Időállapot: közlönyállapot (2007.III.9.)

2007. évi IX. törvény - az olajszennyezéssel okozott károk megtérítésére szolgáló nemzetközi alap létrehozataláról szóló 1992. évi egyezmény és az olajszennyezéssel okozott károk megtérítésére szolgáló nemzetközi alap létrehozataláról szóló 1992. évi egyezményhez elfogadott 2003. évi jegyzőkönyv, valamint az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1992. évi egyezmény kihirdetéséről 3/3. oldal

Article II

This Convention shall apply exclusively:

(a) to pollution damage caused:

(i) in the territory, including the territorial sea, of a Contracting State, and

(ii) in the exclusive economic zone of a Contracting State, established in accordance with international law, or, if a Contracting State has not established such a zone, in an area beyond and adjacent to the territorial sea of that State determined by that State in accordance with international law and extending not more than 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of its territorial sea is measured;

(b) to preventive measures, wherever taken, to prevent or minimise such damage.

Article III

1. Except as provided in paragraphs 2 and 3 of this article, the owner of a ship at the time of an incident, or, where the incident consists of a series of occurrences, at the time of the first such occurrence, shall be liable for any pollution damage caused by the ship as a result of the incident.

2. No liability for pollution damage shall attach to the owner if he proves that the damage:

(a) resulted from an act of war, hostilities, civil war, insurrection or a natural phenomenon of an exceptional, inevitable and irresistible character, or

(b) was wholly caused by an act or omission done with intent to cause damage by a third party, or

(c) was wholly caused by the negligence or other wrongful act of any Government or other authority responsible for the maintenance of lights or other navigational aids in the exercise of that function.

3. If the owner proves that the pollution damage resulted wholly or partially either from an act or omission done with intent to cause damage by the person who suffered the damage or from the negligence of that person, the owner may be exonerated wholly or partially from his liability to such person.

4. No claim for compensation for pollution damage may be made against the owner otherwise than in accordance with this Convention. Subject to paragraph 5 of this article, no claim for compensation for pollution damage under this Convention or otherwise may be made against:

(a) the servants or agents of the owner or the members of the crew;

(b) the pilot or any other person who, without being a member of the crew, performs services for the ship;

(c) any charterer (howsoever described, including a bareboat charterer), manager or operator of the ship;

(d) any person performing salvage operations with the consent of the owner or on the instructions of a competent public authority;

(e) any person taking preventive measures;

(f) all servants or agents of persons mentioned in subparagraphs (c), (d) and (e);

unless the damage resulted from their personal act or omission, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.

5. Nothing in this Convention shall prejudice any right of recourse of the owner against third parties.

Article IV

When an incident involving two or more ships occurs and pollution damage results therefrom, the owners of all the ships concerned, unless exonerated under article III, shall be jointly and severally liable for all such damage which is not reasonably separable.

Article V

1. The owner of a ship shall be entitled to limit his liability under this Convention in respect of any one incident to an aggregate amount calculated as follows:

(a) 3 million units of account for a ship not exceeding 5,000 units of tonnage;

(b) for a ship with a tonnage in excess thereof, for each additional unit of tonnage, 420 units of account in addition to the amount mentioned in subparagraph (a); provided, however, that this aggregate amount shall not in any event exceed 59.7 million units of account.

2. The owner shall not be entitled to limit his liability under this Convention if it is proved that the pollution damage resulted from his personal act or omission, committed with the intent to cause such damage, or recklessly and with knowledge that such damage would probably result.

3. For the purpose of availing himself of the benefit of limitation provided for in paragraph I of this article the owner shall constitute a fund for the total sum representing the limit of his liability with the Court or other competent authority of any one of the Contracting States in which action is brought under article IX or, if no action is brought, with any Court or other competent authority in any one of the Contracting States in which an action can be brought under article IX. The fund can be constituted either by depositing the sum or by producing a bank guarantee or other guarantee, acceptable under the legislation of the Contracting State where the fund is constituted, and considered to be adequate by the Court or other competent authority.

4. The fund shall be distributed among the claimants in proportion to the amounts of their established claims.

5. If before the fund is distributed the owner of any of his servants or agents or any person providing him insurance or other financial security has, as a result of the incident in question, paid compensation for pollution damage, such person shall, up to the amount he has paid, acquire by subrogation the rights which the person so compensated would have enjoyed under this Convention.

6. The right of subrogation provided for in paragraph 5 of this article may also be exercised by a person other than those mentioned therein in respect of any amount of compensation for pollution damage which he may have paid but only to the extent that such subrogation is permitted under the applicable national law.

7. Where the owner or any other person establishes that he may be compelled to pay at a later date in whole or in part any such amount of compensation, with regard to which such person would have enjoyed a right of subrogation under paragraphs 5 or 6 of this article, had the compensation been paid before the fund was distributed, the Court or other competent authority of the State where the fund has been constituted may order that a sufficient sum shall be provisionally set aside to enable such person at such later date to enforce his claim against the fund.

8. Claims in respect of expenses reasonably incurred or sacrifices reasonably made by the owner voluntarily to prevent or minimise pollution damage shall rank equally with other claims against the fund.

9(a) The unit of account referred to in paragraph I of this article is the Special Drawing Right as defined by the International Monetary Fund. The amounts mentioned in paragraph I shall be converted into national currency on the basis of the value of that currency by reference to the Special Drawing Right on the date of the constitution of the fund referred to in paragraph 3. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State which is a member of the International Monetary Fund shall be calculated in accordance with the method of valuation applied by the International Monetary Fund in effect on the date in question for its operations and transactions. The value of the national currency, in terms of the Special Drawing Right, of a Contracting State which is not a member of the International Monetary Fund shall be calculated in a manner determined by that State.

9(b) Nevertheless, a Contracting State which is not a member of the International Monetary Fund and whose law does not permit the application of the provisions of paragraph 9(a) may, at the time of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention or at any time thereafter, declare that the unit of account referred to in paragraph 9(a) shall be equal to 15 gold francs. The gold franc referred to in this paragraph corresponds to sixty-five and a half milligrams of gold of millesimal fineness nine hundred. The conversion of the gold franc into the national currency shall be made according to the law of the State concerned.

9(c) The calculation mentioned in the last sentence of paragraph 9(a) and the conversion mentioned in paragraph 9(b) shall be made in such manner as to express in the national currency of the Contracting State as far as possible the same real value for the amounts in paragraph I as would result from the application of the first three sentences of paragraph 9(a). Contracting States shall communicate to the depositary the manner of calculation pursuant to paragraph 9(a), or the result of the conversion in paragraph 9(b) as the case may be, when depositing an instrument of ratification, acceptance, approval of or accession to this Convention and whenever there is a change in either.

10. For the purpose of this article the ship’s tonnage shall be the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in annex I of the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969.

11. The insurer or other person providing financial security shall be entitled to constitute a fund in accordance with this article on the same conditions and having the same effect as if it were constituted by the owner. Such a fund may be constituted even if, under the provisions of paragraph 2, the owner is not entitled to limit his liability, but its constitution shall in that case not prejudice the rights of any claimant against the owner.

Article VI

1. Where the owner, after an incident, has constituted a fund in accordance with article V, and is entitled to limit his liability,

(a) no person having a claim for pollution damage arising out of that incident shall be entitled to exercise any right against any other assets of the owner in respect of such claim;

(b) the Court or other competent authority of any Contracting State shall order the release of any ship or other property belonging to the owner which has been arrested in respect of a claim for pollution damage arising out of that incident, and shall similarly release any bail or other security furnished to avoid such arrest.

2. The foregoing shall, however, only apply if the claimant has access to the Court administering the fund and the fund is actually available in respect of his claim.

Article VII

1. The owner of a ship registered in a Contracting State and carrying more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo shall be required to maintain insurance or other financial security, such as the guarantee of a bank or a certificate delivered by an international compensation fund, in the sums fixed by applying the limits of liability prescribed in article V, paragraph I to cover his liability for pollution damage under this Convention.

2. A certificate attesting that insurance or other financial security is in force in accordance with the provisions of this Convention shall be issued to each ship after the appropriate authority of a Contracting State has determined that the requirements of paragraph I have been complied with. With respect to a ship registered in a Contracting State such certificate shall be issued or certified by the appropriate authority of the State of the ship’s registry; with respect to a ship not registered in a Contracting State it may be issued or certified by the appropriate authority of any Contracting State. This certificate shall be in the form of the annexed model and shall contain the following particulars:

(a) name of ship and port of registration;

(b) name and principal place of business of owner;

(c) type of security;

(d) name and principal place of business of insurer or other person giving security and, where appropriate, place of business where the insurance or security is established;

(e) period of validity of certificate, which shall not be longer than the period of validity of the insurance or other security.

3. The certificate shall be in the official language or languages of the issuing State. If the language used is neither English nor French, the text shall include a translation into one of these languages.

4. The certificate shall be carried on board the ship and a copy shall be deposited with the authorities who keep the record of the ship’s registry or, if the ship is not registered in a Contracting State, with the authorities of the State issuing or certifying the certificate.

5. An insurance or other financial security shall not satisfy the requirements of this article if it can cease, for reasons other than the expiry of the period of validity of the insurance or security specified in the certificate under paragraph 2 of this article, before three months have elapsed from the date on which notice of its termination is given to the authorities referred to in paragraph 4 of this article, unless the certificate has been surrendered to these authorities or a new certificate has been issued within the said period. The foregoing provisions shall similarly apply to any modification which results in the insurance or security no longer satisfying the requirements of this article.

6. The State of registry shall, subject to the provisions of this article, determine the conditions of issue and validity of the certificate.

7. Certificates issued or certified under the authority of a Contracting State in accordance with paragraph 2 shall be accepted by other Contracting States for the purposes of this Convention and shall be regarded by other Contracting States as having the same force as certificates issued or certified by them even if issued or certified in respect of a ship not registered in a Contracting State. A Contracting State may at any time request consultation with the issuing or certifying State should it believe that the insurer or guarantor named in the certificate is not financially capable of meeting the obligations imposed by this Convention.

8. Any claim for compensation for pollution damage may be brought directly against the insurer or other person providing financial security for the owner’s liability for pollution damage. In such case the defendant may, even if the owner is not entitled to limit his liability according to article V, paragraph 2, avail himself of the limits of liability prescribed in article V, paragraph I. He may further avail himself of the defences (other than the bankruptcy or winding up of the owner) which the owner himself would have been entitled to invoke. Furthermore, the defendant may avail himself of the defence that the pollution damage resulted from the wilful misconduct of the owner himself, but the defendant shall not avail himself of any other defence which he might have been entitled to invoke in proceedings brought by the owner against him. The defendant shall in any event have the right to require the owner to be joined in the proceedings.

9. Any sums provided by insurance or by other financial security maintained in accordance with paragraph I of this article shall be available exclusively for the satisfaction of claims under this Convention.

10. A Contracting State shall not permit a ship under its flag to which this article applies to trade unless a certificate has been issued under paragraph 2 or 12 of this article.

11. Subject to the provisions of this article, each Contracting State shall ensure, under its national legislation, that insurance or other security to the extent specified in paragraph I of this article is in force in respect of any ship, wherever registered, entering or leaving a port in its territory, or arriving at or leaving an off-shore terminal in its territorial sea, if the ship actually carries more than 2,000 tons of oil in bulk as cargo.

12. If insurance or other financial security is not maintained in respect of a ship owned by a Contracting State, the provisions of this article relating thereto shall not be applicable to such ship, but the ship shall carry a certificate issued by the appropriate authorities of the State of the ship’s registry staring that the ship is owned by that State and that the ship’s liability is covered within the limits prescribed by article V, paragraph 1. Such a certificate shall follow as closely as practicable the model prescribed by paragraph 2 of this article.

Article VIII

Rights of compensation under this Convention shall be extinguished unless an action is brought thereunder within three years from the date when the damage occurred. However, in no case shall an action be brought after six years from the date of the incident which caused the damage. Where this incident consists of a series of occurrences, the six years’ period shall run from the date of the first such occurrence.

Article IX

1. Where an incident has caused pollution damage in the territory, including the territorial sea or an area referred to in article II, of one or more Contracting States or preventive measures have been taken to prevent or minimise pollution damage in such territory including the territorial sea or area, actions for compensation may only be brought in the Courts of any such Contracting State or States. Reasonable notice of any such action shall be given to the defendant.

2. Each Contracting State shall ensure that its Courts possess the necessary jurisdiction to entertain such actions for compensation.

3. After the fund has been constituted in accordance with article V the Courts of the State in which the fund is constituted shall be exclusively competent to determine all matters relating to the apportionment and distribution of the fund.

Article X

1. Any judgement given by a Court with jurisdiction in accordance with article IX which is enforceable in the State of origin where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognised in any Contracting State, except:

(a) where the judgement was obtained by fraud; or

(b) where the defendant was not given reasonable notice and a fair opportunity to present his case.

2. A judgement recognised under paragraph I of this article shall be enforceable in each Contracting State as soon as the formalities required in that State have been complied with. The formalities shall not permit the merits of the case to be re-opened.

Article XI

1. The provisions of this Convention shall not apply to warships or other ships owned or operated by a State and used, for the time being, only on government non-commercial service.

2. With respect to ships owned by a Contracting State and used for commercial purposes, each State shall be subject to suit in the jurisdictions set forth in article IX and shall waive all defences based on its status as a sovereign State.

Article XII

This Convention shall supersede any International Conventions in force or open for signature, ratification or accession at the date on which the Convention is opened for signature, but only to the extent that such Conventions would be in conflict with it; however, nothing in this article shall affect the obligations of Contracting States to non-Contracting States arising under such International Conventions.

Article XII bis

Transitional provisions

The following transitional provisions shall apply in the case of a State which at the time of an incident is a Party both to this Convention and to the 1969 Liability Convention:

(a) where an incident has caused pollution damage within the scope of this Convention, liability under this Convention shall be deemed to be discharged if, and to the extent that, it also arises under the 1969 Liability Convention;

(b) where an incident has caused pollution damage within the scope of this Convention, and the State is a Party both to this Convention and to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, liability remaining to be discharged after the application of subparagraph (a) of this article shall arise under this Convention only to the extent that pollution damage remains uncompensated after application of the said 1971 Convention;

(c) in the application of article III, paragraph 4, of this Convention the expression „this Convention” shall be interpreted as referring to this Convention or the 1969 Liability Convention, as appropriate;

(d) in the application of article V, paragraph 3, of this Convention the total sum of the fund to be constituted shall be reduced by the amount by which liability has been deemed to be discharged in accordance with subparagraph (a) of this article.

Article XII ter

Final clauses

The final clauses of this Convention shall be articles 12 to 18 of the Protocol of 1992 to Amend the 1969 Liability Convention. References in this Convention to Contracting States shall be taken to mean references to the Contracting States of that Protocol.

FINAL CLAUSES

(articles 12 to 18 of the Protocol of 1992 to Amend the 1969 Liability Convention)

Article 12

Signature, ratification, acceptance, approval and accession

1. This Protocol shall be open for signature at London from 15 January 1993 to 14 January 1994 by all States.

2. Subject to paragraph 4, any State may become a Party to this Protocol by:

(a) signature subject to ratification, acceptance or approval followed by ratification, acceptance or approval; or

(b) accession.

3. Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of a formal instrument to that effect with the Secretary-General of the Organisation.

4. Any Contracting State to the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1971, hereinafter referred to as the 1971 Fund Convention, may ratify, accept, approve or accede to this Protocol only if it ratifies, accepts, approves or accedes to the Protocol of 1992 to amend that Convention at the same time, unless it denounces the 1971 Fund Convention to take effect on the date when this Protocol enters into force for that State.

5. A State which is a Party to this Protocol but not a Party to the 1969 Liability Convention shall be bound by the provisions of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol in relation to other States Parties hereto, but shall not be bound by the provisions of the 1969 Liability Convention in relation to States Parties thereto.

6. Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the entry into force of an amendment to the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol shall be deemed to apply to the Convention so amended, as modified by such amendment.

Article 13

Entry into force

1. This Protocol shall enter into force 12 months following the date on which 10 States including four States each with not less than one million units of gross tanker tonnage have deposited instruments of ratification, acceptance, approval or accession with the Secretary-General of the Organisation.

2. However, any Contracting State to the 1971 Fund Convention may, at the time of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol, declare that such instrument shall be deemed not to be effective for the purposes of this article until the end of the six-month period in article 31 of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention. A State which is not a Contracting State to the 1971 Fund Convention but which deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention may also make a declaration in accordance with this paragraph at the same time.

3. Any State which has made a declaration in accordance with the preceding paragraph may withdraw it at any time by means of a notification addressed to the Secretary-General of the Organisation. Any such withdrawal shall take effect on the date the notification is received, provided that such State shall be deemed to have deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Protocol on that date.

4. For any State which ratifies, accepts, approves or accedes to it after the conditions in paragraph I for entry into force have been met, this Protocol shall enter into force 12 months following the date of deposit by such State of the appropriate instrument.

Article 14

Revision and amendment

1. A Conference for the purpose of revising or amending the 1992 Liability Convention may be convened by the Organisation.

2. The Organisation shall convene a Conference of Contracting States for the purpose of revising or amending the 1992 Liability Convention at the request of not less than one third of the Contracting States.

Article 15

Amendments of limitation amounts

1. Upon the request of at least one quarter of the Contracting States any proposal to amend the limits of liability laid down in article V, paragraph I, of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol shall be circulated by the Secretary-General to all Members of the Organisation and to all Contracting States.

2. Any amendment proposed and circulated as above shall be submitted to the Legal Committee of the Organisation for consideration at a date at least six months after the date of its circulation.

3. All Contracting States to the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol, whether or not Members of the Organisation, shall be entitled to participate in the proceedings of the Legal Committee for the consideration and adoption of amendments.

4. Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Contracting States present and voting in the Legal Committee, expanded as provided for in paragraph 3, on condition that at least one half of the Contracting States shall be present at the time of voting.

5. When acting on a proposal to amend the limits, the Legal Committee shall take into account the experience of incidents and in particular the amount of damage resulting therefrom, changes in the monetary values and the effect of the proposed amendment on the cost of insurance. It shall also take into account the relationship between the limits in article V, paragraph I, of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol and those in article 4, paragraph 4, of the International Convention on the Establishment of an International Fund for Compensation for Oil Pollution Damage, 1992.

6. (a) No amendment of the limits of liability under this article may be considered before 15 January 1998 nor less than five years from the date of entry into force of a previous amendment under this article. No amendment under this article shall be considered before this Protocol has entered into force.

(b) No limit may be increased so as to exceed an amount which corresponds to the limit laid down in the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol increased by 6% per year calculated on a compound basis from 15 January 1993.

(c) No limit may be increased so as to exceed an amount - which corresponds to the limit laid down in the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol multiplied by three.

7. Any amendment adopted in accordance with paragraph 4 shall be notified by the Organisation to all Contracting States. The amendment shall be deemed to have been accepted at the end of a period of 18 months after the date of notification, unless within that period not less than one quarter of the States that were Contracting States at the time of the adoption of the amendment by the Legal Committee have communicated to the Organisation that they do not accept the amendment in which case the amendment is rejected and shall have no effect.

8. An amendment deemed to have been accepted in accordance with paragraph 7 shall enter into force 18 months after its acceptance.

9. All Contracting States shall be bound by the amendment, unless they denounce this Protocol in accordance with article 16, paragraphs I and 2, at least six months before the amendment enters into force. Such denunciation shall take effect when the amendment enters into force.

10. When an amendment has been adopted by the Legal Committee but the 18-month penod for its acceptance has not yet expired, a State which becomes a Contracting State during that period shall be bound by the amendment if it enters into force. A State which becomes a Contracting State after that period shall be bound by an amendment which has been accepted in accordance with paragraph 7. In the cases referred to in this paragraph, a State becomes bound by an amendment when that amendment enters into force, or when this Protocol enters into force for that State, if later.

Article 16

Denunciation

1. This Protocol may be denounced by any Party at any time after the date on which it enters into force for that Party.

2. Denunciation shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the Organisation.

3. A denunciation shall take effect 12 months, or such longer period as may be specified in the instrument of denunciation, after its deposit with the Secretary-General of the Organisation.

4. As between the Parties to this Protocol, denunciation by any of them of the 1969 Liability Convention in accordance with article XVI thereof shall not be construed in any way as a denunciation of the 1969 Liability Convention as amended by this Protocol.

5. Denunciation of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention by a State which remains a Party to the 1971 Fund Convention shall be deemed to be a denunciation of this Protocol. Such denunciation shall take effect on the date on which denunciation of the Protocol of 1992 to amend the 1971 Fund Convention takes effect according to article 34 of that Protocol.

Article 17

Depositary

1. This Protocol and any amendments accepted under article 15 shall be deposited with the Secretary-General of the Organisation.

2. The Secretary-General of the Organisation shall:

(a) inform all States which have signed or acceded to this Protocol of:

(i) each new signature or deposit of an instrument together with the date thereof;

(ii) each declaration and notification under article 13 and each declaration and communication under article V, paragraph 9, of the 1992 Liability Convention;

(iii) the date of entry into force of this Protocol;

(iv) any proposal to amend limits of liability which has been made in accordance with article 15, paragraph 1;

(v) any amendment which has been adopted in accordance with article 15, paragraph 4; (vi) any amendment deemed to have been accepted under article 15, paragraph 7, together with the date on which that amendment shall enter into force in accordance with paragraphs 8 and 9 of that article;

(vii) the deposit of any instrument of denunciation of this Protocol together with the date of the deposit and the date on which it takes effect:

(viii) any denunciation deemed to have been made under article 16, paragraph 5;

(ix) any communication called for by any article of this Protocol;

(b) transmit certified true copies of this Protocol to all Signatory States and to all States which accede to this Protocol.

3. As soon as this Protocol enters into force, the text shall be transmitted by the Secretary-General of the Organisation to the Secretariat of the United Nations for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations.

Article 18

Languages

This Protocol is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic.

DONE AT LONDON, this twenty-seventh day of November one thousand nine hundred and ninety-two.

IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised by their respective Governments for that purpose, have signed this Protocol.2

Annex

Certificate of insurance or other financial security in respect of Civil Liability for Oil Pollution Damage

Issued in accordance with the provisions of article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage, 1992.

Name of ship Distinctive number or letters Port of registry Name and address of owner

This is to certify that there is in force in respect of the above-named ship a policy of insurance or other financial security satisfying the requirements of article VII of the International Convention on Civil Liability for Oil Pollution Damage. 1992.

Type of Security ...........................................................................................................................
.......................................................................................................................................................

Duration of Security .....................................................................................................................
.......................................................................................................................................................

Name and Address of the lnsurer(s) and/or Guarantors ...............................................................

Name ............................................................................................................................................

Address .........................................................................................................................................

This certificate is valid until .........................................................................................................

Issued or certified by the Minister of Transport for the Government of Republic of Hungary.

At ................................... On ...................................
(Place) (Date)

................................................

Signature of the the Minister of Transport

Explanatory Notes:

1. If desired, the designation of the State may include a reference to the competent public authority of the country where the certificate is issued.

2. If the total amount of security has been furnished by more than one source, the amount of each of them should be indicated.

3. If security is furnished in several forms, these should be enumerated.

4. The entry „Duration of Security” must stipulate the date on which such security takes effect.”

„1992. évi nemzetközi egyezmény az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről

I. cikk

Ezen Egyezmény alkalmazásában:

1. Hajó jelent bármilyen típusú minden tengerjáró hajót és tengeri járművet, amelyet ömlesztett állapotú olaj rakományként történő szállítására építettek vagy alakítottak át, azzal a feltétellel, hogy az olaj és egyéb rakományok szállítására képes hajót csak a tényleges ömlesztett állapotú olaj szállítása alkalmával, és az ilyen szállítást követő bármilyen úton kell hajónak tekinteni, kivéve, ha bizonyított, hogy a hajón nincsenek maradványok az ilyen ömlesztve szállított olajból.

2. Személy jelent minden egyént vagy társas viszonyt vagy bármilyen köz- vagy magán testületet, legyen az vállalat vagy sem, beleértve az Államot vagy annak bármilyen alkotmányos szervét.

3. Tulajdonos jelenti a hajó tulajdonosaként lajstromozott személyt vagy személyeket, vagy lajstromozás hiányában azon személyt vagy személyeket, akik tulajdonában van a hajó. Az Állam tulajdonában lévő és abban az Államban a hajó tulajdonosaként lajstromozott vállalat által üzemeltetett hajó esetében a tulajdonos az ilyen vállalatot jelenti.

4. A hajó lajstromozás szerinti Állama jelenti a lajstromozott hajók vonatkozásában a hajó lajstromozási Államát, és lajstromozatlan hajók esetében az Államot, amelynek lobogóját a hajó viseli.

5. Olaj jelent minden állandó szénhidrogén ásványolajat, mint nyersolaj, tüzelőolaj, nehéz dízelolaj és kenőolaj, melyet az ilyen hajón akár rakományként, vagy az ilyen hajó üzemanyagtartályaiban szállítanak.

6. Szennyezéssel okozott kár jelenti:

(a) a hajón kívül okozott veszteséget vagy kárt, amelyet a hajóból kiszökött vagy kihajózott olajból eredő szennyezés okozott, bárhol, ahol ilyen kiszökés vagy kihajózás előfordulhat, azzal a feltétellel, hogy a környezet károsításáért a kártérítést az ilyen károsításból eredő elmaradt haszon kivételével, a helyreállítás ténylegesen elvégzett vagy elvégzendő költségeire kell korlátozni;

(b) a megelőző intézkedések és a megelőző intézkedések által okozott további veszteség vagy kár költségeit.

7. Megelőző intézkedések jelentik az esemény bekövetkezése után bármely személy által tett minden ésszerű intézkedést a szennyezéssel okozott kár megelőzésére vagy csökkentésére.

8. Esemény jelent minden történést, vagy azonos eredetű történések sorozatát, amely szennyezéssel okozott kárt idéz elő, vagy ilyen kár okozásának súlyos és azonnali fenyegetését okozza.

9. Szervezet jelenti a Nemzetközi Tengerészeti Szervezetet.

10. Az 1969. évi Felelősségi Egyezmény jelenti az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1969. évi Nemzetközi Egyezményt. Az 1969. évi Felelősségi Egyezményhez tartozó 1976. évi Jegyzőkönyv Részes Államaira nézve az ilyen hivatkozást úgy kell tekinteni, hogy a fogalom magában foglalja a nevezett Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezményt is.

II. cikk

Ez az Egyezmény kizárólag a következőkre vonatkozik:

(a) az alábbi helyeken szennyezéssel okozott kárra:

(i) egy Szerződő Állam területén, beleértve a területi vizeket, és

(ii) egy Szerződő Állam nemzetközi jognak megfelelően létesített kizárólagos gazdasági övezetében, vagy amennyiben egy Szerződő Állam nem létesített ilyen övezetet, azon Államnak az azon Állam által a nemzetközi jognak megfelelően meghatározott területi vizein túli és azzal szomszédos területen, amely legfeljebb 200 tengeri mérföldnyire terjed ki azoktól az alapvonalaktól, melyektől területi vizeinek szélességét mérik;

(b) az ilyen kár megelőzésére vagy csökkentésére tett megelőző intézkedésekre, bárhol is teszik azokat.

III. cikk

1. Az e cikk 2. és 3. szakaszában foglalt rendelkezések kivételével, aki a hajó tulajdonosa az esemény idején, vagy ahol az esemény történések sorozatából áll, az első ilyen történés idején, az lesz felelős a hajó által az esemény eredményeként okozott minden szennyezéssel okozott kárért.

2. Nem hárul felelősség a tulajdonosra a szennyezéssel okozott kárért, amennyiben bizonyítja, hogy a kár:

(a) háborús cselekményből, ellenségeskedésekből, polgárháborúból vagy kivételes, elkerülhetetlen és ellenállhatatlan jellegű természeti jelenségből származott, vagy

(b) teljes mértékben egy harmadik fél károkozás szándékával végrehajtott cselekményéből vagy mulasztásából származott, vagy

(c) teljes mértékben a jelzőfények vagy más navigációs segédeszközök fenntartásáért felelős bármelyik Kormányzat vagy egyéb hatóság azon funkció gyakorlása során elkövetett mulasztásából vagy egyéb káros cselekményéből eredt.

3. Amennyiben a tulajdonos bizonyítja, hogy a szennyezéssel okozott kár teljesen vagy részben azon személy károkozás szándékával elkövetett cselekményéből vagy mulasztásából eredt, aki a kárt elszenvedte, vagy azon személy mulasztásából kifolyólag, a tulajdonos teljesen vagy részben mentesíthető az ilyen személy iránti felelőssége alól.

4. A szennyezéssel okozott kár megtérítésére nem lehet másként követelést támasztani a tulajdonossal szemben, mint ezen Egyezménynek megfelelően. E cikk 5. szakaszában foglaltak szerint, ezen Egyezmény alapján vagy másként nem lehet kártérítési követelést támasztani a szennyezéssel okozott kár megtérítésére a következőkkel szemben:

(a) a tulajdonos alkalmazottai vagy képviselői, vagy a személyzet tagjai;

(b) a révkalauz, vagy bármilyen más személy, aki anélkül, hogy a személyzet tagja lenne, szolgáltatást végez a hajó részére;

(c) minden hajóbérlő (bárhogy is legyen megjelölve, beleértve a személyzet nélküli hajóbérlőt), a hajó ügyintézője vagy üzemeltetője;

(d) a tulajdonos hozzájárulásával vagy egy illetékes közhatóság utasításai alapján mentési műveleteket végző bármilyen személy;

(e) megelőző intézkedéseket tevő bármilyen személy;

(f) a (c), (d) és (e) alpontokban említett személyek bármilyen alkalmazottja vagy képviselője;

kivéve, a kár a felsorolt személyek személyes cselekményéből vagy mulasztásából eredt, amit ilyen kár szándékos előidézésével, vagy meggondolatlanul, és annak tudatában követtek el, hogy az valószínűleg ilyen kárt eredményezhet.

5. Az Egyezményben foglaltak nem érintik a tulajdonosnak a jogát, hogy viszontkeresettel éljen harmadik felekkel szemben.

IV. cikk

Amikor két vagy több hajót érintő esemény következik be, és az szennyezéssel okozott kárt eredményez, az összes érintett hajó tulajdonosa, kivéve, ha a III. cikk alapján mentesülnek, egyetemlegesen felelősek minden ésszerűen szét nem választható kárért.

V. cikk

1. A hajó tulajdonosa jogosult az ezen Egyezmény alapján fennálló felelősségét bármilyen esemény tekintetében az alábbiak szerint számított teljes összegre korlátozni:

(a) 3 millió elszámolási egység az 5000 tonnatartalom egységet nem meghaladó hajónál;

(b) az ezt meghaladó tonnatartalmú hajónál minden többlet tonnatartalom egységre 420 elszámolási egység az (a) alpontban említett összegen felül;

azzal a feltétellel, hogy ez a teljes összeg semmilyen esetben sem haladhatja meg az 59,7 millió elszámolási egységet.

2. A tulajdonos nem jogosult felelőssége ezen Egyezmény alapján történő korlátozására, amennyiben bebizonyosodik, hogy a szennyezéssel okozott kár személyes cselekményéből vagy mulasztásából eredt, amit ilyen kár szándékos előidézésével, vagy meggondolatlanul, és annak tudatában követett el, hogy az valószínűleg ilyen kárt fog eredményezni.

3. Abból a célból, hogy igénybe vehesse az e cikk 1. szakaszában rendelt korlátozás előnyét, a tulajdonosnak létesítenie kell a felelőssége határát elérő teljes összegre egy alapot a Szerződő Államok egyikének bíróságánál vagy más illetékes hatóságánál, ahol a IX. cikk alapján keresetet indítanak, vagy ha nem indítanak keresetet, a Szerződő Államok bármelyikének bíróságánál vagy más illetékes hatóságánál, ahol a IX. cikk alapján keresetet lehet indítani. Az alap létesíthető az összeg letétbe helyezésével, vagy egy bankgarancia vagy egyéb garancia bemutatásával, amely elfogadható azon Szerződő Állam jogszabályai szerint, ahol az alapot létesítik, és amelyet a bíróság vagy más illetékes hatóság megfelelőnek tart.

4. Az alapot a megállapított követelések arányában kell felosztani az igénylők között.

5. Amennyiben az alapot az előtt osztják fel, hogy a tulajdonos, vagy annak bármelyik alkalmazottja vagy ügynöke, vagy a részére biztosítást vagy más pénzügyi biztosítékot nyújtó személy a szóban forgó esemény eredményeként kártérítést fizet szennyezéssel okozott kárért, a kártérítést megfizető személy az általa fizetett összeg erejéig, engedményezéssel megszerzi azokat a jogokat, amelyeket a kártalanított személy élvezne ezen Egyezmény alapján.

6. Az e cikk 5. szakaszában meghatározott engedményezési jogot az 5. szakaszban más személy is érvényesítheti a szennyezési kárért kifizetett bármilyen kártérítési összeg tekintetében, de csak olyan mértékig, amennyire az alkalmazandó nemzeti jog megengedi az ilyen engedményezést.

7. Amennyiben a tulajdonos vagy más személy megállapítja, hogy egy későbbi időpontban kötelezhető lesz kártérítési összeg teljes vagy részbeni megfizetésére, amelynek tekintetében az alap felosztása előtt történő kártérítés-fizetés esetén az e cikk 5. vagy 6. bekezdése szerinti engedményezési jogát élvezhette volna, az alap létesítésének helye szerinti Állam bírósága vagy az Állam más illetékes hatósága elrendelheti, hogy ideiglenesen elegendő összeg legyen félretéve, amely lehetővé teszi, hogy az alappal szembeni követelése érvényesíthető legyen.

8. A tulajdonos részéről önkéntesen a szennyezéssel okozott kár megelőzésével vagy csökkentésével kapcsolatban ésszerűen felmerült költségekre, vagy általa hozott ésszerű áldozatokra vonatkozó követelések egyenrangúak az alappal szemben támasztott egyéb követelésekkel.

9. (a) Az e cikk 1. szakaszában hivatkozott elszámolási egység a Nemzetközi Valutaalap meghatározása szerinti különleges lehívási jog. Az I. szakaszban említett összegeket nemzeti valutára kell átszámítani azon valutának a 3. szakaszban hivatkozott alap létesítése napján a különleges lehívási jogra vonatkoztatott értéke alapján. Az olyan Szerződő Állam nemzeti valutájának különleges lehívási jog szerinti értékét, amely tagja a Nemzetközi Valutaalapnak, a Nemzetközi Valutaalap által annak műveleteire és ügyleteire alkalmazott és a szóban forgó napon hatályos értékelési módszerrel kell kiszámítani. Az olyan Szerződő Állam nemzeti valutájának különleges lehívási jogban kifejezett értékét, amely nem tagja a Nemzetközi Valutaalapnak, az azon Állam által meghatározott módszerrel kell kiszámítani.

9. (b) Szerződő Állam, amely nem tagja a Nemzetközi Valutaalapnak, és amelynek jogszabályai nem engedik meg a 9. (a) szakasz rendelkezéseinek alkalmazását, az ezen Egyezmény megerősítésekor, elfogadásakor, jóváhagyásakor, vagy ahhoz való csatlakozáskor, vagy az után bármikor bejelentheti, hogy a 9. (a) szakaszban hivatkozott elszámolási egység 15 arany frankkal egyenlő. Az e szakaszban hivatkozott arany frank hatvanöt és fél milligramm kilencszáz ezredrész finomságú aranynak felel meg. Az arany frank nemzeti valutára történő átszámítását az érintett Állam jogszabályainak megfelelően kell végezni.

9. (c) A 9. (a) szakasz utolsó mondatában említett számítást és a 9. (b) szakaszban említett átszámítást oly módon kell végezni, hogy az, amennyire csak lehetséges, a Szerződő Állam nemzeti valutájában az I. szakasz szerinti összegnek ugyanazt a dologi értékét fejezze ki, mint amelyet a 9. (a) szakasz első három mondatának alkalmazása eredményezne. A Szerződő Államoknak közölniük kell a Letéteményessel a 9. (a) szakasz szerinti számítási módot, vagy a 9. (b) szakasz szerinti átszámítás eredményét, az esettől/körülményektől függően, amikor letétbe helyezik az Egyezmény megerősítési, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okiratát, és minden esetben, amikor bármelyikben változás történik.

10. A hajó tonnatartalmát a Nemzetközi Egyezmény a hajók köbözéséről, 1969. I. Mellékletében foglalt köbözési szabályoknak megfelelően kell kiszámítani.

11. A biztosító vagy a pénzügyi biztosítékot nyújtó más személy jogosult az e cikknek megfelelő alapot képezni, ugyanolyan feltételekkel és ugyanolyan hatállyal, mintha azt a tulajdonos hozta volna létre. Ilyen alap létesíthető, jóllehet a tulajdonos a 2. szakasz rendelkezései szerint nem jogosult felelősségének korlátozására, de az alap létesítése által a tulajdonossal szemben felmerülő követelések érvényesítésének joga nem sérül.

VI. cikk

1. Ahol a tulajdonos egy esemény után az V. cikknek megfelelően létrehozott egy alapot, és jogosult felelőssége korlátozására,

(a) az adott eseményből felmerülő szennyezéssel okozott kár miatt követeléssel bíró semmilyen személy sem jogosult bármilyen jogot érvényesíteni a tulajdonos bármilyen más vagyonával szemben az ilyen követelés tekintetében;

(b) minden Szerződő Állam bírósága vagy más illetékes hatósága elrendeli minden hajó vagy a tulajdonos birtokában lévő más tulajdon felszabadítását, amelyet az adott eseményből felmerült szennyezéssel okozott kár miatti követelés vonatkozásában foglaltak le, és hasonlóképpen felszabadít az ilyen lefoglalás elkerülésére létesített minden óvadékot vagy egyéb biztosítékot.

2. Az előbb említettek csak akkor alkalmazandóak, ha az igénylőnek van hozzáférése az alapot adminisztráló bírósághoz, és az alap ténylegesen rendelkezésre áll a követelése vonatkozásában.

VII. cikk

1. Egy Szerződő Államban lajstromozott és rakományként 2000 tonnánál több olajat ömlesztve szállító hajó tulajdonosa az V. cikk 1. szakaszában előírt felelősségi korlátozás alkalmazásával meghatározott összegben köteles olyan biztosítást vagy más pénzügyi biztosítékot fenntartani, mint egy bank garanciája, vagy egy nemzetközi kártérítési alap által kiadott bizonyítvány, hogy az fedezze a szennyezéssel okozott kárért ezen Egyezmény alapján fennálló felelősségét.

2. Miután egy Szerződő Állam megfelelő hatósága megállapította, hogy az 1. szakasz követelményei teljesültek, minden hajóra egy bizonyítványt kell kiállítani, amely tanúsítja, hogy van az ezen Egyezmény rendelkezéseinek megfelelő, érvényes biztosítása vagy más pénzügyi biztosítéka. Egy Szerződő Államban lajstromozott hajó tekintetében az ilyen bizonyítványt a hajó lajstromozása szerinti Állam megfelelő hatóságának kell kiállítani, vagy azt hitelesíteni; a nem Szerződő Államban lajstromozott hajó tekintetében bármely állam megfelelő hatósága állíthatja ki, vagy hitelesítheti. E bizonyítvány alakja meg kell, hogy feleljen a mellékelt mintának, és a következő adatokat tartalmazza:

(a) a hajó neve és lajstromozási kikötője;

(b) a tulajdonos neve és üzleti székhelye;

(c) a biztosíték típusa;

(d) a biztosító vagy a biztosítékot nyújtó más személy neve és székhelye, és gazdálkodó tevékenységének helye, ahol a biztosítást vagy más biztosítékot létesítették;

(e) a bizonyítvány érvényességi ideje, amely nem lehet hosszabb, mint a biztosítás vagy más biztosíték érvényességi ideje.

3. A bizonyítványt a kiállító Állam hivatalos nyelvén vagy nyelvein kell kiállítani. Amennyiben a használt nyelv nem angol vagy francia, a szövegnek tartalmaznia kell egy fordítást e nyelvek egyikére.

4. A bizonyítványt a hajón kell tartani és annak egy másolatát azoknál a hatóságoknál kell letétbe helyezni, amelyeknél a hajó lajstromozását nyilvántartják, vagy amennyiben a hajó nem egy Szerződő Államban van lajstromozva, a bizonyítványt kiállító vagy azt hitelesítő Állam hatóságainál.

5. Az a biztosítás vagy más pénzügyi biztosíték nem elégíti ki e cikk követelményeit, amely az érvényességének lejáratán kívüli okból is megszűnhet, illetve, ha - a biztosítás vagy más biztosíték megszűnésekor az e cikk 4. szakaszában nevezett hatóságoknak az érvényesség lejártát érintően adott értesítés napjától számított három hónapnál kevesebb idő telik el, mint az e cikk 2. szakasza szerinti bizonyítványban előírt biztosítás vagy más biztosíték érvényességi idejének lejárta, kivéve azt az esetet, ha a bizonyítványt átadták e hatóságoknak, vagy új bizonyítványt állítottak ki a nevezett időn belül. Ezek a rendelkezések vonatkoznak minden módosításra, ami azt eredményezi, hogy a biztosítás vagy más biztosíték többé már nem elégíti ki e cikk követelményeit.

6. A lajstromozás szerinti állam e cikk rendelkezéseinek értelmében határozza meg a bizonyítvány kiállításának feltételeit és érvényességét.

7. Az egyik Szerződő Állam fennhatósága alatt a 2. szakasznak megfelelően kiállított vagy hitelesített bizonyítványt más Szerződő Államoknak el kell fogadnia ezen Egyezmény céljára, és azt más Szerződő Államoknak úgy kell tekinteni, mint amelyek ugyanolyan erővel bírnak, mint az általuk kiállított vagy hitelesített bizonyítványok, még akkor is, ha azokat egy nem Szerződő Államban lajstromozott hajóra állították ki vagy hitelesítették. Egy Szerződő Állam bármikor kérhet konzultációt a kiállító vagy hitelesítő Államtól, amennyiben azt véli, hogy a bizonyítványban megnevezett biztosító vagy kezességet vállaló pénzügyileg nem képes eleget tenni az ezen Egyezmény által előírt kötelezettségeinek.

8. A szennyezéssel okozott kár miatti kártérítési követelést közvetlenül a biztosító, vagy a tulajdonos szennyezéssel okozott kárért viselt felelősségére pénzügyi bizonyítékot nyújtó más személy ellen lehet indítani. Ilyen esetben az alperes igénybe veheti az V. cikk 1. szakaszában előírt felelősségkorlátozást, még akkor is, ha a tulajdonos nem jogosult felelősségének az V. cikk 2. szakasza szerinti korlátozására. Igénybe veheti továbbá azokat a védekezéseket (a tulajdonos csődje vagy felszámolása kivételével), amit maga a tulajdonos lenne jogosult segítségül hívni. Az alperes védekezhet azzal, hogy a szennyezéssel okozott kár a tulajdonos szándékos kötelességmulasztásából származott, azonban az alperes nem élhet a védekezés azon lehetőségeivel, amelyekre a tulajdonos által az alperes ellen kezdeményezett eljárásokban volna jogosultsága, megalapozná igényét a tulajdonosnak a vele szemben indított eljárásokba történő bevonására. Az alperesnek jogában áll kérni, hogy a tulajdonos kapcsolódjon be a bírósági eljárásokba.

9. Az e cikk 1. szakaszának megfelelően fenntartott biztosítás vagy más pénzügyi bizonyíték által nyújtott minden összeg kizárólag az ezen Egyezmény szerinti követelések kielégítésére kell, hogy rendelkezésre álljon.

10. Egy Szerződő Állam nem engedheti meg a lobogóját viselő, és e cikk hatálya alá tartozó hajónak, hogy kereskedjen, kivéve, ha annak részére az e cikk 2-12. szakaszai szerinti bizonyítványt állítottak ki.

11. E cikk rendelkezéseinek értelmében mindegyik Szerződő Államnak biztosítania kell nemzeti jogszabályaiban, hogy az e cikk 1. szakaszában előírt mértékű biztosítás vagy más pénzügyi biztosíték legyen érvényben minden hajóra nézve, bárhol is legyen az lajstromozva, amelyik a területén lévő kikötőbe belép vagy azt elhagyja, vagy a területi vizeken lévő part menti terminálra érkezik vagy onnan távozik, amennyiben a hajó rakományként ténylegesen 2000 tonnánál több olajat szállít ömlesztve.

12. Amennyiben egy Szerződő Állam tulajdonában lévő hajónak nincs biztosítása vagy más pénzügyi biztosítéka, e cikk erre vonatkozó rendelkezéseit e hajóra nem kell alkalmazni, azonban a hajón lennie kell a lobogója szerinti Államának megfelelő hatóságai által kiállított bizonyítványnak, amely tanúsítja, hogy a hajó azon Állam tulajdonában van, és hogy a hajó felelősségének fedezete az V. cikk 1. szakaszában előírt határokon belül biztosított. Az ilyen bizonyítvány, amennyire gyakorlatilag lehetséges, kövesse az e cikk 2. mellékletében előírt mintát.

VIII. cikk

Az ezen Egyezmény szerinti kártérítési jog a kár bekövetkezésének napjától számított három éven belül elenyészik, kivéve, ha pert indítanak. Semmilyen esetben sem lehet pert indítani azonban a kárt okozó esemény napjától számított hat év után. Ahol ez az esemény előfordulások sorozatából áll, a hat éves időtartamot az első ilyen előfordulás napjától kell számítani.

IX. cikk

1. Ahol egy esemény szennyezéssel okozott kárt idézett elő egy vagy több Szerződő Állam területén, beleértve a területi vizeket vagy a II. cikkben hivatkozott területet, vagy megelőző intézkedések történtek a szennyezési kár megelőzésére vagy csökkentésére, az ilyen területen, beleértve a területi vizeket vagy területet, kártérítési pert csak az ilyen Állam vagy Államok bíróságainál lehet indítani. Az eljárásról értesítést kell adni az alperes számára.

2. Mindegyik Szerződő Államnak biztosítania kell, hogy bíróságai rendelkezzenek a szükséges hatáskörrel az ilyen kártérítési perek befogadásához.

3. Miután az alap az V. cikknek megfelelően létrejött, azon Állam bíróságai, ahol az alap létesült, kizárólagos illetékességgel bírnak az alap felosztásával és szétosztásával kapcsolatos minden ügyben.

X. cikk

1. A IX. cikknek megfelelő hatáskörrel rendelkező bíróság által hozott minden ítéletet, amely jogerős és végrehajtható a keletkezési Államban, és a továbbiakban: már nem képezi felülvizsgálat szokásos formáinak tárgyát, el kell ismerni minden Szerződő Államban, kivéve:

(a) ahol az ítéletet megtévesztéssel érték el, vagy

(b) ahol az alperes nem kapott indokolt értesítést és méltányos lehetőséget ügyének előadására.

2. Az e cikk 1. szakasza alapján elismert ítélet végrehajtható mindegyik Szerződő Államban, amint az abban az Államban előírt formai követelményeknek teljesülnek. Formai okokból az eljárás érdemben történő újra megnyitása nem lehetséges.

XI. cikk

1. Ezen Egyezmény rendelkezései nem vonatkoznak hadihajókra, vagy az Állam tulajdonában lévő vagy az által üzemeltetett egyéb hajókra, és amelyeket pillanatnyilag csak kormányzati nem-kereskedelmi szolgálatban használnak.

2. Szerződő Állam tulajdonában lévő és kereskedelmi célokra használt hajók tekintetében minden Állam perelhető a IX. cikkben meghatározott mértékben, és lemond a szuverén Állam státuszán alapuló védekezés érvényesítéséről.

XII. cikk

Ez az Egyezmény felvált minden hatályos, vagy megerősítésre, elfogadásra, jóváhagyásra vagy csatlakozásra nyitva álló Nemzetközi Egyezményt azon a napon, amikor ez az Egyezmény megnyílik aláírásra, de csak olyan mértékig, amennyiben az ilyen Egyezmények nincsenek ellentmondásban azzal, mindazonáltal e cikk semmiképpen sem érinti a Szerződő Államok kötelezettségeit a nem Szerződő Államokkal szemben, amelyek az ilyen Nemzetközi Egyezményekből merülnek fel.

XII bis cikk

Átmeneti rendelkezések

A következő átmeneti rendelkezések vonatkoznak azon Államokra, amelyek az esemény idején Részesei az Egyezménynek és az 1969. évi Felelősségi Egyezménynek is:

(a) amennyiben az esemény az Egyezmény hatáskörébe tartozó szennyezéssel okozott kárt idézett elő, az Egyezmény szerint felelősség fennáll, amennyiben, illetve olyan mértékig, amennyire az 1969. évi Felelősségi Egyezmény alapján megalapozható;

(b) amennyiben az esemény az Egyezmény hatáskörébe tartozó szennyezéssel okozott kárt idézett elő, és az Állam Részese ezen Egyezménynek és az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1971. évi Nemzetközi Egyezménynek is, az e cikk (a) alpontjának alkalmazása után fennmaradt teljesítendő felelősség csak olyan mértékig merül fel ezen Egyezmény alapján, amennyire a szennyezéssel okozott kár kiegyenlítetlen marad a nevezett 1971. évi Egyezmény alkalmazása után;

(c) az Egyezmény III. cikke 4. szakaszának alkalmazásánál az „Egyezmény” kifejezést úgy kell értelmezni, hogy az az Egyezményre vagy a 1969. évi Felelősségi Egyezményre vonatkozik, az eset körülményeinek függvényében;

(d) az Egyezmény V. cikke 3. szakaszának alkalmazásánál a létesítendő alap teljes összegét csökkenteni kell azzal az összeggel, amellyel a felelősséget teljesítettnek tekintették e cikk (a) alpontjának megfelelően.

XII ter cikk

Záró rendelkezések

Ezen Egyezmény záró rendelkezései az 1969. évi Felelősségi Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyv 12-18. cikkei. Az ezen Egyezményben a Szerződő Államokra történő utalásokat úgy kell értelmezni, hogy azok az azon Jegyzőkönyv Szerződő Államaira való utalások.

ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

(az 1969. évi Felelősségi Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyv 12-től 18-ig terjedő cikkei)

12. cikk

Aláírás, megerősítés, elfogadás, jóváhagyás és csatlakozás

1. Ez a Jegyzőkönyv Londonban áll nyitva minden Állam által történő aláírásra 1993. január 15-étől 1994. január 14-éig.

2. A 4. szakasz értelmében bármelyik Állam ezen Egyezmény Részes Felévé válhat:

(a) aláírással, megerősítéssel, elfogadással vagy jóváhagyással követett elfogadással, elfogadással vagy jóváhagyással; vagy

(b) csatlakozással.

3. A megerősítést, elfogadást, jóváhagyást vagy csatlakozást a Szervezet Főtitkáránál letétbe helyezett hivatalos okirattal kell foganatosítani.

4. Az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1971. évi Nemzetközi Egyezmény (a továbbiakban: 1971. évi Alap Egyezmény) Szerződő Állama abban az esetben erősítheti meg, fogadhatja el, hagyatja jóvá a Jegyzőkönyvet, vagy csatlakozhat ehhez a Jegyzőkönyvhöz, ha egyidejűleg megerősíti, elfogadja, jóváhagyja az 1971. évi Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyvet vagy csatlakozik ahhoz, illetve, ha felmondja az 1971. évi Egyezményt azon a napon, amikor ez a Jegyzőkönyv hatályba lép a Szerződő Államra vonatkozásában.

5. Az olyan Államot, amely Részese ennek a Jegyzőkönyvnek, de nem Részese az 1969. évi Felelősségi Egyezménynek, kötik az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény rendelkezései más Részes Fél Államai vonatkozásában, de nem kötik az 1969. évi Felelősségi Egyezmény rendelkezései az 1969. évi Felelősségi Egyezmény Részes Feleinek vonatkozásában.

6. Az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény valamely módosítása után letétbe helyezett minden megerősítési, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okiratot úgy kell tekinteni, hogy az a jelen Jegyzőkönyvvel módosított Egyezményre vonatkozik.

13. cikk

Hatálybalépés

1. Ez a Jegyzőkönyv 12 hónappal azon nap után lép hatályba, amelyen 10 Állam, beleértve négy Államot, amelyek mindegyike legalább egymillió tartályható vegyes térfogattal rendelkezik, letétbe helyezett a szervezet Főtitkáránál megerősítési, elfogadási jóváhagyási vagy csatlakozási okiratot.

2. Az 1971. évi Alap Egyezmény bármelyik Szerződő Állama az e Jegyzőkönyvre vonatkozó megerősítési, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okiratának letétbe helyezésekor bejelentheti, hogy az okirata nem tekintendő hatályosnak az 1971. évi Alap Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyv 31. cikkében megnevezett hat hónapos időszak végéig. Az az Állam, amely nem Szerződő Állama az 1971. évi Alap Egyezménynek, de amely letétbe helyez egy megerősítési, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okiratot az 1971. évi Alap Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyv tekintetében, egyidejűleg ugyancsak tehet az e szakasznak megfelelő nyilatkozatot is.

3. Minden Állam, amely az előző szakasznak megfelelően nyilatkozatot tett, azt bármikor visszavonhatja a Szervezet Főtitkárához intézett értesítéssel. Minden ilyen visszavonás az értesítés kézhezvételének napján lép hatályba, azzal, hogy az ilyen Államot úgy kell tekinteni, hogy azon a napon helyezte letétbe a megerősítési, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozási okiratát e Jegyzőkönyv vonatkozásában.

4. Minden olyan Államra nézve, amely az után foganatosítja a megerősítést, elfogadást, jóváhagyást vagy csatlakozást, hogy a hatálybalépés 1. szakaszban írt feltételei teljesültek, ez a Jegyzőkönyv az ilyen Állam által történő megfelelő okirat letétbe helyezését követő 12 hónapot követően lép hatályba.

14. cikk

Felülvizsgálás és módosítás

1. Az 1992. évi Felelősségi Egyezmény felülvizsgálatának vagy módosításának céljára a Szervezet konferenciát hívhat össze.

2. A Szervezet a Szerződő Államok legalább egyharmadának kérésére hív össze egy Konferenciát az 1992. évi Felelősségi Egyezmény felülvizsgálatának vagy módosításának céljára.

15. cikk

Korlátozási összegek módosítása

1. A Szerződő Államok legalább egynegyedének kérésére az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény V. cikke 1. szakaszában lefektetett felelősségi határok bármilyen módosítására vonatkozó javaslatot a Főtitkár köröztetni a Szervezet összes Tagjához és minden Szerződő Államhoz.

2. A fentiek szerint javasolt és köröztetett minden módosítást be kell terjeszteni megvizsgálásra a Szervezet Jogi Bizottságához legalább hat hónappal a köröztetésének napja után.

3. Az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény minden Szerződő Állama, tekintet nélkül arra, hogy tagja-e a Szervezetnek vagy sem jogosult részt venni a Jogi Bizottság munkájában a módosítások megvizsgálása és elfogadása során.

4. A módosításokat a 3. szakasz szerint kibővített Jogi Bizottságban jelenlévő és szavazó Szerződő Államok kétharmados többségével kell elfogadni, azzal a feltétellel, hogy a szavazás idején a Szerződő Államok legalább fele jelen van.

5. A korlátozásokat módosító javaslat tárgyalása során a Jogi Bizottságnak figyelembe kell vennie az események tapasztalatait, különösen az azokból eredő kár összegét, a monetáris értékek változásait, és a javasolt módosítás hatását a biztosítás költségeire. Ugyancsak figyelembe kell vennie az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény V. cikke 1. szakaszában és az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1992. évi Nemzetközi Egyezmény 4. cikke 4. szakaszában foglalt korlátozási összegek közötti viszonyt.

6. (a) Az e cikk szerinti felelősségi határok semmilyen módosítását nem lehet mérlegelni sem 1998. január 15-e előtt, sem hamarabb, mint öt évvel az e cikk szerinti valamely előző módosítás hatálybalépése után. E cikk semmilyen módosítását nem lehet mérlegelni mielőtt e Jegyzőkönyv hatályba lépett.

(b) A korlátozási összeg nem növelhető meg úgy, hogy nagyobbnak adódjon az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezményben az 1993. január 1-jei összesített alapról számítva meghatározott és évi 6%-kal megnövelt korlátozási összegnél.

(c) A korlátozási összeg nem növelhető meg úgy, hogy az meghaladja az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezményben meghatározott korlátozási összeg háromszorosát.

7. A Szervezet értesíti a Szerződő Államot a 4. szakasznak megfelelően elfogadott minden módosításról. Módosítást az értesítés napjától számított 18 hónapos időszak végén kell elfogadottnak tekinteni, kivéve, ha a nevezett időn belül azon Államok egynegyede, amelyek a módosítás Jogi Bizottság általi elfogadása idején Szerződő Államok voltak, közölte a Szervezettel, hogy nem fogadja el a módosítást, amely esetben a módosítást elvetettnek kell tekinteni.

8. A 7. szakasznak megfelelően elfogadottnak tekintett módosítás annak elfogadása után 18 hónappal lép hatályba.

9. A módosítás minden Szerződő Államra nézve kötelező, kivéve, ha a Szerződő Állam a módosítás hatálybalépése előtt legalább hat hónappal a 16. cikk 1. és 2. szakaszainak megfelelően felmondja a Jegyzőkönyvet. Az ilyen felmondás a módosítás hatályba lépésekor lép hatályba.

10. Amennyiben egy Állam azon idő alatt válik Szerződő Állammá, amikor egy a Jogi Bizottság által elfogadott módosítás Szerződő Államok általi elfogadásának 18 hónapos ideje még nem járt le, a módosítás hatályba lépésekor a módosítás reá nézve is kötelezővé válik. Az olyan Államra nézve, amely a nevezett idő után válik Szerződő Állammá, kötelező az olyan módosítás, amelyet a 7. szakasznak megfelelően fogadtak el. Az e Szakaszban hivatkozott esetekben valamely Államra nézve akkor válik kötelezővé egy módosítás, amikor az hatályba lép, vagy a módosítás hatályba lépése később történik, mint amikor e Jegyzőkönyv az Államra nézve hatályba lép.

16. cikk

Felmondás

1. E Jegyzőkönyvet bármelyik Fél bármikor felmondhatja azon nap után, amikor az hatályba lép arra a Félre nézve.

2. A felmondást a Szervezet Főtitkáránál letétbe helyezett okirattal kell foganatosítani.

3. A felmondás 12 hónappal, vagy a felmondási okiratban meghatározott hosszabb idővel, annak a Szervezet Főtitkáránál történt letétbe helyezése után lép hatályba.

4. Az e Jegyzőkönyv Részesei között az 1969. évi Felelősségi Egyezmény XVI. cikkének megfelelően bármelyikük által történő felmondását semmiképpen sem lehet úgy értelmezni, mint az e Jegyzőkönyvvel módosított 1969. évi Felelősségi Egyezmény felmondását.

5. Az 1971. évi Alap Egyezményt módosító Jegyzőkönyv olyan Állam által történő felmondását, amely Részese marad az 1971. évi Alap Egyezménynek, úgy kell tekinteni, mint az e Jegyzőkönyv felmondását. Az ilyen felmondás azon a napon lép hatályba, amelyen az 1971. évi Alap Egyezményt módosító 1992. évi Jegyzőkönyv felmondása a nevezett Jegyzőkönyv 34. cikkének megfelelően hatályba lép.

17. cikk

Letéteményes

1. E Jegyzőkönyv és annak a 15. cikk szerint elfogadott minden módosítása a Szervezet Főtitkáránál lesz letétbe helyezve.

2. A Szervezet Főtitkára:

(a) értesít minden Államot, melyek aláírták e Jegyzőkönyvet, vagy ahhoz csatlakoztak:

(i) minden egyes új aláírásról, vagy egy okirat letétbe helyezéséről, annak dátumával együtt;

(ii) a 13. cikk szerinti minden egyes nyilatkozatról vagy értesítésről, és a 1992. évi Felelősségi. Egyezmény V. cikkének 9. szakasza szerinti minden egyes nyilatkozatról és értesítésről;

(iii) e Jegyzőkönyv hatálybalépésének napjáról;

(iv) a korlátozási határok módosítására vonatkozó minden javaslatról, amelyet a 15. cikk 1. szakaszának megfelelően tettek;

(v) minden módosításról, amelyet a 15. cikk 4. szakaszának megfelelően fogadtak el;

(vi) a 15. cikk 7. szakaszának megfelelően elfogadottnak tekintett minden módosításról, azokkal a dátumokkal együtt, amelyen az adott módosítás a nevezett cikk 8. és 9. szakaszának megfelelően hatályba lép;

(vii) az e Jegyzőkönyvet felmondó minden okirat letétbe helyezéséről, a letétbe helyezés napjával, és azzal a dátummal együtt, amelyen az hatályba lép;

(viii) a 16. cikk 5. szakaszának megfelelően foganatosítottnak tekintett minden felmondásról;

(ix) az e jegyzőkönyv bármely cikke által előírt minden értesítésről;

(b) továbbítja e Jegyzőkönyv hitelesített másolatait minden Szerződő Államhoz és minden Államhoz, amely csatlakozik e Jegyzőkönyvhöz.

3. Amint e Jegyzőkönyv hatályba lép, a Szervezet Főtitkára eljuttatja azt az Egyesült Nemzetek Szervezete Titkárságához az Egyesült Nemzetek Szervezete Alapokmánya 102. cikkének megfelelően történő nyilvántartásba vétel és közzététel végett.

18. cikk

Nyelvek

E Jegyzőkönyv egyetlen eredeti példányban készült angol, arab, francia, kínai, orosz és spanyol nyelveken, mindegyik szöveg egyformán hiteles.

KÉSZÜLT LONDONBAN, ezerkilencszázkilencvenkettő november huszonhetedik napján.

ENNEK TANÚSÍTÁSÁRA alulírottak, kormányaik által erre a célra megfelelően felhatalmazva, aláírták a Jegyzőkönyvet.  * 

Melléklet

Az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségre vonatkozó biztosítási vagy egyéb pénzügyi biztosíték bizonyítvány

Kiállítva az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1992. évi Nemzetközi Egyezmény VII. cikkében foglalt rendelkezéseknek megfelelően.

Hajó neve Megkülönböztető szám
vagy betűk
Lajstromozási kikötő Tulajdonos neve és címe

Ezennel igazolom, hogy a fent nevezett hajó vonatkozásában rendelkezésre áll olyan érvényes biztosítási kötvény vagy más pénzügyi biztosíték, amely kielégíti az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1992. évi Nemzetközi Egyezmény VII. cikkének követelményeit.

Biztosíték típusa ...........................................................................................................................

Biztosíték érvényességi ideje .......................................................................................................

Biztosító(k) és/vagy kezességet vállaló(k) neve és címe .............................................................

Név ...............................................................................................................................................

Cím ..............................................................................................................................................

E Bizonyítvány ...............................................................-ig érvényes

Kiállítva vagy hitelesítve a Magyar Köztársaság Kormányának megbízásából a közlekedésért felelős miniszter által.

Kelt Budapesten,................................................-án

................................................

a közlekedésért felelős miniszter

Magyarázó jegyzetek:

1. Az Állam megnevezése - külön kérésre - utalást tartalmazhat azon ország illetékes közigazgatási hatóságára, ahol a bizonyítványt kiállították.

2. Amennyiben a biztosíték összegét több forrásból szolgáltatták, a külön forrásokból származó összegek mindegyikét fel kell tüntetni.

3. Amennyiben a biztosítékot többféle formában nyújtják, azokat fel kell sorolni.

4. A „Biztosíték érvényességi ideje” bejegyzésben meg kell határozni a dátumot, amelyen az ilyen biztosíték hatályba lép.”

6. § (1) E törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

(2) A(z)

a) 3. § az olajszennyezéssel okozott károk megtérítésére szolgáló nemzetközi alap létrehozataláról szóló 1992. évi nemzetközi egyezmény 30. cikkének 3. pontjában,

b) 4. § az olajszennyezéssel okozott károk megtérítésére szolgáló nemzetközi alap létrehozataláról szóló 2003. évi jegyzőkönyv 21. cikkének 2. pontjában,

c) 5. § az olajszennyezéssel okozott károkkal kapcsolatos polgári jogi felelősségről szóló 1992. évi egyezmény 13. cikkének 4. pontjában

meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A 3-5. § hatálybalépésének naptári napját annak ismertté válását követően a külügyminiszter a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a közlekedésért felelős miniszter gondoskodik.

(5) E törvény hatálybalépésével egyidejűleg a víziközlekedésről szóló 2000. évi XLII. törvény 88. §-ának (1) bekezdése a következő k) ponttal egészül ki:

[Felhatalmazást kap a Kormány]

„a hajókról származó szennyezés és az azzal összefüggő jogkövetkezmények részletes szabályainak”

[rendeletben történő megállapítására.]