Időállapot: közlönyállapot (2007.VII.5.)

2007. évi XCI. törvény - a Bernben, 1980. május 9-én kelt, Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) módosításáról szóló, Vilniusban elfogadott, 1999. június 3-án kelt Jegyzőkönyv C Függelék Melléklete módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről 3/8. oldal

P602 Amend paragraph (1) to read as follows:

„(1) Combination packagings with a maximum gross mass of 15 kg, consisting of

- one or more glass inner packaging(s) with a maximum capacity of 1 litre each and filled to not more than 90% of their capacity; the closure(s) of which shall be physically held in place by any means capable of preventing back-off or loasening by impact or vibration during carriage, individually placed in

- metal receptacles together with cushioning and absorbent material sufficent to absorb the entire contents of the glass inner packaging(s), further packed in

- 1A2, 1B2, 1N2, 1H2, 1D, 1G, 4A, 4B, 4C1, 4C2, 4D, 4F, 4G or 4H2 outer packagings.”

Amend paragraph (4) to read as follows:

„(4) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met. They shall be subjected to an initial test and periodic tests every 10 years at a pressure of not less than 1 MPa (10 bar) (gauge pressure). Pressure receptacles may not be equipped with any pressure relief device. Each pressure receptacle containing a toxic by inhalatian liquid with an LC50 less than or equal to 200 ml/m3 (ppm) shall be closed with a plug or valve conforming to the following:

(a) Each plug or valve shall have a taper-threaded connection directly to the pressure receptacle and be capable of withstanding the test pressure of the pressure receptacle without damage or leakage;

(b) Each valve shall be of the packless type with non-perforated diaphragm, except that, for corrosive substances, a valve may be of the packed type with an assembly made gas-tight by means of a seal cap with gasket joint attached to the valve body or the pressure receptacle to prevent less of substance through or past the packing;

(c) Each valve outlet shall be sealed by a threaded cap or threaded sulid plug and inert gasket material;

(d) The materials of construction for the pressure receptacle, valves, plugs, outlet caps, luting and gaskets shall be campatible with each other and with the contents.

Each pressure receptacle with a wall thickness at any point of less than 2.0 mm and each pressure receptacle which does not heve fitted valve protection shall be carried in an outer packaging. Pressure receptacles shall not be manifolded or interconnected.”

P650 Amend paragraph (2) to read as follows:

„(2) The packaging shall consist of at least three components:

(a) A primary receptacle;

(b) A secondary packaging; and

(c) An outer packaging

of which either the secondary or the outer packaging shall be rigid.”

In paragraph (4), amend the second sentence to read as follows:

„The mark shall be in the form of a square set at an angle of 45° (diamond-shaped) with minimum dimensions of 50 mm by 50 mm; the width of the line shall be at least 2 mm and the letters and numbers shall be at least 6 mm high.”

In paragraph (4), add the following new third sentence:

„The proper shipping name „BIOLOGICAL SUBSTANCE, CATEGORY B” in letters at least 6 mm high shall be marked on the outer packaging adjacent to the diamondshaped mark.”

Insert a new paragraph (5) to read as follows:

„(5) At least one surface of the outer packaging shall have a minimum dimensian of 100 mm x 100 mm:”

Current paragraphs (5) to (8) become (6) to (9).

Amend current paragraph (5) [renumbered (6)] to read as follows:

„(6) The completed package shall be capable of successfully passing the drop test in 6.3.2.5 as specified in 6.3.2.2 to 6.3.2.4 at a height of 1.2 m. Following the appropriate drop sequence, there shall be na leakage from the primary receptacle(s) which shall remain protected by absorbent material, when required, in the secondary packaging.”

In (7) [renumbered (8)], add a new sub-paragraph (d) to read as follows:

„(d) If there is any doubt as to whether or not residual liquid may be present in the primary receptacle during carriage then a packaging suitable for liquids, including absorbent materials, shall be used.”

Insert a new paragraph (10) to read as follows:

„(10) When packages are placed in an overpack, the package markings required by this packing instruction shall either be clearly visible or be reproduced on the outside of the overpack.”

Current paragraphs (9) and (10) become (11) and (12).

Add a new paragraph (13) to read as follows:

„(13) Other dangerous goods shall not be packed in the same packaging as Class 6.2 infectious substances unless they are necessary for maintaining the viability, stabilizing or preventing degradation or neutralizing the hazards of the infectious substances. A quantity of 30 ml or less of dangerous goods included in classes 3, 8 or 9 may be packed in each primary receptacle containing infectious substances. When these small quantities of dangerous goods are packed with infectious substances in accordance with this packing instruction no other requirements of RID need be met.”

Current paragraph (11) becomes (14).

P800 Amend paragraph (1) to read as follows:

„(1) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

In paragraph (2), replace „2.5 /” with „3 /”.

P802 In paragraph (4), delete „Austenitic”.

Amend paragraph (5) to read as follows:

„(5) Pressure receptacles may be used provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met.”

4.1.4.2

IBC 02 Add a new row at thg end to read as follows:

”Special packing provision specific to RID and ADR
BB 2 For UN No.1203, notwithstanding special provision 534 (see 3.3.1), IBCs shall only be used when the actual vapour pressure is not more than 110 kPa at 50 °C, or 130 kPa at 55 °C.”

4.1.4.3

LP02 Add a new row at the end to read as follows:

”Special packing provision
L 2 For UN 1950 aerosols, the large packaging shall meet the packing group III performance level. Large packagings for waste aerosols carried in accordance with special provision 327 shall have in addition a means of retaining any free liquid that might escape during carriage e.g. absorbent material.”

4.1.4.4

PR1 In column „UN Nos.”, delete:

„1366” „1370”, „2445”, „3051”, „3052”, „3053” and „3076”.

4.1.5.5 Replace „6.5.4” with:

„6.5.6”.

4.1.6.2 In the second sentence, replace „porous mass” with „porous material”.

In paragraph (b), replace „mass” with „material”.

4.1.8.5 Replace „UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens” with:

UN No. 3373 Biological substance, category B”.

4.1.9.1.3 Amend to read as follows:

„A package shall not contain any items other than those that are necessary for the use of the radioactive material. The interaction between these items and the package under the conditions of carriage applicable ta the design, shall not reduce the safety of the package.”

4.1.9.2.2 Amend to read as follows:

„For LSA material and SCO which is or contains fissile material the applicable requirements of 6.4.11.1 and 7.5.11 CW 33 (4.1) and (4.2) shall be met.”

4.1.10.4

MP 5 Replace „UN No. 3373 Diagnostic specimens or clinical specimens” with:

„UN No. 3373 Biological substance, category B”.

MP 20 Amend the second sentence to read as follows:

„Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except if provided for by special provision MP 24.”

MP 21 to

MP 24 Replace „consignment note” with:

„transport document”.

MP 22 Amend the second sentence to read as follows:

„Shall not be packed together with goods of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means of initiation will not function under normal conditions of carriage; or

(b) With articles of compatibility graups C, D and E; or

(c) If provided for by speciel provision MP 24.”

MP 23 Amend the second sentence to read as follows:

„Shall not be packed together with goods and articles of Class 1 having different UN numbers, except

(a) With their own means of initiation, provided that the means af initiation will not function under normal conditions af carriage; or

(b) If provided for by special provision MP 24.”

Chapter 4.2

Add a new 4.2.1.15 to read as follows:

4.2.1.15 Additional provisions applicable to the carriage of Class 6.2 substances in portable tanks

(Reserved)”.

Renumber subsequent paragraphs accordingly.

4.2.5.1.1 Add a note at the end of the paragraph to read as follows:

NOTE: The gases authorized for carriage in MEGCs are indicated with the letter „(M)” in Column (10) of Table A of Chapter 3.2.”.

4.2.5.3 In special provision TP4, replace „4.2.1.15.2” with:

„4.2.1.16.2”.

In special provision TP33, replace „4.2.1.18” with:

„4.2.1.19”.

Chapter 4.3

Add a new 4.3.2.1.7 to read as follows:

4.3.2.1.7 The tank record shall be retained by the owner or the operator who shall be able to provide this documentation at the request of the competent authority. The tank record shall be maintained throughout the life of the tank and retained for 15 months after the tank is taken out of service.

Should a change of owner or operator occur during the life of the tank the tank record shall be transferred to the new owner or operator.

Copies of the tank record or all necessary documents shall be made available to the expert for tests, inspections and checks on tanks in acoordance with 6.8.2.4.5 or 6.8.3.4.16, on the occasion of periodic inspections or exceptional checks.”

4.3.3.2.5 In the Table, detete the entries for the following UN Nos.:

1014, 1015, 1979, 1980, 1981 and 2600.

4.3.3.4.1 (b) Replace „consignment note” with:

„transport document”.

4.3.4.1.2 In the table, for tank code L1.5BN, amend the first three entries to read as follows:

L1.5BN 3 F1 II
vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar
3 F1 III
flash-point < 23 °C, viscous, vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar,
boiling point > 35 °C
3 D II
vapour pressure at 50 °C > 1.1 bar

In the table, include the following amendments under tank code L4BN in column (4):

- first entry (Class 3, classification code F1), read: „I, III, boiling point > 35 °C”

- third entry (Class 3, classification code D), delete: „vapour pressure at 50 °C > 1.75 bar”.

In „Hierarchy of tanks”, first paragraph, replace „the first part of the code (L or S) remains unchanged and that any other” with „any” and replace „parts 2 to 4” with „parts 1 to 4”.

Before „Part 2: Calculation pressure”, insert „Part 1: Types of tanks S → L”.

Amend the paragraph before the note to read as follows:

„For example:

- A tank with the tank code L10CN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code L4BN has been assigned;

- A tank with the tank code L4BN is authorized for the carriage of a substance to which the tank code SGAN has been assigned.”

4.3.5

TU 38 Delete the Note.

PART 5

Chapter 5.1

5.1.2.1 Amend (a) to read as follows:

„(a) An overpack shall be:

(i) marked with the word „OVERPACK”; and

(ii) marcked with the UN number preceded by tha letters „UN”, and labelled as required for packages in 5.2.2, for each item of dangerous goods contained in the overpack,

unless the markings and the labels representative of all dangerous goods contained in the overpack are visible. If the same marking or the same label is required for different packages, it only needs to be applied once. The marking of the word „OVERPACK”, which shail be readily visible and legible, shall be in an official language of the qountry of origin and also, if that language is not English, French or German, in English, French or German, unless any agreements concluded between the couniries concerned in the transport operation provide othenrwise.”

Amend (b) to read as follows:

„(b) Orientation arrows illustrated in 5.2.1.9 shall be displayed on two opposite sides of the following overpacks:

(i) overpacks containing packages which shall be marked in accordance with 5.2.1.9.1, unless the marking remains visible, and

(ii) overpacks containing liquids in packages which need not be marked in accordance with 5.2.1.9.2, unless the closures remain visible.”

5.1.2.2 Delete the second sentence („The „overpack” marking is an indication of compliance with this requirement.”).

Add a new sub-section 5.1.2.3 to read as follows:

„5.1.2.3 Each package bearing package orientation markings as prescribed in 5.2.1.9 and which is overpacked or placed in a targe packaging shall be oriented in accordance with such markings.”

Current 5.1.2.3 becomes 5.1.2.4.

5.1.5.1.2 Amend (c) to read as follows:

„c) Foc each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;”.

In paragraph (e), replace „6.4.8.7” with:

„6.4.8.8”.

5.1.5.2.2 (c) Amend to read:

„The shipment ot packages containing fissile materials if the sum of the criticality safety indexes of the packages in a single wagon or container exceeds 50; and”.

5.1.5.2.4 (d) In (v), insert „symbol” after „SI prefix”.

Chapter 5.2

5.2.1.4 Add „and large packagings” after „capacity”.

5.2.1.5 Amend „unless any internatonal tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

„unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

5.2.1.7.4 (c) Amend the end of the sentence to read as follows:

„... origin of design and either the name of the manufacturer or other identification of the packaging specified by the competent authority of the country of origin of design.”

Add the following new paragraph:

5.2.1.7.8 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, marking shall be in accordance with the certificate of the country of origin of the design.”

Add a new 5.2.1.8 to read as follows:

5.2.1.8 (Reserved)”.

Add the following new sub-section;

5.2.1.9 Orientation arrows

5.2.1.9.1 Except as provided in 5.2.1.9.2:

- combination packagings having inner packagings containing liquids;

- single packagings fitted wth vents; and

- cryogenic receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases,

shall be legibly marked with package arientation arrows which are similar to the illustration shown below or with those meeting the specifications of ISO 780:1985. The orientation arrows shall appear on two opposite vertital sides of the package with the arrows pointing in the correct upright direction. They shall be rectangular and of a size that is clearly visible commensurate with the size of the package. Depicting a rectangular border around the arrows is optional.

Two black or red arrows an white or suitable contrasting background. The rectangular border is optional.

5.2.1.9.2 Orientation arrows are not required on packages containing:

(a) pressure receptacles except for closed cryogenic receptacles;

(b) dangerous goods in inner packagings of not more than 120 ml which are prepared with sufficient absorbent material between the inner and outer packagings to completely absorb the liquid contents;

(c) Class 6.2 infectious substances in primary receptacles of not more than 50 ml;

(d) Class 7 radioactive material in Type IP-1, Type IP-2, Type A, Type B(U), Type B(M) or Type C packages; or

(e) articles which are leak-tight in all orientations (e.g. alcohol or mercury in thermometers, aerosols, etc.).

5.2.1.9.3 Arrows for purposes other than indicating proper package orientation shall not be displayed on a package marked in accordance with this sub-section.”

5.2.2.1.7 Add „and large packagings” after „capacity”.

5.2.2.1.8 Replace „consignment note” with:

„transport document”.

5.2.2.1.11.2 In paragraph (b), insert „symbol” after „SI prefix”.

In paragraph (c), replace „Consignment Note” with:

„transport documents”.

Add the following new paragraph:

5.2.2.1.11.5 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different countries concerned, labelling shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”

5.2.2.1.12 Delete.

5.2.2.2.1 Add the following note at the end of the existing text:

„NOTE: Where appropriate, labels in 5.2.2.2.2 are shown with a dotted outer boundary as provided for in 5.2.2.2.1.1. This is not required when the label is applied on a badcground of contrasting colour.”

5.2.2.2.1.1 In the first sentence, delete”, except label conforming to model No. 11,”.

Add the following sentence after the second sentence:

„Labels shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”

Delete the third sentence („Label conforming to model No. 11 ...”).

5.2.2.2.1.2 Insert the following new paragraph at the end:

„Empty uncleaned pressure receptacles for gases of Class 2 may be carried with obsolete or damaged labels for the purposes of refiling or inspection as appropriate and the application of a new label in conformity with current regulations or for the disposal of the pressure receptade.”

5.2.2.2.1.3 In the first sentence, delete”, except label conforming to model No. 11,”.

5.2.2.2.2 Replace the text under label No. 5.1 with the following:

„(No. 5.1)

Symbol (flame over circle): black; Background: yellow

Figura „5.1„ in bottom corner”

Replace label No. 5.2 and the text under the label with the following:

(No. 5.2)

Symbol (flame): black or white;

Background: upper half red; lower halt yellow;

Figure „5.2” in bottom corner”.

Delete label No. 11 and the text under this label.

Chapter 5.3

5.3.1.1.1 Add the following sentence at the end:

„Placards shall be displayed on a background of contrasting colour, or shall have either a dotted or solid outer boundary line.”

5.3.1.1.2 Add the following sub-paragraph after the sentence „When 1.5 D substances ... as Division 1.1.”:

„Placards are not required for the carriage of explosives of Division 1.4. compatibility group S.”

5.3.1.3.2 In paragraph (a), delete:

”, unless the railways concerned on a particular route decide ta the contrary,”.

At the end of paragraph (a), replace ”, and” with:

”,”

At the end of paragraph (b), replace ”.” with:

”,”

Add a new paragraph (c) to read as follows:

„(c) for other carriage of road vehicles carrying packages when these vehicles visibly bear placards corresponding to the packages being carried.”

5.3.2 Amend as follows:

5.3.2.1.1 Insert ”, and so as to be clearly visible,” in the first sentence, after „conforming to 5.3.2.2.1”.

5.3.2.1.2 Insert the text of current 5.3.2.1.3 at the end.

5.3.2.1.3 Amend to read as follows:

„(Reserved)”.

5.3.2.1.4 Amend to read as follows:

„(Reserved)”.

Insert the following new paragraphs 5.3.2.1.5 to 5.3.2.1.8:

5.3.2.1.5 If the orange-coloured plates prescribed in 5.3.2.1.1 affixed to the containers, tankcontainers, MEGCs or portable tanks are not clearly visible from outside the carrying wagon, the same plates shall also be affixed to both sides of the wagon.

5.3.2.1.6 For road vehicles carried with the orange-coloured plates prescribed in ADR, it shall not be necessary to affix the orange-coloured marking to carrying wagons used for piggyback transport. This does not apply when the tank-vehicles or transport units are marked in accordance with 5.3.2.1.3 or 5.3.2.1.6 of ADR.

5.3.2.1.7 The requirements of 5.3.2.1.1 to 5.3.2.1.5 are also applicable to empty

- tank-wagons,

- battery-wagons,

- wagons with demauntable tanks,

- tank-containers,

- portable tanks and

- MEGCs,

uncleaned, not degassed or nat decontaminated,

as well as to empty wagons, large containers and small containers for carriage in bulk, uncleaned or not decontaminated.

5.3.2.1.8 Orange-coloured marking which does not relate to dangerous goods carried, or residues thereof, shall be removed or covered. If plates are covered, the covering shall be total and remain effective after 15 minutes’ engulfment in fire.”

5.3.2.2.1 In the first sentence, insert „may be reflectorized and” before „shall be of 40 cm base”.

Amend the current second sentence („The marking shall be affixed ... durable marking”) to read as follows:

„The material used shall be weather-resistant and ensure durable marking. The plate shall not become detached from its mount in the event of 15 minutes engulfment in fire.

The plates prescribed in 5.3.2.1.2 and 5.3.2.1.5 may be replaced by a self-adhesive sheet, by paint or by any other equivalent process. This alternative marking shall conform to the specifications set in this sub-section except for the provisions concerning resistance to fire mentioned in 5.3.2.2.1 and 5.3.2.2.2.”

Amend the third sentence of the new text to be inserted instead of the current second sentence to read as follows:

Add the following new text at the end af the note:

„Co-efficient of reflex luminous intensity at an angle of illumination of 5°, viewed at 0.2°: not less than 20 candelas per lux per m2

5.3.2.2.2 Add the following sub-paragraph;

„The hazard identification number and the UN number shall be indelible and shall remain legible after 15 minutes’ engulfment in fire.”

5.3.2.3.2 In the explanations concerning hazard identification numbers 30 (twice), 36, 38, 63, 638, 639, 663, 83, X83, 839, X839 and 883, replace „61 °C” with:

„60 °C”.

Chapter 5.4

Throughout Chapter 5.4, replace „consignment note” with:

„transport document”.

5.4.1.1.1 In paragraph (b), insert „in brackets” after „technical name”.

In paragraph (c), at the end of the 2nd indent, add a Note to read as follows:

NOTE: For radioactive material with a subsidiary risk, see also special provision 172.”

In paragraph (c), 3rd indent, add at the end of the first sentence:

„or applicable according to a special provision referred to in Column (6)”.

In paragraph (e), add the words „when applicable” after „the packages”.

In paragraph (e), insert at the end:

„UN packaging codes may only be used to supplement the description of the kind of package (e.g. one box (4G)).”

In paragraph (f), delete the words:

„with the exception of empty means of containment, uncleaned,”.

In the paragraph after (j) replace „(a), (b), (c) and (d) shall be shown ... or in sequence (b), (c), (a), (d)” with:

„(a), (b), (c) and (d) shall be shown in the order listed above (i.e. (a), (b), (c), (d))”.

Replace the second example with:

„UN 1098, ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.6 Amend to read as follows:

5.4.1.1.6 Special provisions for empty means of containment, uncleaned

5.4.1.1.6.1 For empty means of containment, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, the words „EMPTY, UNCLEANED” or „RESIDUE, LAST CONTAINED” shall be indicated before or after the proper shipping name required in 5.4.1.1.1 (b). Moreover, 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

5.4.1.1.6.2 The special provision of 5.4.1.1.6.1 may be replaced with the prowisions of 5.4.1.1.6.2.1 or 5.4.1.1.6.2.2, as appropriate.

5.4.1.1.6.2.1 For empty packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7, including empty uncleaned receptacles for gases with a capacity of not more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a), (b), (c), (d), (e), (f) and (j) are replaced with „EMPTY PACKAGING”, „EMPTY RECEPTACLE”, „EMPTY IBC” or „EMPTY LARGE PACKAGING”, as appropriate, followed by the information of the goods last loaded, as described in 5.4.1.1.1 (c).

Example: „EMPTY PACKAGING, 6.1 (3)”.

In addition, in such a case, if the dangerous goods last loaded ere goods of Class 2, the information prescribed in 5.4.1.1.1 (c) may be replaced by the number of the Class „2”.

5.4.1.1.6.2.2 For empty means of containment other than packagings, uncleaned, which contain the residue of dangerous goods of classes other than Class 7 and for empty uncleaned receptacies for gases with a capacity of more than 1000 litres, the particulars according to 5.4.1.1.1 (a) to (d) and (j) are preceded by „EMPTY TANK WAGON”, „EMPTY TANK VEHICLE”, „EMPTY DEMOUNTABLE TANK”, „EMPTY TANK CONTAINER”, „EMPTY PORTABLE TANK”, „EMPTY BATTERY-WAGON”, „EMPTY BATTERY-VEHICLE”, „EMPTY MEGC”, „EMPTY WAGON”, „EMPTY VEHICLE”, „EMPTY CONTAINER” or „EMPTY RECEPTACLE”, as appropriate, followed by the words „LAST LOAD:”. Moreover, paragraph 5.4.1.1.1 (f) does not apply.

See examples as follows:

„EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1088 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I”

or

„EMPTY TANK-WAGON, LAST LOAD: 663 UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.

5.4.1.1.6.2.3 (Reserved)

5.4.1.1.6.3 (Unchanged)”.

5.4.1.2.1 In paragraph (c), amend the second sentence to read as follows:

„It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not French, German, Italian or English, in French, German, Italian or English, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

In paragraph (d), replace „the approval certificate” with „a copy of the competent authority approval”.

In paragraph (d), add the following new sentence at the end:

„It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise;”.

5.4.1.2.2 (d) Insert after „tank-wagons”:

”, portable tanks”.

5.4.1.2.3.3 Amend the last sentence to read as follows:

„A copy of the competent authority approval with the conditions of carriage shall be attached to the transport document. It shall be drafted in an official language of the forwarding country and also, if that language is not English, French, German or Italian, in English, French, German or Italian unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise.”

5.4.1.2.5.1 (c) Insert „symbol” after „SI prefix”.

Insert the following new paragraph:

5.4.1.2.5.3 In case of international carriage of packages requiring competent authority design or shipment approval, for which different approval types apply in the different cauntries concerned, the UN number and proper shipping name required in 5.4.1.1.1 shall be in accordance with the certificate of the country of origin of design.”

Renumber existing 5.4.1.2.5.3 as 5.4.1.2.5.4.

5.4.1.4.1 Amend to read as follows:

„The transport document shall be filled out in one or more languages, one of which shall be English, French or German, unless any agreements concluded between the countries concerned in the transpart operation provide otherwise.”

5.4.1.4.2 In footnote 6, replace „UN/ECE” with:

„UNECE”.

5.4.2 In footnote 7, replace „UN/ECE” and „UN-ECE” with:

„UNECE”.

Chapter 5.5

5.5.2.1 In the first sentence, replace „consignment note” with:

„transport document”.

In the third sentence, amend „unless any international tariffs or agreements between the railways provide otherwise” to read:

„unless any agreements concluded between the countries concerned in the transport operation provide otherwise”.

PART 6

Chapter 6.1

6.1.2.5 Under 2., replace „wooden barrel” with:

„(Reserved)”.

6.1.2.7 In the table, replace the text in the row for „Wooden barrels” with:

„(Reserved)”.

6.1.3.1 (d) Delete the Note.

6.1.4.6 Amend to read as follows:

6.1.4.6 (Deleted)”.

6.1.4.8.8 Add a new NOTE at the end to read as follows:

NOTE: ISO 16103:2005 »Packaging - Transport packagings for dangerous goods - Recycled plastics material« provides additional guidance on procedures to be followed in approving the use of recycled plastics material.”

6.1.5.1.6 Amend to read as follows:

6.1.5.1.6 (Reserved)

NOTE: For the conditions for assembling different inner packagings in an outer packaging and permissible variations in inner packagings, see 4.1.1.5.1”

6.1.5.2.4 Amend to read as follows:

„(Reserved)”.

6.1.5.2.5 In the Note, delete „high or average molecular mass”.

6.1.5.2.6 Amend the text beginning with „For high molecular mass polyethylene drums ...” and finishing with ”... with standard liquids (see 6.1.6).” to read as follows:

„For polyethylene drums and jerricans in accordance with 6.1.4.8 and if necessary, polyethylene composite packagings in accordance with 6.1.4.19, chemical compatibility with filling liquids assimilated in accordance with 4.1.1.19 may be verified as follows with standard liquids (see 6.1.6).”

In the second paragraph („The standard liquids are representative ... this procedure is not required”), delete „high or medium molecular mass” and add the following new sentence at the end:

„Storage is not required either for test samples which ere used for the stacking test in case of the standard liquids »wetting solution« and »acetic acid«.”

In the last paragraph, delete „high density, high or medium mass”.

6.1.5.2.7 In the first sentence, delete „high or medium molecular mass”.

In footnote 3) delete „high molecular mass”.

6.1.5.3.1 In the table, delete „wooden barrels” under „Packaging”.

6.1.5.7 Replace „61 °C” with:

„60 °C”.

6.1.6 Delete „high or medium molecular mass”.

Replace „6.5.4.3.5” with:

„6.5.6.3.5”.

Before the sentence „The following standard liquids shall be used for this plastics material.” Insert the following paragraph number:

„6.1.6.1”.

6.1.6.1 (a) [current 6.1.6 a)] Replace „An aqueous solution of 1 to 10% of a wetting agent shall be used.” by:

„An aqueous solution of 1% of alkyl benzene sulphonate, or an aqueous solution of 5% nonylphenol ethoxylate which has been preliminary stored for at least 14 days at a temperature of 40 °C before being used for the first time for the tests, shall be used.”

6.1.6.1 (f) [current 6.1.6 f)] After the second sentence, insert the following text:

„A design type test with water is not required if adequate chemical compatibility is proved with wetting solution or nitric acid.”

Chapter 6.2

6.2.1.1.2 In the first sentence and in paragraph (b), replace „porous mass” with „porous material”.

6.2.1.3.3.5.4 Amend footnote 1 to read as follows:

1 See for example CGA Publications S-1.2-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 2 - Cargo and Portable Tanks for Compressed Gases” and S-1.1-2003 „Pressure Relief Device Standards - Part 1 - Cylinders for Compressed Gases”.”

6.2.1.5.1 (j) Replace „porous mass” with „porous material”.

6.2.1.6.1 Amend subparagraph (c) to read as follows:

„(c) Checking of the threads if there is evidence of corrosion or if the fittings are removed;”

Amend the end of Note 2 under subparagraph (d) to read as follows:

„... based on acoustic emission testing, ultrasonic examination or a combination of acoustic emission testing and ultrasonic examination.”

6.2.1.6.2 Replace „porous mass” with „porous material”.

6.2.1.7.2 In the second sentence of paragraph (f), delete „With the exception of pressure receptacles of UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.,”.

Add the following new sentences at the end of paragraph (f):

„In the case of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shown after the decimal point and two digits for pressure receptacles of less than 1 kg. This mark is not required for pressure receptacles for UN No. 1965 hydrocarbon gas mixture, liquefied, n.o.s.;”.

In paragraphs (f), (j) and (k), replace „porous mass” with „porous material”.

Amend the first sentence of paragraph (i) to read as follows:

„The water capacity of the receptacle in litres followed by the letter „L”. In the case of pressure receptacles for liquefied gases the water capacity in litres shall be expressed to three significant figures rounded down to the last digit.”

In paragraphs (j) and (k), insert „any coating”, after „during filling”.

In paragraphs (j) and (k), replace „two” with „three” in the first sentence.

In paragraph (j) and (k), insert the following two new last sentences at the end of the existing text:

„At least one decimal shall be shawn after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.

6.2.1.7.7 Amend to read as follows:

„With the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the expert may be engraved on a ring of an appropriate material affixed to the cylinder when the valve is installed and which is removable only by disconnecting the valve from the cylinder.”

[6.2.2 Amend the table as follows:

- In Column „Reference”, replace „EN 1442:1998” with:

„EN 1442:1998/A2:2005”.

- In Column „Reference”, replace „EN 13322-1:2003” with:

„EN 13322-1:2003 + A1:2006”.

- In Column „Reference”, replace „EN 14427:2004” with:

„EN 14427:2004 + A1:2005”.

In Column „Title of the document”, renumber Note as Note 1.

Insert the following Note 2:

2. In 5.2.9.2.1 and 5.2.9.3.1, both cylinders shall be subject to a burst test when they show damage equal to or worse than the rejection criteria.”

- In Column „Reference”, replace „EN 13769:2003” with:

„EN 13769:2003 + A1:2005”.

In Column „Reference”, replace „EN 849:1996/A2:2001” with:

„EN ISO 10297:2006”.

- In Column „Reference”, replace „EN 1968:2002 (except Annex B)” with:

„EN 1968:2002 + A1:2005 (except Annex B)”.

- In Column „Reference”, replace „EN 12863:2002” with:

„EN 12863:2002 + A1:2005”.

- Under the heading „for materials”, insert the following row at the end:

Reference Title of document applicable subsections and paragraphs
EN ISO 11114-4:2005 (except method C in 5.3) Transportable gas cylinders - Compatibility of cylinder and valve materials with gas contents - Part 4: Test methods for selecting metallic materials resistant to hydrogen embrittlement 6.2.1.2

6.2.3 In the first sentence, replace „table of 6.2.2” with „tables of 6.2.2 or 6.2.5”.

Add the following new paragraphs after the first sentence:

„Where an appropriate standard is referenced in the tables of 6.2.2 or 6.2.5 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose.

This does not remove the competent authority’s rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard.

The competent authority shall transmit to the secretariat of OTIF a list of the technical codes that it recognises. The list should include the following details: name and date of the code, purpose of the code and details of where it may be obtained. The secretariat shall make this information publicly available on its website.”

6.2.4.3.1,

6.2.4.3.2 and

6.2.4.3.3 Renumber as 6.2.4.3.1.1, 6.2.4.3.1.2 and 6.2.4.3.1.3 respectively.

Insert a new 6.2.4.3.1 to read as follows:

6.2.4.3.1 Small receptacles containing gas (gas cartridges)”.

6.2.4.3.1.1 (new) Replace „Each aerosol dispenser and small receptacle containing gas (gas cartridges)” with:

„Each receptacle”,

Add the following new paragraphs:

6.2.4.3.2 Aerosol dispensers

Each filled aerosol dispenser shall be subjected to a test performed in a hot water bath or an approved water bath alternative.

6.2.4.3.2.1 Hot water bath test

6.2.4.3.2.1.1 The temperature of the water bath and the duration of the test shall be such that the internal pressure reaches that which would be reached at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the aerosol dispenser at 50 °C). If the contents are sensitive to heat or if the aerosol dispensers are made of plastics material which softens at this test temperature, the temperature of the bath shall be set at between 20 °C and 30 °C but, in additon, one aerosol dispenser in 2000 shall be tested at the higher temperature.

6.2.4.3.2.1.2 No leakage or permanent deformation of an aerosol dispenser may occur, except that a plastic aerosol dispenser may be deformed through softening provided that it does not leak.

6.2.4.3.2.2 Alternative methods

With the approval of the competent authority alternative methods which provide an equivalent level of safety may be used provided that the requirements of 6.2.4.3.2.2.1, 5.2.4.3.2.2.2 and 6.2.4.3.2.2.3 are met.

6.2.4.3.2.2.1 Quality system

Aerosol dispenser fillers and component manufacturers shall have a quality system, The quality system shall implement procedures to ensure that all aerosol dispensers that leak or that are deformed are rejected and not offered for carriage.

The quality system shall include:

(a) a description of the organizational structure and responsibilities;

(b) the relevant inspection and test, quality control, quality assurance, and process operation instructions that will be used;

(c) quality records, such as inspection reports, test data, calibration data and certificates;

(d) management reviews to ensure the effective operation of the quality system;

(e) a process for control of documents and their revision;

(f) a means for control of non-conforming aerosol dispensers;

(g) training programmes and qualification procedures for relevant personnel; and

(h) procedures to ensure that there is no damage to the final product.

An initial audit and periodic audits shall be conducted to the satisfaction of the competent authority. These audits shall ensure the approved system is and remains adequate and efficient. Any proposed changes to the approved system shall be notified to the competent authority in advance.

6.2.4.3.2.2.2 Pressure and leak testing of aerosol dispensers before filling

Every empty aerosol dispenser shall be subjected to a pressure equal to or in excess of the maximum expected a the filled aerosol dispensers at 55 °C (50 °C if the liquid phase does not exceed 95% of the capacity of the receptacle at 50 °C). This shall be at least two-thirds of the design pressure of the aerosol dispenser. If any aerosol dispenser shows evidence of leakage at a rate equal to or greater than 3.3 x 10-2 mbar·l·s-1 at the test pressure, distortion or other defect, it shall be rejected.

6.2.4.3.2.2.3 Testing of the aerosol dispensers after filling

Prior to filling the filler shall ensure that the crimping equipment is set appropriately and the specified propellant is used.

Each filled aerasol dispenser shall be weighed and leak tested. The leak detection equipment shall be sufficiently sensitive to detect at least a leak rate of 2.0 x 10-3 mbar·l·s-1 at 20 °C.

Any filled aerosol dispenser which shows evidence of leakage, deformation or excessive weight shall be rejected.”

Add a new paragraph to read as follows:

6.2.4.3.3 With the approval of the competent authority, aerosols and receptacles, small, containing pharmaceutical products and non flammable gases which are required to be sterile, but may be adversely affected by water bath testing, are not subject to 6.2.4.3.1 and 6.2.4.3.2 if:

(a) They are manufactured under the authority of a national health administration and, if required by the campetent authority, follow the principles of Good Manufacturing Practice (GMP) established by the World Health Organization (WHO) * ; and

(b) An equivalent level of safety is achieved by the manufacturer’s use of alternative methods for leak detection and pressure resistance, such as helium detection and water bathing a statistical sample of at least 1 in 2000 from each production batch.”

6.2.5.2.1 Insert the following new entry at the end of the table:

„ISO 11119-3:2002 Gas cylinders of composite construction - Specification and test methods - Part 3: Fully wrapped fibre reinforced composite gas cylinders with non-load-sharing metallic or nonmetallic liners”

6.2.5.2.3 In the table, under „For the cylinder shell:”, delete the referense to ISO 7866;1999.

In the title of the second table, replace „porous mass” with „porous material”.

Add a new paragraph 6.2.5.2.4 to read as follows:

6.2.5.2.4 The following standard applies to the design, constructian and initial inspection and test of UN cryogenic receptacles, except that inspection requrements related to the conformity assessment system and approval shall be in accordance with 6.2.5.6:

ISO 21029-1:2004 Cryogenic vessels - Transportable vacuum insulated vessels of not more than
1000 l volume - Part 1: Design, fabrication, inspection and tests”

6.2.5.6.3.1 In paragraph (a), insert „of personnel” after „respansibilities” and delete ”, and power of the management”.

In paragraph (b), replace „systematic actions” with „procedures”.

Delete the commas before „and” in (c) and (d).

6.2.5.6.4.10 Amend to read as follaws:

6.2.5.6.4.10 Modifications to approved design types

The manufacturer shall either:

(a) inform the issuing competent authority of modifications to the approved design type, where stich modifications do not constitute a new design, as specified in the pressure receptacle standard; or

(b) request a subsequent design type approval where stich modfications constitute a new design according to the relevant pressure receptacle standard. This additional approval shall be given in the form of an amendment to the original design type approval certificate.”

6.2.5.8.2 In paragraph (g), add the following new last sentence at the end of the existing text:

„In the casa of pressure receptacles for UN 1001 acetylene, dissolved and UN 3374 acetylene, solvent free, at least one decimal shall be shawn after the decimal point and two digits far pressure receptacles of less than 1 kg;”.

In paragraphs (g), (k) and (l), replace „poraus mass” with „porous material”.

In paragraphs (k) and (l): Insert ”, any coating,” after „during filling” and replace „two” with „three” in the first sentence. Insert the following two new lest sentences at the end of the existing text:

„At least one decimal shall be shown after the decimal point. For pressure receptacles of less than 1 kg, the mass shall be expressed to two significant figures rounded down to the last digit;”.

Add the following new paragraph:

6.2.5.8.7 For acetylene cylinders, with the agreement of the competent authority, the date of the most recent periodic inspection and the stamp of the body performing the periodic inspection and test may be engraved on a ring held on the cylinder by the valve. The ring shall be configured so that it can only be removed by disconnecting the valve from the cylinder.”

Chapter 6.4

6.4.5.2 (b),

6.4.5.4.1 (c) (ii) and

6.4.7.14 (b) Amend ta read as follows:

„(b) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the package.”

6.4.5.4.2 (c) Amend the end to read as follows:

”... and of preventing an increase of more than 20% in the maximum radiation level at any external surface of the tank-containers or portable tanks.”

6.4.5.4.4 (c) Amend paragraph (ii) to rend as follows:

„(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the containers.”

6.4.5.4.5 (b) Amend paragraph (ii) to read as follows:

„(ii) more than a 20% increase in the maximum radiation level at any external surface of the intermediate bulk container.”

6.4.7.16 In the first sentence, replace „liquids” with „liquid radioactive material”.

6.4.8.2 Replace „6.4.8.4 and 6.4.8.5” with:

„6.4.8.5 and 6.4.8.6”.

6.4.8.3 In the first sentence, replace „6.4.8.4,” with:

„6.4.8.5 and in the absence of insolation,”.

6.4.8.4 The text of current 6.4.8.13 becomes new 6.4.8.4, with the following amendments:

In the first sentence, insert „under exclusive use” before „shall not exceed 85 °C” and replace „6.4.8.4” with „6.4.8.5”.

Delete the second sentence: („The package shall ... exceeds 50 °C.”).

6.4.8.4 to

6.4.8.12 Renumber as 6.4.8.5 to 6.4.8.13.

6.4.8.6 (current 6.4.8.5) Replace „Table 6.4.8.5” with:

„Table 6.4.8.6” (twice).

6.4.9.1 In the first sentence, replace „6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

„6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9”.

In the second sentence, replace „6.4.8.8” with:

„6.4.8.9”.

6.4.10.1 Replace „6.4.8.5, 6.4.8.9” with:

„6.4.8.6, 6.4.8.10”.

6.4.10.2 Replace „6.4.8.7 (b) and 6.4.8.11” with:

„6.4.8.8 (b) and 6.4.8.12”.

6.4.11.2 (a) Amend the end of the sentence after the formula to read:

„provided that the smallest external dimension of each package is not less than 10 cm and that either:”.

Amend (iii) and the following paragraph to read as follows:

„(iii) there are not more than 5 g of fissile material in any 10 litre volume of material.

Neither beryllium nor deuterium shall be present in quantities exceeding 1% of the applicable consignment mass limits provided in Table 6.4.11.2, except for deuterium in natural concentration in hydrogen.”

6.4.11.7 (b) Amend the first sentence to read as follows:

„For packages containing uranium hexafluoride only, with maximum enrichment of 5 mass percent uranium-235:”.

6.4.17.2 Replace „6.4.8.7” with:

„6.4.8.8”.

6.4.17.3 Replace „6.4.8.5” with:

„6.4.8.6” (twice).

6.4.22.1 (b) Amend to read as follows:

„(b) Each design that meets the requirements of 6.4.6.1 to 6.4.6.3 shall require unilateral approval by the competent authority of the country of origin of the design, unless multilateral approval is otherwise required by RID.”

6.4.23.3 (a) Replace „the consignment” with:

„the shipment”.

6.4.23.5 Replace „6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

„6.4.8.5, 6.4.8.6 and 6.4.8.9”.

6.4.23.12 (p) Replace „6.4.8.4, 6.4.8.5” with:

„6.4.8.5, 6.4.8.6”.

6.4.23.12 (e) Replace „routing” with „routeing”.

6.4.23.14 Insert a new paragraph (m) to read as follows:

„(m) A description of the containment system;”

Rename current paragraphs (m) and (n) accordingly.

Under paragraph (n) [current paragraph (m)], insert a new sub-paragraph (ii) to read as follows:

„(ii) A description of the confinement system;”.

Rename current sub-paragraphs (ii) to (vi) accordingly.

Under paragraph (o) [current paragraph (n)], repiace „6.4.8.4, 6.4.8.5 and 6.4.8.8” with:

„6.4.8.5, 8.4.8.6 and 6.4.8.9”.

Insert a new paragraph (p) to read as follows:

„(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those provisions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;”.

Rename current paragraphs (o) to (u) accordingly.

In paragraph (s) (current paragraph (q)), replace „6.4.8.4, 6.4.8.5” with:

„6.4.8.5, 6.4.8.6”.

6.4.23.15 Delete the last sentence.

Chapter 6.5

6.5.1 Amend the title to read: