Időállapot: közlönyállapot (2007.VII.5.)

2007. évi XCI. törvény - a Bernben, 1980. május 9-én kelt, Nemzetközi Vasúti Fuvarozási Egyezmény (COTIF) módosításáról szóló, Vilniusban elfogadott, 1999. június 3-án kelt Jegyzőkönyv C Függelék Melléklete módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről 5/8. oldal

Amend the NHM Code to read as follows: „271320”.
Cut backs 1999 After „Cut backs”, add: „with a flash-point not greater than 60 °C.
Amend the NHM Code to read as follows: „271500”.
FIREWORKS 0333 In column „Note” insert: „2.2.1.1.7”.
FIREWORKS 0334 In column „Note” insert: „2.2.1.1.7”.
FIREWORKS 0335 In column „Note” insert: „2.2.1.1.7”.
FIREWORKS 0336 In column „Note” insert: „2.2.1.1.7”.
SODIUM HYDROSULPHIDE with not less than 25% water of crystallization 2949 After „SODIUM HYDROSULPHIDE”, add: ”,HYDRATED”.
Oils 1999 Amend to read as follows: „Tar oils with a flash-point not greater than 60 °C”.
Amend the NHM code to read as follows: „270700”.
TARS, LIQUID, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs 1999 Add at the end: „with a flash-point not greater than 60 °C”.
Amend the NHM Code to read as follows: „27++++”.

Insert the following new entries:

Name and description UN No. Note NHM Code
Asphalt at or above 100 °C and below its flash-point: see 3257 271490
Asphalt with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see 3256 271490
Bitumen at or abave 100 °C and below its flash-point: see 3257 271320
Bitumen with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see 3256 271320
Cut backs at or above 100 °C and below its flash-point: see 3257 271500
Cut backs with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see 3256 271500
Enamel: see 3469 3208++
Enamel: see 3470 3208++
Lacquer: see 3469 3208++
Lacquer: see 3470 3208++
Liquid filler: see 3489 3208++
Liquid filler: see 3470 3208++
Liquid lacquer base: see 3469 3208++
Liquid lacquer base: see 3470 3208++
Paint thinning: see 3469 381400
Paint thinning: see 3470 381400
Polish: see 3489 3208++
Polish: see 3470 3208++
Reducing compund: see 3469 381400
Reducing compund: see 3470 381400
Shellac: see 3469 3208++
Shellac: see 3470 3208++
Stain: see 3469 3208++
Stain: see 3470 3208++
Tar oils at or above 100 °C and below its flash-point: see 3257 270700
Tar oils with a flash-point above 60 °C, at or above its flash-point: see 3256 270700
Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, at or above 100 °C and below its flash-point: see 3257 27++++
Tars, liquid, including road asphalt and oils, bitumen and cut backs, with a flash-point above 60 °C, at or above its 3256 27++++
flash-point: see
Varnish: see 3469 3208++
Varnish: see 3470 3208++

Chapter 3.3

SP 504 After „sodium hydrosulphide”, add:

”, hydrated”.

Insert the following new special provisian:

652 (Reserved)”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

3.2.1 The first amendment concerns the deletion of the fourth, not the second indent.

Table A

In the sixth row of the first table of amendments [entries that are assigned „640C” in column (8)], insert in the first column after „1999,„:

„2059”.

In the eighth row of the first table of amendments [entries that are assigned „640G” in column (6)], insert a comma before „boiling point”.

UN 1170 Replace column „9” with column „9a”.

UN 1950 Make the amendment in column 16 twelve times.

UN 2030 In the first amendment for this UN number, add in the first column ”,PG I” and delete in the third column „(three times)” (twice).

In the amendment following the amendment concerning UN 3175 (”GENETICALLY MODIFIED MICROORGANISMS.....”), insert in the first column:

„3245”.

UN 3336 In the first column add:

”,PG I”.

UN 3489 In the table of the new entries, for UN 3469, replace „or reducing compound” with:

„and reducing compound” (twice).

UN 3470 In the table of the new entries, for UN 3470, replace „or reducing compound” with:

„and reducing compound”.

Table B

For the new entry „PAINT RELATED MATERIAL, FLAMMABLE, CORROSIVE (including paint thinning or reducing compound)”, replace „or reducing compound” with:

„and reducing compound”.

For the new entry „PAINT RELATED MATERIAL, CORROSIVE, FLAMMABLE (including paint thinning or reducing compound)”, replace „or reducing compound” with:

„and reducing compound”.

Chapter 3.3

SP 251 This amendment to the German text does not concern the English version.

SP 653 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 4

Insert the following additional amendments:

4.1.4.1 P 001 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.4.2 IBC 08 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.2.1.9.7 Replace „6.7.3.13.4” with:

„6.7.2.1 7.4”.

4.2.2.9 Replace „6.7.4.12.4” with:

„6.7.3.1 3.4”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

4.1.1.8 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.1.12 The last amendment refers to the penultimate sub-paragraph.

4.1.1.19.6 Amend the third bullet point to read as follows:

„- For UN No. 1779, insert:

„with more than 85% acid by mass”.

Delete the fourth bullet point (already taken into account in the 2005 version).

Amend the fifth bullet point to read as follows:

„- For UN No. 1848, insert:

„with not less than 10% and less than 90% acid by mass”.

4.1.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.3.6 Print the title in bold.

4.1.4.1

P 001 and

P 002 Amend the beginning of the new row to read as follows:

Pressure receptacles, provided.....”

P 003 In special packing provision PP17, insert after „fibreboard”:

„packagings”.

P 200 In paragraph (11), delete the square brackets for the new standards to be inserted.

P 400,

P 401 and

P 402 Amend the beginning of the new text for paragraph (1) to read as follows:

„Pressure receptacles, provided.....”.

P403,

P404 and

P410 Amend the beginning of the new row to read as follows:

Pressure receptacles, provided.....”.

P601 and

P602 Amend the beginning of the new text for paragraph (4) to read as follows:

„Pressure receptacles, provided.....”.

P800 Paragraph (1) should read as follows:

„(1) Pressure receptacles, provided that the general provisions of 4.1.3.6 are met; or”.

P802 Amend the beginning of the new text for paragraph (5) to read as follows:

„Pressure receptacles, provided.....”.

4.1.4.4

PR 7 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.1.10.4

MP 5 This amendment to the German text does not concern the English version.

4.3.4.1.2 In the first indent, replace „I, III, boiling point > 35 °C” with:

„I

III, boiling point < 35 °C”.

PART 5

Insert the following additional amendments:

5.2.2.2.1.1 Delete the fourth sentence [„For receptacles intended for the carriage of refrigerated liquefied gases the standard format of A7 (74 x 105 mm) may also be used.”].

5.3.2.1.1 In the first and in the last sentence, replace „marking” with:

„plate”.

5.3.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.2.1 Amend the beginning of the Note to read as follows:

„The colour of the orange plates in conditions.....”.

5.3.2.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.4.1.1.1 Amend the last two sub-paragraphs to read as follows:

„When a marking in accordance with 5.3.2.1 is required, (a), (b), (c), (d), and (j) shall be shown in the sequence (j), (a), (b), (c), (d) with no information interspersed, except as provided in RID.

Examples of such permitted dangerous goods descriptions taking account of the marking in accordance with 5.3.2.1 are:

„663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), I” or

„663, UN 1098 ALLYL ALCOHOL, 6.1 (3), PG I”.”

5.4.1.1.3 Amend the second indent to read as follows:

„- „WASTE, UN 1230 METHANOL, 3 (6.1), PG II” or”.

Amend the fourth indent to read as follows:

„- „WASTE, UN 1993 FLAMMABLE LIQUID, N.O.S. (toluene and ethyl alcohol), 3, PG II”.”

5.4.1.1.12 Replace „2005” with:

„2007”.

5.4.4 In the multimodal dangerous goods form, in the Note *, replace „proper shipping name, hazard Gass, UN No.” with:

„UN No., proper shipping name, hazard class”.

5.5.1 Amend to read as follows:

„(Reserved)”.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

5.1.5.2.2 (c) At the end of the amended text, delete:

„and”.

5.2.1.9.2 (d) Replace „Type IP-1, Type IP-2” with:

„Type IP-2, Type IP-3”.

5.2.2.2.2 In the new label No. 5.2 with white flame, print the border line in the upper half in white, not in black colour (see figure below):

5.3.2.1.1 to

5.3.2.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.1.1 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.3.2.1.2 The amendment should read as follows:

„Insert the text of current 5.3.2.1.3 at the end replacing „arange-coloured marking” with „orange-coloured plate”.”

5.3.2.1.6 Replace „marking” with:

„plates”.

5.3.2.1.8 Amend the beginning to read as follows:

„Orange-coloured plates which do not.....”.

5.3.2.2.1 Delete the penultimate amendment („Amend the third sentence.....to read as follows:”).

5.4.1.1.1 (c) In the new note, insert after „special provision 172”:

„in Chapter 3.3”.

5.4.1.1.6.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

5.4.1.1.6.3 Replace „(Unchanged)” with:

„(a) If empty tanks, battery-wagons, battery-vehicles and MEGCs, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 4.3.2.4.3, the following additional entry shall be made in the transport document:

„CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 4.3.2.4.3”.

(b) If empty wagons, vehicles and containers, uncleaned, are carried to the nearest place where cleaning or repair can be carried out in accordance with the provisions of 7.5.8.1, the following additional entry shall be made in the transport document:

„CARRIAGE IN ACCORDANCE WITH 7.5.8.1”.”

TEIL 6

Insert the following additional amendments:

6.2.4.3.3 Current footnotes 4 and 5 become 5 and 8.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

6.1.5.2.6 In the last amendment, replace „high density, high or medium mass” with:

„high density, high or medium molecular mass”.

6.2.2 Delete the square brackets.

6.2.4.3.1.1 Replace „(new)” with:

„(current 6.2.4.3.1)”.

6.2.4.3.2.1.2 Replace „plastic aerosol dispenser” with:

„plastics aerosol dispenser”.

6.2.4.3.3 Replace footnote „*” with footnote „4” (twice).

6.2.5.6.3.1 Amend the first amendment to read:

„Replace”, responsibilities and power of the management” with „and responsibilities of personnel”.

6.2.5.8.7 This amendment to the German text does not concern the English version.

6.4.23.5 The amendment concerns paragraph (a).

6.5.4.4 The last amendment should read:

„Insert a new sub-paragraph, after paragraphs (a) and (b), to read as follows:

„Each IBC shall correspond in all respects to its design type.””

6.5.6.2.1 (current 6.5.4.2.1) The last amendment should read:

„Replace 6.5.4.3.7” with:

6.5.6.3.7”.”

6.5.6.3.3 (current 6.5.4.3.3) The lest amendment should read:

„Replace 6.5.4.3.7” with:

„6.5.6.3.7”.

6.5.6.3.5 (current 6.5.4.3.5) In the first amendment replace „polyethylene composite IBCs” with:

„composite IBCs with polyethylene inner receptacle”.

6.5.6.9.2 (current 6.5.4.9.2) At the end of paragraph (b), replace the full stop with a semicolon.

6.8.2.1.14 (c) Amend the amendment to read as follows:

„Replace „but not more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure) at 50 °C” with „at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C”.”

6.8.2.1.14 (d) Amend the amendment to read as follows:

„Replace „having a vapour pressure of more than 175 kPa (1.75 bar) (absolute pressure) at 50 °C” with „having a boiling point of not more than 35 °C”.”

6.8.2.2.2 Amend the beginning of the new text to read as follows:

„- a closing device.....”.

6.8.2.2.3 In the last amendment, replace „Add a new subparagraph to read as follows:” with:

„Before the last sub-paragraph, insert a new sub-paragraph to read as follows:”.

6.8.2.2.7 Amend the amendment to read as follows:

„Replace „but not exceeding 175 kPa (1.75 bar) (absolute) at 50 °C” with „at 50 °C and a boiling point of more than 35 °C”.

6.8.2.3.1 Replace „column 13” with „column (13)” and replace the full stop at the end with a semicolon.

6.8.2.4.6 The first amendment concerns the second to last sub-paragraph.

6.8.2.5.2 In the right hand column, replace the semicolon with a full stop.

6.8.2.6 Replace „intended for substances” with:

„intended for the carriage of substances”.

6.9.4.2.1 and

6.9.4.2.2 This amendment to the German text does not concern the English version.

6.9.4.2.3 This amendment to the German text does not concern the English version.

PART 7

Insert the following additional amendments:

7.3.1.13 This amendment to the German text does not concern the English version.

7.3.1.13 (g) This amendment to the German text does not concern the English version.

Correct the amendments published in document OCTI/RID/Not./42 as follows:

7.2.4 In the new special provision W 14, insert after „special provision 327„:

„in Chapter 3.3”.

7.3.1.3,.....to

7.3.1.13 Add at the end:

„except that in paragraph 7.3.1.13 [before sub-paragraph (a)] replace „in a container” with „in a bulk container or container” and in paragraph 7.3.1.13 (g) replace „container” with „bulk container or container”.

7.3.2.6.1 b) The amendment should read as follows:

„(b) Replace „Closed and sheeted containers or wagons” with:

„Closed and sheeted bulk containers”.”

7.5.7.1 At the beginning the amendment should read as follows:

7.8.7 Amend to read as follows:

7.5.7 Handling and stowage

7.5.7.1 (Text unchanged)

7.5.7.2 (Text unchanged)

7.5.7.3 (Text unchanged).”

7.5.7.3 Delete the last amendment.

A Veszélyes Áruk Nemzetközi Vasúti Fuvarozásáról szóló Szabályzat 2007. évi módosításai és kiegészítései

1. RÉSZ

1.1 FEJEZET

Az 1.1 fejezetben és a RID további részeiben a „fuvarlevél” megnevezés mindenütt „fuvarokmányra” módosul.

Az 1.1.2 szakasz első mondata helyébe a következő lép:

„A C Függelék 1. cikke szerint a RID meghatározza:”

Az 1.1.3.1 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:

d) a kárelhárító szolgálatok által vagy felügyeletük mellett végzett szállításokra, amennyiben a szállítás a kárelhárítás érdekében szükséges, különösen a rendkívüli eseményben vagy balesetben érintett veszélyes áru összegyűjtésére és biztonságos helyre történő elszállítására;”

Az 1.1.3.1 bekezdés a következő új f) ponttal egészül ki:

f) tisztítatlan, üres, telepített tárolótartályok, amelyekben a 2 osztály A, O vagy F csoportjába tartozó gázok, a 3-9 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó anyagok vagy a 6.1 osztály II vagy III csomagolási csoportjába tartozó peszticidek voltak, azzal a feltétellel, hogy:

- minden rajtuk lévő nyílás - az esetleges nyomáscsökkentő szerkezetek nyílásainak kivételével - légmentesen le van zárva;

- megtették a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy szokásos szállítási körülmények között a tartalom ne szivárogjon ki; és

- a rakomány úgy van rögzítve rekeszben, kalodában vagy egyéb kezelőeszközben, ill. magában a vasúti kocsiban vagy a konténerben, hogy szokásos szállítási körülmények között ne lazuljon ki, ill. ne mozduljon el.

Ez a mentesség nem vonatkozik az olyan telepített tárolótartályokra, amelyekben érzéketlenített robbanóanyag vagy a RID által a szállításból kizárt anyag volt.”

Az 1.1.3.2 bekezdés d) pontja helyébe a következő lép:

d) a jármű üzemelése során használt felszerelésekben (pl. tűzoltókészülékben) lévő gázok, beleértve a tartalék alkatrészekben (pl. felfújt gumiabroncsban) lévő gázokat is. Ez a mentesség arra az esetre is vonatkozik, ha felfújt gumiabroncsokat rakományként szállítanak;”

Az 1.1.3.2 bekezdés f) pontja hatályát veszti, egyidejűleg a g) pont jelzése f)-re változik.

Az 1.1.3.6.3 pont táblázat (2) oszlopában a 3 kategória következő sorral egészül ki:

„3 osztály UN 3473”

Az 1.1.4.2.1 pont a) alpontja helyébe a következő lép:

a) Ha a küldeménydarabok nincsenek a RID-nek megfelelően bárcázva és jelölve, akkor az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások szerinti veszélyességi bárcá(k)nak és jelölésnek kell rajtuk lenni.”

Az 1.1.4.2.1 pont c) alpontja szövegének első és második mondata helyébe a következő lép:

c) A tengeri szállítást is magában foglaló szállítási láncban történő továbbításnál, ha a konténerek, mobil tartányok vagy tankkonténerek, valamint az olyan kocsik, amelyekben kocsirakományként csak ugyanazon árut tartalmazó küldeménydarabok vannak, nincsenek a RID 5.3 fejezete szerint jelölve és nagybárcával ellátva, akkor az IMDG Kódex 5.3 fejezete szerinti jelölésnek és nagybárcá(k)nak kell rajtuk lenni. Üres, tisztítatlan mobil tartányokat és tankkonténereket ezen előírás szerint egészen a tisztítóállomásig lehet szállítani (szállítási láncban történő továbbítást követően).”

Az 1.1.4.2.1 pont utolsó mondata helyébe a következő lép:

„Ez a könnyítés nem vonatkozik azokra az árukra, amelyek a RID 1-9 osztályába tartozó veszélyes áruk, azonban az IMDG Kódex vagy az ICAO Műszaki Utasítások előírásai szerint nem veszélyesek.”

Az 1.1.4.2 bekezdés a következő új ponttal egészül ki:

1.1.4.2.3 (fenntartva)”

Az 1.1.4.3 bekezdés címe a következőkre módosul:

„A tengeri szállításra engedélyezett IMO-típusú mobil tartányok használata”

Az 1.1.4.3 bekezdés első mondatában az „azok a mobil tartányok” szövegrész helyébe az „azok az IMO-típusú mobil tartányok (1, 2, 5 és 7 típusú IMO tartányok)” szövegrész lép; és az „IMDG Kódex (30-00 módosítás)” szövegrész helyébe az „IMDG Kódex (33-06 módosítás)” szövegrész lép.

Az 1.1.4.3 bekezdés utolsó mondatában az „előírásainak is” szövegrész helyébe az „előírásainak is1)” szövegrész lép, és a bekezdés a következő 1) lábjegyzettel egészül ki:

1) A Nemzetközi Tengerészeti Szervezet (IMO) a DSC.1/Circ. 12 számú körlevéllel (ill. helyesbítéseivel) kiadta „A meglévő IMO-típusú mobil tartányok és közúti tartányjárművek veszélyes áruk szállítására történő további használatára vonatkozó útmutatót”, amelynek szövege megtalálható az IMO honlapján: www.imo.org.”

A jelenlegi 1)-9) lábjegyzetek számozása 2)-10)-re változik.

Az 1.1.4.4. bekezdéshez tartozó megjegyzés első mondata helyébe a következő lép:

„A huckepack forgalomban használt hordozó kocsikra elhelyezendő nagybárcákra és narancssárga jelölésre lásd az 5.3.1.3.2 és az 5.3.2.1.6 pontot.”

1.2 FEJEZET

Az 1.2.1 szakasz a következő fogalom meghatározásokkal egészül ki:

ASTM: American Society for Testing and Materials (Amerikai Anyagvizsgáló társaság), (ASTM International, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 19428-2959, United States of America);”

Tartány, ill. tartánykamra befogadóképessége (űrtartalma): a tartánykamra teljes belső térfogata, literben vagy m3-ben kifejezve. Ha a tartányt, ill. tartánykamrát az alakja vagy a szerkezeti kialakítása miatt nem lehet teljesen feltölteni, akkor a töltési fok meghatározásánál és a tartány jelölésénél a csökkentett befogadóképességet kell alapul venni;”

CGA: Compressed Gas Association (Sűrített Gáz Egyesület), (CGA, 4221 Walney Road, 5th Floor, Chantilly VA 20151-2923, United States of America);”

ICAO: International Civil Aviation Organization (Nemzetközi Polgári Repülési Szervezet), (ICAO, 999 University Street, Montreal, Quebec H3C 5H7, Canada);”

IMO: International Maritime Organization, (Nemzetközi Tengerészeti Szervezet), (IMO, 4 Albert Embankment, London SE1 7SR, United Kingdom);”

OTIF: Intergovermental Organization for International Carriage by Rail (Nemzetközi Vasúti Fuvarozásügyi Szervezet) (OTIF, Gryphenhübeliweg 30, CH-3006 Bern, Svájc);”

Tartány-vizsgálati könyv (gépkönyv): olyan dokumentáció, amely tartalmazza a tartányra, battériás kocsira, ill. MEG-konténerre vonatkozóan az összes fontos műszaki adatot, mint például a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdésben említett bizonyítványokat, ill. tanúsítványokat;”

Fuvarokmány: a fuvarozási szerződésnek megfelelő fuvarlevél [lásd A Nemzetközi Vasúti Árufuvarozási Szerződésre vonatkozó Egységes Szabályok (CIM - a COTIF B Függeléke)], a vasúti kocsi használatára vonatkozó szerződésnek megfelelő fuvarlevél [lásd az Egységes Szabályok a nemzetközi vasúti forgalomban engedélyezett járművekre vonatkozó szerződésekre (CUV - a COTIF D Függeléke)] vagy az 5.4.1 szakasz előírásainak megfelelő más fuvarokmány”

UIC: Union Internationale des, Chemins de Fer (Nemzetközi Vasútegylet), (UIC, 16 rue Jean Rey, F-75015 Paris, France);”

UNECE: United Nations Economic Commission for Europe (ENSZ Európai Gazdasági Bizottság), (UNECE, Palais des Nations, 8-14 avenue de la Paix, CH-1211 Geneva 10, Switzerland);”

Az „aeroszol vagy aeroszol csomagolás” meghatározásában a „sűrített, cseppfolyósított vagy oldott gázt” szövegrész helyébe a „sűrített, cseppfolyósított vagy nyomás alatt oldott gázt” szövegrész lép.

A „GHS” meghatározása helyébe a következő lép:

GHS: a „Vegyi anyagok osztályozásának és címkézésének egyetemes harmonizált rendszere” első módosítása, amelyet az ENSZ ST/SG/AC.10/30/Rev.1 jelű kiadványa tartalmaz;”

A „légmentesen zárt tartány” meghatározásában a második és a negyedik francia bekezdésben a „6.8.4 szakasz TE15 különleges” szövegrész helyébe a „6.8.2.2.3 pont” szövegrész lép.

A „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” meghatározásában az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész helyébe az „(ST/SG/AC.10/11/Rev.4/Amend.1. jelű dokumentummal módosított ST/SG/AC.10/11/Rev.4)” szövegrész lép.

Az „egyesítőcsomagolás” meghatározásában az „olyan burkolat, amit egy feladó használ egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljára” szövegrész helyébe az „olyan - a 7 osztály esetében egyetlen feladó által használt - burkolat, amit egy vagy több küldeménydarab egységbe fogására használnak a szállítás alatti könnyebb kezelés és rakodás céljából” szövegrész lép.

Az „ENSZ Minta Szabályzat” meghatározásában a „tizenharmadik javított kiadása (ST/SG/AC.1011/Rev.13)” szövegrész helyébe a „tizennegyedik javított kiadása (ST/SG/AC.10/1/Rev.14)” szövegrész lép.

A „gyúlékony alkotórész ” meghatározása helyébe a következő lép:

Gyúlékony alkotórész (aeroszoloknál): A gyúlékony alkotórészek a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv”, III. rész 31.1.3 szakaszához fűzött 1 - 3. megjegyzésben meghatározott gyúlékony folyékony anyagok, gyúlékony szilárd anyagok, ill. gyúlékony gázok és gázkeverékek. Ez a meghatározás nem terjed ki a piroforos, az önmelegedő és a vízzel reaktív anyagokra. A kémiai égéshőt a következő módszerek valamelyikével kell meghatározni: ASTM D 240, ISO/FDIS 13943: 1999 (E/F) 86.1-86.3, ill. NFPA 30B.”

Az „átalakított IBC” meghatározásában a „6.5.4.1.1 pontban” szövegrész helyébe a következő lép: „6.5.6.1.1 pontban”.

1.3 FEJEZET

Az 1.3.2.2.2 a) pontban az „információk” szövegrész helyébe a következő lép: „információkhoz való hozzáférés módja”.

Az 1.3.2.4 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:

„A 7 osztály vonatkozásában a személyzetet megfelelően ki kell oktatni a sugárzás elleni védelemre, beleértve a személyzetet érő foglalkozási sugárterhelés és a tevékenységük következtében más személyeket érő besugárzás csökkentése érdekében betartandó óvintézkedéseket.”

1.4 FEJEZET

Az 1.4.2.2.1 ponthoz tartozó 6) [eredetileg 5)] lábjegyzet első mondatában a „2005” szövegrész helyébe a következő lép: „2007”. A második mondat hatályát veszti.

Az 1.4.2.2 bekezdés a következő 1.4.2.2.5 ponttal egészül ki:

1.4.2.2.5 A fuvarozónak biztosítania kell, hogy az igénybevett vasúti infrastruktúra üzemeltetője a szállítás alatt bármikor, gyorsan és korlátlanul hozzáférhessen azokhoz az adatokhoz, melyek számára az 1.4.3.6 bekezdés b) pont előírásainak teljesítéséhez szükségesek.

Megjegyzés: Az adatszolgáltatás rendjét és módját az infrastruktúra használatára vonatkozó szabályzatban rögzíteni kell.

Az 1.4.3.3 bekezdés kibővül a következő j) ponttal:

j) meg kell győződnie arról, hogy ömlesztett áru kocsiba, ill. konténerbe rakodása során a 7.3 fejezet vonatkozó előírásait betartják.”

Az 1.4.3.6 bekezdés helyébe a következő lép:

Vasúti infrastruktúra üzemeltetője

Az 1.4.1 szakasz alapján a vasúti infrastruktúra üzemeltetőjére különösen a következő kötelezettségek hárulnak:

a) gondoskodnia kell arról, hogy a rendező-pályaudvarokra az 1.11 fejezet szerinti „Belső veszély-elhárítási terv” készüljön;

b) gondoskodnia kell arról, hogy a szállítás alatt bármikor gyorsan és korlátlanul hozzáférhessen a következő információkhoz:

- a vonat összeállítása,

- a szállított veszélyes áruk UN száma,

- ezen kocsiknak a vonatban való elhelyezkedése,

- a rakomány tömege.

Ezek az információk csak azok számára közölhetők, akiknek a biztonság, a közbiztonság vagy a vészhelyzet elhárítása érdekében ezekre szükségük van.

Megjegyzés: Azt a rendelkezést, mely az adatokhoz való hozzáférést biztosítja a vasúti infrastruktúra működési szabályzatának tartalmaznia kell.

1.5 FEJEZET

Az 1.5.1.1 bekezdés első mondatában „A RID előírásainak a műszaki és ipari fejlődéshez igazítása céljából a Tagállamok” szövegrész helyébe „A Tagállamok” szövegrész lép.

1.6 FEJEZET

Az 1.6.1.1 bekezdésben

- a „2004.” helyébe „2006.”, a „2005.” helyébe „2007.” lép;

- 8) [jelenleg 7)] lábjegyzetben a „2003.” helyébe „2005.” lép.

Az 1.6.1.2 bekezdés szövegének helyébe a következő rendelkezés lép:

a) Azok a 7A, 7B, 7C, 7D és 7E számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2004. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók.

b) Azok az 5.2 számú veszélyességi bárcák, ill. nagybárcák, amelyek 2006. december 31-ig megfeleltek az akkor érvényes mintának, 2010. december 31-ig tovább használhatók.”

Az 1.6.1 szakasz a következő 1.6.1.11 bekezdéssel egészül ki:

1.6.1.11 Azok a típus jóváhagyások, amelyeket 2007. július 1-je előtt, a 6.1.6.1 bekezdés a) pontjának 2006. december 31-ig érvényes követelményei alapján adtak ki nagy és közepes molekulatömegű polietilénből gyártott hordókra, kannákra, összetett csomagolóeszközökre, ill. nagy molekulatömegű polietilénből gyártott IBC-kre, de amelyek nem felelnek meg a 6.1.6.1 bekezdés a) pont 2007. január 1-től érvényes követelményeinek, továbbra is érvényesek.”

Az 1.6.2 szakasz a következő 1.6.2.4 és 1.6.2.5 bekezdéssel egészül ki:

1.6.2.4 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott nyomástartó tartályok, amelyet az illetékes hatóság a 6.2.3 szakasz értelmében már nem ismerhet el.”

1.6.2.5 Továbbra is használhatók azok a nyomástartó tartályok, ill. zárószerkezeteik, amelyeket olyan - a gyártásukkor érvényes - szabványok szerint terveztek és gyártottak, amelyek a 6.2.2, ill. 6.2.5 szakaszban már nem szerepelnek.”

Az 1.6.3.7 bekezdésben a „61 °C” szövegrész helyébe a következő lép: „60 °C”.

Az 1.6.3.13 bekezdés hatályát veszti.

Az 1.6.3 szakasz a következő 1.6.3.15, 1.6.3.16 és 1.6.3.17 bekezdéssel egészül ki:

1.6.3.15 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek nem felelnek meg a 6.8.2.2.3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.

1.6.3.16 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott tartálykocsiknál, és battériás kocsiknál, amelyek nem felelnek meg a 4.3.2 szakasz, a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartány-vizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni.

1.6.3.17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1,75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1.5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2018. december 31-ig tovább használhatók.”

Az 1.6.3.25 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:

„A vizsgálat fajtáját („P”, ill. „L”) a 6.8.2.5.1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni.”

Az 1.6.3 szakasz a következő 1.6.3.26 bekezdéssel egészül ki:

„1.6.3.26 Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tartálykocsik, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6.8.2.5.1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók.”

Az 1.6.3.27 bekezdéshez tartozó jelenlegi 10) lábjegyzet hatályát veszti.

Az 1.6.3 szakasz a következő 1.6.3.30-1.6.3.40 bekezdésekkel egészül ki:

1.6.3.30 (fenntartva)

1.6.3.31 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott tartálykocsik és battériás kocsik, amelyet az illetékes hatóság a 6.8.2.7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el.

1.6.3.32 Azok a tartálykocsik, melyeket

- a 2 osztály azon gázai, melyeknél az osztályozási kódban a T, TF, TC, TO, TFC, vagy a TOC csoporthoz való tartozás szerepel és - a 3-8 osztály azon anyagai, melyeknél a 3.2 „A” táblázat (12) oszlopában szereplő tartány kód L15CH, L15DH vagy L21DH szállítására 2007. január 1-je előtt gyártottak, és nem felelnek meg a 6.8.4 szakasz b) pontja szerinti TE25 különleges előírás 2007. január 1-jétől érvényes rendelkezéseinek, továbbra is használhatók.”

Az 1.6.4 szakasz címe a következőre módosul:

„Tankkonténerek, mobil tartányok és MEG-konténerek”

Az 1.6.4.4 bekezdésben a „61 °C” szövegrész helyébe a következő lép: „60 °C”.

Az 1.6.4.6 bekezdés szövege helyébe a következő rendelkezés lép:

„Azok a 2007. január 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a külső tervezési nyomás feltüntetésére vonatkozóan a 6.8.2.5.1 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, továbbra is használhatók.”

1.6.4.9 Továbbra is használhatók az olyan műszaki szabályzat szerint, korábban tervezett és gyártott tankkonténerek és MEG-konténerek, amelyet az illetékes hatóság a 6.8.2.7 bekezdés értelmében már nem ismerhet el.”

Az 1.6.4.10 bekezdés szövege helyébe a következő lép:

1.6.4.10 (törölve)”

Az 1.6.4.12 bekezdés a következő szöveggel és lábjegyzettel egészül ki, ezzel egyidejűleg az 1. rész lábjegyzeteinek számozása 11)-13)-ről 12)-14)-re változik:

„Mindaddig, amíg a kódok nincsenek feltüntetve, a szállított anyag helyes szállítási megnevezésén *  kell magán a tankkonténeren vagy egy táblán feltüntetni.

Az 1.6.4.15 bekezdés a következő szöveggel egészül ki:

„A vizsgálat fajtáját („P”, ill. „L”) a 6.8.2.5.1 pont szerinti tartánytáblán a 2007. január 1-je után végrehajtott első vizsgálatig nem szükséges feltüntetni.”

Az 1.6.4 szakasz a következő 1.6.4.17, 1.6.4.18 és 1.6.4.19 bekezdéssel egészül ki:

1.6.4.17 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek nem felelnek meg a 6.8.2.2.3 pont 2007. január 1-jétől érvényes előírásainak, a következő időszakos vizsgálatig tovább használhatók.

1.6.4.18 Azoknál a 2007. január 1-je előtt gyártott tankkonténereknél, amelyek nem felelnek meg a 4.3.2 szakasz, a 6.8.2.3, a 6.8.2.4 és a 6.8.3.4 bekezdés tartány-vizsgálati könyvre (gépkönyvre) vonatkozó előírásainak, a tartányvizsgálati könyvhöz (gépkönyvhöz) szükséges dokumentumokat legkésőbb a következő időszakos vizsgálat időpontjától kezdődően kell megőrizni.

1.6.4.19 Azok a 2007. július 1-je előtt, a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint gyártott tankkonténerek, amelyek a 3 osztály I csomagolási csoportjába tartozó, 50 °C-on legfeljebb 175 kPa (1,75 bar) gőznyomású (abszolút nyomás) anyagok szállítására szolgálnak és a 2006. december 31-ig érvényes előírások szerint L1.5BN tartánykód volt hozzájuk rendelve, az említett anyagok szállítására 2016. december 31-ig tovább használhatók.”

Az 1.6.4 szakasz a következő új bekezdésekkel egészül ki:

1.6.4.21 -

1.6.4.29 (fenntartva)

Az 1.6.4 szakasz a következő 1.6.4.30 bekezdéssel egészül ki:

„A 6.7 fejezet 2006. december 31-ig érvényes követelményeinek megfelelő, új mobil tartány, ill. UN MEG-konténer típusra az illetékes hatóság 2007. december 31-ig adhat ki gyártási típus bizonyítványt. A 2007. január 1-jétől érvényes tervezési előírásoknak nem megfelelő, de 2008. január 1-je előtt kiadott gyártási típus bizonyítvány szerint gyártott mobil tartányok, ill. UN MEG-konténerek továbbra is használhatók.”

Az 1.6.6.2.2 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

„A Nemzetközi Atomenergia Ügynökség 6. sz. Biztonsági sorozat 1985. évi vagy 1985. évi (1990-ben) módosított kiadásának előírásai szerint az illetékes hatóság által engedélyezett küldeménydarab-mintának megfelelően gyártott küldeménydarabok tovább használhatóak, azzal a kikötéssel, hogy a küldeménydarab-minta többoldalú engedélyezése szükséges, valamint az 1.7.3 szakaszban a kötelező minőségbiztosítási programra, ill. a 2.2.7.7 bekezdésben az aktivitási határértékekre és anyag korlátozásra vonatkozó előírásokat be kell tartani. A csomagolóeszköz minta vagy az engedélyezett radioaktív tartalom fajtájának vagy mennyiségének olyan változtatása, amely az illetékes hatóság szerint a biztonságot lényegesen befolyásolná, meg kell feleljen az érvényben lévő RID előírásainak. Minden küldeménydarabnak, amelynek gyártása 2006. december 31-e után kezdődik, meg kell felelnie az érvényben lévő RID előírásoknak.”

1.7 FEJEZET

Az 1.7.1.1 bekezdés második mondata helyébe a következő lép:

„Ezek a szabályok a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség „Előírások a radioaktív anyagok biztonságos szállítására”, 2005. évi kiadás, Biztonsági Szabványok Sorozat, TS-R-1 kiadványon alapulnak (Bécs, 2005.)”

Az 1.7.2.2 bekezdés második mondatának helyébe a következő rendelkezés lép.

„A programnak tartalmaznia kell az 1.7.2.3, az 1.7.2.4 bekezdés, ill. a 7.5.11 szakasz CW33 előírás 1.1) pontja követelményeit és az alkalmazható vészhelyzeti eljárásokat.”

Az 1.7.2.3 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A személyek sugárterhelése nem haladhatja meg az erre meghatározott dóziskorlátokat. A védelmet és biztonságot optimálni kell annak érdekében, hogy az egyéni dózisok nagysága, a sugárzásnak kitett személyek száma és a sugárterhelés valószínűsége az ésszerűen elérhető legalacsonyabb szinten maradhasson. Az optimáláskor tekintettel kell lenni a gazdasági és társadalmi tényezőkre, azzal, hogy az egyéni dózisok megállapításánál figyelembe kell venni a dózismegszorításokat. Rendszerszemléletű megközelítést kell alkalmazni, amely figyelembe veszi a szállítás és az egyéb tevékenységek kapcsolatát.”

Az 1.7.2.4 bekezdés a) pontja hatályát veszti, ezzel egyidejűleg a b) és a c) pont jelzése a) és b)-re módosul.

Az 1.7.4.1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„A külön megegyezés az illetékes hatóság által jóváhagyott előírásokat jelenti, amelyek betartásával az RID követelményeinek nem mindenben megfelelő, radioaktív anyagot tartalmazó küldemény szállítható.”

1.8 FEJEZET

Az 1.8.3.10 bekezdés a következő második mondattal egészül ki:

„Képzőszerv nem lehet vizsgáztató szervezet.”

Az 1.8.3.12 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

1.8.3.12 A vizsga

1.8.3.12.1 A vizsgának írásbelinek kell lennie, ami kiegészíthető szóbeli vizsgával is.

1.8.3.12.2 A nemzetközi és a belföldi szabályzatokon kívül egyéb segédanyagot az írásbeli vizsgán nem szabad használni.

1.8.3.12.3 Elektronikus eszközöket csak akkor szabad használni, ha a vizsgáztató szervezet bocsátja rendelkezésre. Az elektronikus eszköz csak olyan lehet, amelybe a vizsgázó nem tud további adatokat bevinni, csak a feltett kérdésre tud válaszolni.

1.8.3.12.4 Az írásbeli vizsgának két részből kell állnia:

a) A jelöltnek egy kérdőívet kell kapnia. A kérdőívnek legalább 20 kiegészítendő kérdést kell tartalmaznia, amelyek legalább az 1.8.3.11 bekezdésben felsorolt témákra terjednek ki. Felelet-választós kérdéseket is lehet alkalmazni, ez esetben két felelet-választós kérdés egyenértékű egy kiegészítendő kérdéssel.

A témák között különös figyelmet kell szentelni a következőknek:

- általános megelőző és biztonsági intézkedések;

- a veszélyes áruk besorolása;

- általános csomagolási előírások, beleértve a tartányokra, a tankkonténerekre és a tartányjárművekre vonatkozó előírásokat;

- a veszély jelölése és a veszélyességi bárcák;

- a fuvarokmányban levő bejegyzések;

- árukezelés és rakodás;

- a személyzet szakképzése;

- a jármű okmányai és bizonyítványok;

- írásbeli utasítások;

- a szállítóeszközökre és felszerelésükre vonatkozó előírások.

b) A jelöltnek egy esettanulmányt is ki kell dolgoznia a tanácsadó 1.8.3.3 bekezdésben felsorolt feladataira vonatkozóan, amivel bizonyítja, hogy képes a tanácsadó feladatainak ellátására.”

Az 1.8.3.16.2 pont utolsó mondatának a helyébe a következő rendelkezés lép:

„A bizonyítvány tulajdonosának azonban nem kell az 1.8.3.12.4 b) pontban említett esettanulmányt kidolgoznia.”

Az 1.8.5.1 bekezdés helyébe a következő rendelkezés lép:

„Amennyiben a veszélyes áru szállítása, berakása, töltése vagy kirakása során valamely Szerződő Fél területén jelentős esemény vagy baleset következett be, a szállítónak, fuvarozónak, a berakónak, a töltőnek, ill. a címzettnek meg kell győződnie arról, hogy az érintett Tagállamok illetékes hatósága számára az 1.8.5.4 bekezdésben szereplő minta szerinti jelentés készül.”

Az 1.8.5.4 bekezdés táblázatának 7. pontjának második sora helyébe a következő lép:

„Hibás rakomány rögzítés”

1.9 FEJEZET

Az 1.9.3 szakasz vége a következő lábjegyzettel egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 14) lábjegyzet számozása 16)-ra változik:

„15) Iránymutatásként használható a RID Szakértő Bizottság 2005. november 24-i ülésén jóváhagyott „The Generic Guideline for the Calculation of Risk inherent in the Carriage of Dangerous Goods by Rail” (Általános Útmutató a veszélyes áruk vasúti szállításában rejlő kockázatok elemzéséhez), mely elérhető az OTIF weboldalán (www.otif.org)”.

1.10 FEJEZET

Az 1.10.4 szakasz rendelkezéseinek helyébe a következő lép:

„Az 1.1.3.6 bekezdés előírásainak értelmében nem kell betartani az 1.10.1, az 1.10.2 és az 1.10.3 szakasz követelményeit, ha a küldeménydarabokban szállított mennyiség egy kocsiban vagy egy nagykonténerben nem haladja meg az 1.1.3.6.3 pontban meghatározott mennyiséget. Ezen kívül az 1.10.1, az 1.10.2 és az 1.10.3 szakasz követelményeit akkor sem kell betartani, ha az előző mondatban említett kocsinkénti/konténerenkénti mennyiséget tartányban vagy ömlesztve szállítják.”

Az 1.10.5 táblázat 6.2 osztályhoz tartozó sora helyébe a következő lép és ezzel egyidejűleg a táblázat alatti megjegyzés hatályát veszti:

6.2 „A” kategóriába tartozó fertőző anyagok
(UN 2814 és 2900)
a) 0 0

1.10.6 Radioaktív anyagok esetén e fejezet előírásai teljesítettnek tekinthetők, ha betartják a Nukleáris anyagok fizikai védelméről szóló Egyezmény * , valamint a IAEA INFCIRC/225(Rev.4) kiadványának előírásait.”

1.11 FEJEZET

Az 1.11 fejezetben lévő 16) [jelenlegi 14)] lábjegyzet helyébe a következő lép:

16) A 2003. március 1-i kiadás.

2. RÉSZ

A 2.2.1.1.3 pont szövegében a „2.2.1.1.7” hivatkozás „2.2.1.1.8”-ra módosul.

A 2.2.1.1 bekezdés a következő, új 2.2.1.1.7 ponttal egészül ki, ezzel egyidejűleg a jelenlegi 2.2.1.1.7 pont számozása 2.2.1.1.8-ra változik

2.2.1.1.7 A tűzijáték testek alosztályba sorolása

2.2.1.1.7.1 A tűzijáték testeket rendes körülmények között a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” (I. Rész 16. fejezet) 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell az 1.1, az 1.2, az 1.3 vagy az 1.4 alosztályba sorolni. Mivel azonban ezeknek a termékeknek a választéka rendkívül nagy, viszont a vizsgáló berendezések korlátozottan állnak rendelkezésre, az alosztályt a 2.2.1.1.7.2 pontban ismertetett eljárással is meg lehet határozni.

2.2.1.1.7.2 A tűzijáték testeket az UN 0333, az UN 0334, az UN 0335 és az UN 0336 tételek alá a 6 vizsgálati sorozat próbáinak elvégzése nélkül, hasonlóság alapján is be lehet sorolni, a 2.2.1.1.7.5 pontban található, „tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata” szerint, az illetékés hatóság egyetértése esetén. A táblázatban nem szereplő tételeket a 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján kell besorolni.

Megjegyzés:

1. A 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának első oszlopát csak akkor lehet más típusú tűzijáték testtel kiegészíteni, ha a teljes vizsgálat eredményeit már benyújtották az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságnak (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods).

2. Ha a 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának negyedik oszlopában meghatározott tűzijáték testekre vonatkozóan valamely illetékes hatóságtól származó vizsgálati eredmények megerősítik a 2.2.1.1.7.5 pont táblázatának ötödik oszlopában szereplő besorolást vagy annak ellentmondanak, erről az ENSZ Veszélyes áru szállítási szakértő albizottságát (UN Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods) értesíteni kell.

2.2.1.1.7.3 Ha különböző alosztályokba tartozó tűzijáték testeket csomagolnak egy küldeménydarabba, a küldeménydarabban lévő legveszélyesebb alosztály alapján kell besorolni, kivéve, ha a 6 vizsgálati sorozat próbái más eredményre vezetnek.

2.2.1.1.7.4 A 2.2.1.1.7.5 pont táblázatában lévő besorolás csak olyan tárgyakra érvényes, amelyek (4G kódjelű) papírlemez ládában vannak.

2.2.1.1.7.5 Tűzijáték testek vizsgálat hiányában történő besorolásának táblázata * 

Megjegyzés:

1. Ellentétes meghatározás hiányában a táblázatban a százalékra történő hivatkozás az összes pirotechnikai elegy tömegére vonatkozik (pd. rakéta motorok, lökő töltet, bontó töltet és effekt anyag).

2. A „villanó elegy” a táblázatban olyan pirotechnikai elegyre utal, amely oxidáló hatású anyagot vagy fekete lőport és fémpor töltetet tartalmaz, és amelyet egy levegőben durranó effekt keltéséhez vagy bontó töltethez használnak tűzijáték eszközökben.

3. A mm-ben kifejezett méretek a következőket jelentik:

- gömb és etázs bombáknál a bomba gömbjének átmérője;

- hengeres bombánál a bombának a hossza;

- csőben lévő bombánál, római gyertyánál, egylövéses római gyertyánál, vagy mozsárnál a tűzijáték testet tartalmazó cső belső átmérője;

- hengeres mozsárnál a mozsárhoz használni kívánt cső belső átmérője.

Típus Tartalom/szinonima Meghatározás Részletes leírás Besorolás
Gömb és Gömb-bombák: Csőből való kilövésre tervezett eszköz Mindenféle durranós bomba 1.1G
hengeres alakú csillagos bombák, nappali bombák, több lökőtöltettel vagy anélkül, késleltetővel és Csillagos bomba: ≥ 180 mm
tűzijáték bombák effektes bombák, vízre ugró bombák, ejtőernyős bombák, füst bombák; durranós/villanós bombák: jelző-, durranó-, bontó töltettel, pirotechnikai töltetegységekkel vagy laza pirotechnikai eleggyel Csillagos bombák < 180 mm, > 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel 1.1G
fütyülő-, villanóbombák Csillagos bombák: < 180 mm, ≤ 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel 1.3G
Csillagos bombák: ≤ 50 mm vagy ≤ 60 g pirotechnikai eleggyel,
≤ 2% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel
1.4G
Etázs bombák Két vagy több gömb-bombából egybe rögzített, azonos lökőtöltettel, de elválasztott külső késleltetővel rendelkező eszköz A besorolást a legveszélyesebb gömb-bomba határozza meg.
Előre töltött csövek, csőben lévő bombák Kilövésre tervezett, a csőbe előre telepített Mindenféle durranós bomba 1.1G
gömb- vagy hengeres bomba Csillagos bombák: ≥ 180 mm 1.1G
Csillagos bombák: > 50 mm és < 180 mm 1.2G
Csillagos bombák: ≤ 50 mm vagy ≤ 60 g pirotechnikai eleggyel,
≤ 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel
1.3G
Bombák a bombában (gömb) (a „bombák a bombában” esetén a százalékra történő hivatkozás a tűzijáték test teljes tömegére vonatkozik) Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely durranós bombákat és inert anyagokat tartalmaz > 120 mm 1.1G
Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely töltetegységenként ≤ 25 g villanó elegyet tartalmazó durranós bombákat tartalmaz, valamint ≤ 33% villanó elegyet és ≥ 60% inert anyagot ≤ 120 mm 1.3G
Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz > 300 mm 1.1G
Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltet nélkül, késleltetővel és bontó töltettel, amely ≤ 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint ≤ 25% villanó elegyet és ≤ 60% pirotechnikai elegyet > 200 mm és ≤ 300 mm 1.3G
Csőből való kilövésre tervezett eszköz lökőtöltettel, késleltetővel és bontó töltettel, amely ≤ 70 mm csillagos bombákat és/vagy pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz, valamint ≤ 25% villanó elegyet és ≤ 60% pirotechnikai elegyet ≤ 200 mm 1.3G
Telepek/
Kombinációk
Telepek, finálé telepek, bombetta telepek Több, megszerelt elem, amely egyforma vagy különböző, de az ebben a táblázatban felsorolt valamely tűzijáték testnek megfelelő típusú tűzijáték testet tartalmaz, egy vagy két indítási ponttal A besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza meg.
Római gyertyák Római gyertyák Olyan pirotechnikai töltetegységek sorozatát tartalmazó cső, amelyek változó pirotechnikai effekteket, lökőtölteteket és késleltetőket tartalmaznak ≥ 50 mm belső átmérővel, villanó eleggyel, vagy < 50 mm belső átmérővel és > 25% villanó eleggyel 1.1G
≥ 50 mm belső átmérővel, villanó elegy nélkül 1.2G
< 50 mm belső átmérővel és ≤ 25% villanó eleggyel 1.3G
< 30 mm belső átmérővel, minden pirotechnikai töltetegység ≤ 25 g és ≤ 5% villanó eleggyel 1.4G
Egylövéses római gyertyák Egylövéses római gyertyák, kis, előre töltött csövek Olyan pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső, amely pirotechnikai effektet, lökőtöltetet tartalmaz, késleltetővel vagy anélkül ≤ 30 mm belső átmérővel és > 25 g pirotechnikai töltetegységgel
vagy > 5% g és ≤ 25% villanó eleggyel
1.4G
≤ 30 mm belső átmérővel, ≤ 25 g pirotechnikai töltetegységgel és ≤ 5% villanó eleggyel 1.4G
Rakéták Jelző rakéták, fütyülő rakéták, nem pálcás rakéták Levegőben való repülésre tervezett, pirotechnikai elegyet és/vagy pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső, vezető pálcával/pálcákkal vagy más, repülés stabilizáló eszközzel felszerelve Csak villanó elegy tartalommal 1.1G
A pirotechnikai elegy tartalomból a villanó elegy tartalom > 25% 1.1G
> 20 g pirotechnikai elegy tartalommal és ≤ 25% villanó elegy tartalommal 1.3G
≤ 20 g pirotechnikai elegy tartalommal, fekete lőpor bontó töltettel és durranó betétenként ≤ 0,13 g, de összesen ≤ 1 g villanó eleggyel 1.4G
Tűzijáték mozsár Tűzijáték mozsár, cső nélküli mozsár Földre való állításra vagy földbe való rögzítésre tervezett, lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységet tartalmazó cső. A fő effekt az összes pirotechnikai töltetegység egy kifújásban való kilövése által a levegőben nagymértékben szétterjedő vizuális és/vagy hang effekt létrehozása; vagy:
Vetőcsőben való elhelyezésre és mozsárként való működésre tervezett, szövet vagy papírzacskó, ill. szövet vagy papír henger, ami lökőtöltetet és pirotechnikai töltetegységeket tartalmaz.
> 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel 1.1G
≥ 180 mm, ≤ 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel 1.1G
< 180 mm, ≤ 25% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel 1.3G
≤ 150 g pirotechnikai elegy
≤ 5% laza por formájú villanó eleggyel és/vagy durranó effekttel.
Minden töltetegység ≤ 25 g, minden durranó effekt < 2 g; minden fütyülő, ha van ≤ 3 g
1.4G
Szikraszökőkút Vulkánok, szikraszóró petárdák, vízesés, bengálégők, bengáli tüzek, hengeres szikraszökőkutak, világító/színes fáklyák Nem fém burkolatú, préselt vagy szilárd, szikrát vagy lángot produkáló pirotechnikai elegyet tartalmazó eszköz ≥ 1 kg pirotechnikai eleggyel 1.3G
< 1 kg pirotechnikai eleggyel 1.4G
Csillagszóró Kézi csillagszóró, nem kézi csillagszóró Merev drót részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égő pirotechnikai eleggyel, gyújtó véggel vagy anélkül Perklorát alapú csillagszóró:
darabonként > 5 g vagy
csomagonként > 10 darab
1.3G
Perklorát alapú csillagszóró:
darabonként ≤ 5 g és
csomagonként ≤ 10 darab;
Nitrát alapú csillagszóró:
darabonként ≤ 30 g
1.4G
Bengálgyufa Bengálfáklya, vihargyufa Kézben való tartásra tervezett, nem fém rúd részlegesen (az egyik végén) bevonva lassan égő pirotechnikai eleggyel Perklorát alapú eszköz:
darabonként > 5 g vagy
csomagonként > 10 darab
1.3G
Perklorát alapú eszköz:
darabonként ≤ 5 g és
csomagonként ≤ 10 darab;
Nitrát alapú eszköz:
darabonként ≤ 30 g
1.4G
Kis veszélyességű tűzijáték testek és újdonságok Asztali bombák, recsegő szemcsék, füstök, ködök, pirotechnikai szerpentinek (angolul: party poppers), durranó egérkék (angolul: throwdowns, snaps) Nagyon korlátozott látvány és hang kibocsátásra tervezett eszközök, amelyek kis mennyiségben tartalmaznak pirotechnikai elegyet és/vagy robbanó összetevőt A „throwdowns” és a „snaps” tartalmazhat legfeljebb 1,6 mg ezüst fulminátot;

A „snaps” és a „party poppers” tartalmazhat legfeljebb 16 mg kálium-klorát és vörös foszfor keveréket;

A többi eszköz tartalmazhat legfeljebb 5 g pirotechnikai elegyet, de villanóelegyet nem.
1.4G
Forgók Légi forgók, lepkék, földi forgók Szikrát vagy gázt termelő pirotechnikai elegyet tartalmazó nem fém cső vagy csövek zajkeltő (fütyülő) eleggyel vagy a nélkül, szárnyakkal vagy szárnyak nélkül Eszközönként > 20 g pirotechnikai eleggyel, amely ≤ 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy ≤ 5 g fütyülő elegyet tartalmaz 1.3G
Eszközönként ≤ 20 g pirotechnikai eleggyel, amely ≤ 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz, vagy ≤ 5 fütyülő elegyet tartalmaz 1.4G
Forgók Katalin-kerék, szász-kerék Pirotechnikai elegyet tartalmazó, megszerelt hajtóművek csatlakozó eszközzel úgy felszerelve, hogy el tudjon forogni ≥ 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranó effekt nélkül,
minden fütyülő (ha van) ≤ 25 g és
a fütyülő elegy kerekenként ≤ 50 g
1.3G
< 1 kg összes pirotechnikai eleggyel, durranó effekt nélkül,
minden fütyülő (ha van) ≤ 5 g és
a fütyülő elegy kerekenként ≤ 10 g
1.4G
Légi forgók Repülő szász-kerék, UFO-k, korona Hajtótöltetet és szikrát, lángot termelő és/vagy zajtkeltő pirotechnikai elegyeket tartalmazó csövek. A csövek tartó-gyűrűre vannak rögzítve. Az összes pirotechnikai elegy > 200 g vagy a pirotechnikai elegy hajtóművenként > 60 g, ≤ 3% villanó elegyet, mint durranó effektet tartalmaz,
minden fütyülő (ha van) ≤ 25 g és a fütyülő elegy forgónként ≤ 50 g
1.3G
Az összes pirotechnikai elegy ≤ 200 g vagy a pirotechnikai elegy hajtóművenként ≤ 60 g, ≤ 3% villanó elegyet, durranó effektet tartalmaz
minden fütyülő (ha van) ≤ 5 g és a fütyülő elegy forgónként ≤ 10 g
1.4G
Vegyes csomag Vegyes tűzijátékok Az ebben a táblázatban felsorolt tűzijáték testeknek megfelelő típusú, többféle tűzijáték testek egy csomagban A besorolást a legveszélyesebb tűzijáték test típus határozza meg.
Petárda füzér Petárda füzér Megszerelt (papírból vagy kartonpapírból készült) csövek gyújtószállal összekötve, minden cső hangeffekt keltésére szolgál Minden cső ≤ 140 mg villanó eleggyel vagy ≤ 1 g fekete lőporral 1.4G
Petárda Petárda Nem fém csőben elhelyezett villanó elegy, amely hangeffekt keltésére szolgál eszközönként > 2 villanó eleggyel 1.1G
eszközönként ≤ 2 g és belső csomagolásonként ≤ 10 villanó eleggyel 1.3G
eszközönként ≤ 1 g és belső csomagolásonként ≤ 10 g villanó eleggyel, vagy eszközönként ≤ 10 fekete lőporral 1.4G

Az 2.2.2.1.5 pontban a gyújtó hatású (oxidáló) gázokra vonatkozó „(lásd az ISO 10156:1996 szabványt)” szövegrész helyébe a „(lásd az ISO 10156:1996 és az ISO 10156-2:2005 szabványt)” szövegrész lép.

A 2.2.2.3 bekezdésben az 1A osztályozási kódhoz tartozó UN 1979, UN 1980 és 1981 tételek hatályukat vesztik.

A 2.2.3.1.1 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.2.3.1.2 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.2.3.1.3 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.2.3.3 bekezdés táblázatában

az F2 osztályozási kódhoz tartozó UN 3256 tételnél a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.