a letéteményest azokról a rendelkezésekről, amelyek vonatkozásában fenntartásokkal él - feltéve hogy az adott melléklet erre lehetőséget ad -, és közli azokat az eltéréseket, amelyek a nemzeti jogszabályok és az érintett rendelkezések között fennállnak.

(2) Valamennyi Szerződő Fél legalább ötévente egyszer felülvizsgálja azokat a rendelkezéseket, amelyek vonatkozásában fenntartást jelentett be, valamint összeveti azokat nemzeti jogszabályainak rendelkezéseivel, és értesíti a letéteményest e felülvizsgálat eredményéről.

(3) Bármelyik Szerződő Fél, amely fenntartást jelentett be, azt a letéteményesnek küldött értesítéssel bármikor - egészben vagy részben - visszavonhatja, megjelölve a visszavonás érvényességének időpontját.

Területi kiterjesztés

30. cikk

(1) Bármelyik Szerződő Fél bejelentheti az egyezmény megerősítés fenntartása nélküli aláírásakor vagy a megerősítő vagy csatlakozási okiratok letétbe helyezése idején vagy ezt követően bármikor a letéteményes értesítésével, hogy az egyezmény hatálya kiterjed valamennyi vagy egyes olyan területekre, amelyek nemzetközi kapcsolataiért felelős. Az értesítés a letéteményes általi kézhezvételétől számított három hónap elteltével lép hatályba. Mindazonáltal az egyezmény mindaddig nem alkalmazható az értesítésben megjelölt területek vonatkozásában, amíg az érintett Szerződő Fél tekintetében az egyezmény hatályba nem lépett.

(2) Bármelyik Szerződő Fél, amely e cikk (1) bekezdése alapján bejelentette az egyezmény kiterjesztését bármely olyan területre, amelynek nemzetközi kapcsolataiért felelős, az egyezmény 31. cikke szerinti eljárás értelmében értesítheti a letéteményest, hogy az érintett területre többé nem alkalmazza az egyezményt.

Felmondás

31. cikk

(1) Ezen egyezmény határozatlan időre jön létre. Bármelyik Szerződő Fél az egyezmény 26. cikke szerinti hatálybalépési időpont után azt bármikor felmondhatja.

(2) A felmondást a letéteményesnél letétbe helyezésre kerülő okirat útján kell bejelenteni.

(3) A felmondás a felmondási okiratnak a letéteményes általi kézhezvételétől számított hat hónapot követően lép hatályba.

(4) A (2) és (3) bekezdésben foglalt rendelkezéseket az egyezmény mellékleteire is alkalmazni kell; az egyezmény 26. cikke szerinti hatálybalépést követően bármelyik Szerződő Fél bármikor visszavonhatja egy vagy több melléklet elfogadását. Ha bármelyik Szerződő Fél valamennyi melléklet elfogadását visszavonja, azt úgy kell tekinteni, mintha az egyezményt mondta volna fel. Ha valamely Szerződő Fél az A. melléklet elfogadását vonja vissza, annak ellenére, hogy a többi mellékletet továbbra is elfogadja, azt úgy kell tekinteni, mintha az egyezményt mondta volna fel.

Módosítási eljárás

32. cikk

(1) Az intézőbizottság az egyezmény 22. cikke szerint megtartott ülésén javaslatokat tehet az egyezmény és a mellékletei módosítására.

(2) A letéteményes az így javasolt módosítások szövegét megküldi az egyezmény mindegyik Szerződő Felének, az egyezmény többi aláírójának, és a Tanács azon tagjainak, amelyek ennek az egyezménynek nem Szerződő Felei.

(3) Az előző bekezdés szerint javasolt módosítás az annak közlését követő tizenkét hónapos határidő lejártától számított hat hónapot követően lép hatályba valamennyi Szerződő Fél vonatkozásában, amennyiben e határidőn belül a javasolt módosítással szemben egyetlen Szerződő Fél sem jelent be kifogást a letéteményesnél.

(4) Ha a (3) bekezdésében meghatározott 12 hónapos határidőn belül a javasolt módosítással szemben valamelyik Szerződő Fél a letéteményesnél kifogással él, a módosítást el nem fogadottnak kell tekinteni, és az semmilyen hatállyal nem bír.

(5) A kifogásról történő értesítés szempontjából mindegyik mellékletet különálló egyezménynek kell tekinteni.

A módosítások elfogadása

33. cikk

(1) Az egyezményt megerősítő vagy ahhoz csatlakozó bármelyik Szerződő Felet úgy kell tekinteni, mint amely mindazon módosításokat elfogadta, amelyek a megerősítő vagy csatlakozási okirata letétbe helyezéséig hatályba léptek.

(2) Valamely mellékletet elfogadó bármelyik Szerződő Felet úgy kell tekinteni - hacsak nem jelentett be az egyezmény 29. cikke szerinti fenntartást -, hogy az adott melléklet minden olyan módosítását elfogadja, amely a letéteményesnél az elfogadásról tett értesítés idejéig hatályba lépett.

Nyilvántartásba vétel és hiteles szövegek

34. cikk

Az Egyesült Nemzetek Alapokmánya 102. cikkének megfelelően a letéteményes kérelmére az egyezményt az Egyesült Nemzetek Titkárságánál nyilvántartásba veszik.

Fentiek hiteléül az alulírott meghatalmazottak ezt az egyezményt aláírták.

Kelt Isztambulban, az ezerkilencszázkilencvenedik év június havának huszonhatodik napján, egy eredeti példányban, angol és francia nyelven. Mindkét nyelvű szövegváltozat egyaránt hiteles. A letéteményes felkérést kap az egyezmény hiteles arab, kínai, orosz és spanyol fordításának elkészítésére és megküldésére.

A. MELLÉKLET

MELLÉKLET AZ IDEIGLENES BEHOZATALI OKMÁNYOKRÓL (ATA-IGAZOLVÁNYOK ÉS CPD-IGAZOLVÁNYOK)

I. FEJEZET

Meghatározások

1. cikk

E melléklet alkalmazásában:

a) ideiglenes behozatali okmány: a vámáru-nyilatkozatként elfogadott olyan nemzetközi vámokmány, amely lehetővé teszi az áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) azonosítását, és a behozatali vámok és adók fedezetére szolgáló, nemzetközileg érvényes biztosítékot foglal magában;

b) ATA-igazolvány: az áruk - a szállítóeszközök kivételével - ideiglenes behozatalához alkalmazott ideiglenes behozatali okmány;

c) CPD-igazolvány: a szállítóeszközök ideiglenes behozatalához alkalmazott ideiglenes behozatali okmány;

d) garanciavállaló lánc: nemzetközi szervezet által irányított kezességvállalási rendszer, amelyhez garanciavállaló egyesületek társulnak;

e) nemzetközi szervezet: olyan szervezet, amelyhez az ideiglenes behozatali okmányok biztosítására és kibocsátására feljogosított nemzeti egyesületek társulnak;

f) garanciavállaló egyesület: a Szerződő Fél vámhatósága által felhatalmazott társaság, amely kezességet vállal az e melléklet 8. cikkében említett összegért a Szerződő Fél területén, és a garanciavállaló lánchoz társult;

g) kibocsátó egyesület: a vámhatóság által felhatalmazott társaság, amely ideiglenes behozatali okmányt bocsát ki, és közvetlenül vagy közvetve társult a garanciavállaló lánchoz;

h) kapcsolódó kibocsátó egyesület: valamely másik Szerződő Fél területén letelepedett és ugyanahhoz a garanciavállaló lánchoz társult kibocsátó egyesület;

i) árutovábbítás: az a vámeljárás, amelynek során árukat szállítanak vámfelügyelet mellett egyik vámhivataltól a másikig.

II. FEJEZET

Hatály

2. cikk

(1) Az egyezmény 5. cikkének megfelelően, mindegyik Szerződő Fél saját nemzeti vámokmányai helyett, valamint az e melléklet 8. cikkében említett összegek megfelelő biztosítékaként saját területén érvényesnek fogadja el az e mellékletben meghatározott feltételeknek megfelelően kiállított és használt ideiglenes behozatali okmányokat, az egyezményhez tartozó többi, általa elfogadott melléklet alapján ideiglenesen behozott áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) vonatkozásában.

(2) A Szerződő Felek a nemzeti jogszabályaik vagy rendelkezéseik által szabályozott ideiglenes behozatali tevékenységek vonatkozásában elismerhetik az azonos feltételekkel kiállított és használt ideiglenes behozatali okmányokat is.

(3) A Szerződő Felek az árutovábbítás vonatkozásában elismerhetik az azonos feltételek mellett kiállított és használt ideiglenes behozatali okmányokat.

(4) Feldolgozásra vagy javításra szánt árut (beleértve a szállítóeszközöket is) ideiglenes behozatali okmányok alapján nem lehet behozni.

3. cikk

(1) Az ideiglenes behozatali okmányoknak meg kell felelniük az e melléklet függelékeiben szereplő formanyomtatványoknak: ATA-igazolványok esetében az I. függeléknek, CPD-igazolványok esetében pedig a II. függeléknek.

(2) E melléklet függelékei a melléklet szerves részét képezik.

III. FEJEZET

Kezességvállalás és az ideiglenes behozatali okmányok kibocsátása

4. cikk

(1) A Szerződő Felek az általuk meghatározott feltételek és biztosítékok alapján felhatalmazhatják a garanciavállaló egyesületeket, hogy kezességvállalóként lépjenek fel, és ideiglenes behozatali okmányokat bocsássanak ki, akár közvetlenül, akár kibocsátó egyesületek útján.

(2) A Szerződő Felek csak akkor engedélyezhetik a garanciavállaló egyesület tevékenységét, ha a kezességvállalása fedezi azokat a kötelezettségeket, amelyek a Szerződő Félnél a kapcsolódó kibocsátó egyesületek által kiállított ideiglenes behozatali okmányok alapján lebonyolított műveletek során merültek fel.

5. cikk

(1) A kibocsátó egyesületek nem állíthatnak ki ideiglenes behozatali okmányokat a kiállítás napjától számított egy évnél hosszabb érvényességi időre.

(2) A kibocsátó egyesületek által az ideiglenes behozatali okmányokon feltüntetett bármely adat csak a kibocsátó egyesület vagy a garanciavállaló egyesület hozzájárulásával módosítható. Azt követően, hogy az ideiglenes behozatal területének vámhatóságai az okmányokat elfogadták, az okmányokat csak e hatóságok hozzájárulásával lehet módosítani.

(3) Amennyiben az ATA-igazolvány kiállításra került, azt követően az igazolvány borítólapjának hátoldalán vagy bármely hozzá fűzött pótlapon (általános lista) a felsorolt áruk jegyzékéhez újabb tételt hozzáírni nem szabad.

6. cikk

Az ideiglenes behozatali okmányokon a következő adatoknak kell szerepelnie:

- a kibocsátó egyesület neve,

- a nemzetközi garanciavállaló lánc neve,

- azon országok vagy vámterületek, amelyekben az ideiglenes behozatali okmányok érvényesek, és

- az érintett országok vagy vámterületek garanciavállaló egyesületeinek neve.

7. cikk

Az ideiglenes behozatali okmányok alapján behozott áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) újrakivitelére megállapított határidő semmilyen esetben sem lépheti túl ezen okmányok érvényességi idejét.

IV. FEJEZET

Kezességvállalás

8. cikk

(1) Valamely kapcsolódó kibocsátó egyesület által kiadott ideiglenes behozatali okmány alapján egyik Szerződő Fél területére behozott áruk (beleértve a szállítóeszközöket) tekintetében valamennyi garanciavállaló egyesület a székhelye szerinti területen kötelezettséget vállal a Szerződő Fél vámhatóságaival szemben arra, hogy megfizeti a behozatali vámokat és adókat, valamint minden egyéb összeget - az egyezmény 4. cikkének (4) bekezdésében említett összegeket leszámítva - az ideiglenes behozatali vagy az árutovábbítási eljárás feltételeinek nemteljesítése esetén. A garanciavállaló egyesületek egyetemlegesen felelősek mindazokkal a személyekkel együtt, akik az ilyen összegek megfizetésére kötelezhetők.

(2) ATA-igazolvány

A garanciavállaló egyesület felelőssége a behozatali vámok és adók összegét 10 százaléknál nagyobb mértékben nem haladhatja meg.

CPD-igazolvány

A garanciavállaló egyesület nem kötelezhető a behozatali vámok és adók, valamint az alkalmazható kamatok teljes összegénél magasabb összeg megfizetésére.

(3) Ha az ideiglenes behozatal területének vámhatóságai az ideiglenes behozatali okmányokat feltétel nélkül mentesítették meghatározott árukkal kapcsolatban (beleértve a szállítóeszközöket is), már nem követelhetik a garanciavállaló egyesülettől ezen áruk (beleértve a szállítóeszközöket is) tekintetében az (1) bekezdésben említett összegek megfizetését. Követelést lehet támasztani a garanciavállaló egyesülettel szemben, ha utólag kiderül, hogy az okmányok elintézése nem a megfelelő módon vagy csalárdul történt, vagy ha megszegték az ideiglenes behozatali eljárás, illetve az árutovábbítás feltételeit.