Időállapot: közlönyállapot (2007.XI.6.)

2007. évi CXX. törvény - a Veszélyes Áruk Nemzetközi Közúti Szállításáról szóló Európai Megállapodás (ADR) kihirdetéséről szóló 1979. évi 19. törvényerejű rendelet módosításáról, valamint az ADR „A” és „B” Melléklete 2007. évi módosításainak és kiegészítéseinek kihirdetéséről 5/7. oldal

„2.2.62.1.5 Kivételek

2.2.62.1.5.1 Azok az anyagok, amelyek nem tartalmaznak fertőző anyagokat, vagy amelyek nem valószínű, hogy emberi vagy állati megbetegedést okoznak, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2.2.62.1.5.2 Az emberi vagy állati megbetegedést nem okozó mikroorganizmust tartalmazó anyagok nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2.2.62.1.5.3 Azok az anyagok, amelyekben a bennük lévő kórokozók olyan módon vannak semlegesítetve vagy inaktiválva, hogy már nem jelentenek egészségi kockázatot, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2.2.62.1.5.4 Azok az anyagok (ideértve az élelmiszer- és a vízmintákat is), amelyekben a kórokozók koncentrációja természetesen előforduló szinten van és a fertőzési kockázatuk nem tekinthető jelentősnek, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá, ha egyetlen más osztályba sorolás feltételeit sem elégítik ki.

2.2.62.1.5.5 A felszívóanyagra csöppentett, megszáradt vér, a belső vérzés megállapítására szolgáló székletminta, a vérátömlesztés céljából vagy szervátültetéshez, ill. vérátömlesztéshez használt vérkészítmények előállítása céljából gyűjtött vér és vér alkotórészek, valamint a szervátültetésre szolgáló szövetek és szervek nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá.

2.2.62.1.5.6 Azok az emberi, ill. állati minták, amelyeknél elenyésző annak a valószínűsége, hogy kórokozókat tartalmaznak, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá, ha olyan csomagolásban szállítják, amely megakadályozza, hogy kiszivárogjanak, és az „emberi minta, az ADR egyéb előírásainak betartása nélkül szállítható”, ill. „állati minta, az ADR egyéb előírásainak betartása nélkül szállítható” felirattal meg vannak jelölve.

A csomagolás akkor elégíti ki az előző követelményt, ha megfelel a következőknek:

a) A csomagolásnak három részből kell állnia:

i) szivárgásmentes elsődleges tartály(ok)ból;

ii) szivárgásmentes másodlagos csomagolásból; és

iii) olyan külső csomagolásból, amely űrtartalmának, tömegének és

rendeltetésének megfelelően erős, és legalább egy oldalfelületének mérete

legalább 100 mm x 100 mm;

b) Folyadékok esetén az elsődleges tartály(ok) és a másodlagos csomagolás közé az elsődleges tartály(ok) teljes tartalmának felszívására elegendő felszívóképes párnázóanyagot kell helyezni, hogy a folyékony anyag a szállítás során történő kiszabadulása vagy kiszivárgása esetén ne érhesse el a külső csomagolást, ill. ne okozza sem a párnázóanyag, sem a külső csomagolás sérülését;

c) Amennyiben több törékeny elsődleges tartály van elhelyezve egyetlen másodlagos csomagolásban, úgy ezeket egyenként be kell burkolni vagy úgy kell elválasztani egymástól, hogy ne érintkezhessenek egymással.

Megjegyzés: Annak eldöntését, hogy valamely anyag ezen alpont alapján kivételnek számít-e a páciens, ill. az állat ismert kórtörténetének, tüneteinek, egyedi körülményeinek és a helyi járvány körülményeknek a szakszerű megítélésére kell alapozni.

Az ezen alpont szerint szállítható minta lehet pl.

- a koleszterinszint, vércukorszint, hormonszint, prosztata specifikus antitestek (PSA) meghatározására szolgáló vér- és vizeletminta;

- a nemfertőző emberi vagy állati betegségekben a szív-, máj-, vesefunkció vagy terápiás célú gyógyszerszint meghatározásához szükséges minta;

- a biztosítás kötésnél vagy foglalkoztatáskor szükséges, kábítószer vagy alkohol kimutatására szolgáló minta;

- a terhesség kimutatására szolgáló minta;

- a rák kimutatása céljából vett szövettani minta; és

- emberben vagy állatban lévő antitestek kimutatására szolgáló minta.”

A 2.2.62.1.6 pont szövege a következőre módosul:

„2.2.62.1.6 (fenntartva)”

A 2.2.62.1.7 pont szövege a következőre módosul:

„2.2.62.1.7 (fenntartva)”

A 2.2.62.1.8 pont szövege a következőre módosul:

„2.2.62.1.8 (fenntartva)”

A 2.2.62.1.11.1 pont szövege a következőkre módosul:

„Azokat a gyógyászati vagy kórházi hulladékokat, amelyek az „A” kategóriába tartozó fertőző anyagot tartalmaznak, az UN 2814, ill. az UN 2900 tételhez kell besorolni. Azokat a gyógyászati vagy kórházi hulladékokat, amelyek a „B” kategóriába tartozó fertőző anyagokat tartalmaznak, az UN 3291 tételhez kell besorolni.

A 2.2.62.1.11.1 pont a következő megjegyzéssel és lábjegyzettel egészül ki:

Megjegyzés: Ezen előírások szerint kell besorolni a Bizottság 2000/532/EK5) módosított határozata mellékletét képező hulladékjegyzék szerinti 18 01 03 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - szülészeti, illetve az emberi betegségek diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - egyéb hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása speciális követelményekhez kötött a fertőzések elkerülése érdekében) és a 18 02 02 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - állatbetegségek kutatásából, diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - egyéb hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása speciális követelményekhez kötött a fertőzések elkerülése érdekében) gyógyászati vagy klinikai hulladékokat a páciens, ill. az állat orvosi, ill. állatorvosi diagnózisa alapján.

5) A Bizottság 2000/532/EK határozata (2000. május 3.) a hulladékjegyzéknek a hulladékokról szóló 75/442/EGK tanácsi irányelv [felváltotta a 2006/12/EC parlamenti és tanácsi irányelv (az EK Hivatalos Lapja L 114 szám, 2006. 04. 27., 9. oldal)] 1. cikkének a) pontja értelmében történő meghatározásáról szóló 94/3/EK határozat, valamint a veszélyes hulladékok jegyzékének a veszélyes hulladékokról szóló 91/689/EGK tanácsi irányelv 1. cikkének (4) bekezdése értelmében történő meghatározásáról szóló 94/904/EK tanácsi határozat felváltásáról (az EK Hivatalos Lapja, L 226 szám, 2000. 09. 06., 3. o.) Magyarországon lásd még a 16/2001. (VII. 18.) KöM rendeletet a hulladékok jegyzékéről.”

A 2.2.62.1.11.2 pont megjegyzésének jelzése 1-re változik és a pont kiegészül a következő 2. megjegyzéssel:

2. Az előző besorolási kritériumokkal ellentétben nem tartoznak az ADR hatálya alá a Bizottság 2000/532/EK5) módosított határozata mellékletét képező hulladékjegyzék szerinti 18 01 04 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - szülészeti, illetve az emberi betegségek diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása nem kötött speciális követelményekhez a fertőzések elkerülése érdekében) és a 18 02 03 számú (Emberek, illetve állatok egészségügyi ellátásból és/vagy az azzal kapcsolatos kutatásból származó hulladékok - állatbetegségek kutatásából, diagnosztizálásából, kezeléséből, illetve megelőzéséből származó hulladékok - hulladékok, amelyek gyűjtése és ártalmatlanítása nem kötött speciális követelményekhez a fertőzések elkerülése érdekében) gyógyászati vagy klinikai hulladékok.”

A 2.2.62.1 bekezdés a következő 2.2.62.1.12 ponttal egészül ki:

2.2.62.1.12 Fertőzött állatok

2.2.62.1.12.1 Élő állatok fertőző anyag szállítására nem használhatók, kivéve, ha az anyag más módon nem szállítható. Azokat az élő állatokat, amelyeket szándékosan megfertőztek vagy amelyekről ismert vagy gyanítható, hogy fertőző anyagot tartalmaznak, csak az illetékes hatóság által előírt feltételek6) szerint lehet szállítani.

2.2.62.1.12.2 Az „A” kategóriájú, ill. tenyészet esetén „A” kategóriába sorolandó kórokozókkal fertőzött állati tetemeket az UN 2814, ill. az UN 2900 tétel alá kell sorolni. A „B” kategóriájú kórokozókkal fertőzött állati tetemeket az illetékes hatóság által előírt feltételek7) szerint kell szállítani.

6) Az élő állatok szállítását szabályozó előírásokat tartalmaz pl. a 91/628/EGK irányelv az állatok szállítás közbeni védelméről (az EK Hivatalos Lapja L 340. szám, 1991. 12. 11., 17. old.) és az Európa Tanács (Miniszteri Bizottság) Ajánlásai egyes állatfajok szállítására. Magyarországon lásd még a 52/2003. (VIII. 15.) GKM-FVM együttes rendeletet.

7) A fertőzött állati tetemekre vonatokozó előírásokat tartalmaz pl. az Európai Parlament és a Tanács 2002. október 3-i 1774/2002 (EK) Rendelete, amely a nem emberi fogyasztásra szolgáló, állati eredetű melléktermékekre vonatkozó egészségügyi rendszabályokat tartalmaz (az EK Hivatalos Lapja L 273. szám, 2002. 10. 10., 1. old.) ”

A 2.2.62.2 bekezdésben a „(lásd a 2.2.62.1.8 pontot)” szövegrész helyébe a „(lásd a 2.2.62.1.12.1 pontot)” szövegrész lép.

A 2.2.62.3 bekezdésben az I4 osztályozási kódhoz tartozó sorban a „Diagnosztikai minták” kifejezés helyébe a „Biológiai anyagok” kifejezés lép.

A 2.2.62.3 bekezdésben az UN 3373 tételhez tartozó „UN 3373 DIAGNOSZTIKAI MINTÁK vagy UN 3373 KÓRHÁZI MINTÁK” szövegrész helyébe az „UN 3373 „B” KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG”” szöveg lép.

A 2.2.7.1.2 pont e) pontjában a „a 2.2.7.7.2 pontban meghatározott érték” szövegrész helyébe „a 2.2.7.7.2.1 b) pontban meghatározott vagy a 2.2.7.7.2.2 - 2.2.7.7.2.6 pont szerint számított érték” szövegrész lép.

A 2.2.7.2 bekezdésben a „többoldalú engedély” fogalommeghatározás helyébe a következő lép:

Többoldalú engedély a származási, ill. kiindulási ország arra illetékes hatóságának, valamint, ha a küldeményt valamely más országba vagy országon keresztül szállítják, akkor mindazon országok illetékes hatóságainak - az esettől függően a küldeménydarab mintára vagy a szállításra vonatkozó - engedélye, amelyeken keresztül vagy amelybe a küldeményt szállítják.

A 2.2.7.2 bekezdésben a „radionuklid fajlagos aktivitása” fogalommeghatározás helyébe a következő lép:

„Egy radionuklid fajlagos aktivitása a nuklid egységnyi tömegére jutó aktivitás. Egy anyag fajlagos aktivitását úgy kell tekinteni, mint egy olyan anyagnak az egységnyi tömegére jutó aktivitását, amelyben a radionuklidok lényegében egyenletesen vannak eloszlatva.”

A 2.2.7.2 bekezdésben a „természetes urán” fogalommeghatározás helyébe a következő lép:

„A természetes urán olyan urán, amelyben az uránizotópok természetben előforduló eloszlásúak (kb. 99,28 tömeg% 238-urán és 0,72 tömeg% 235-urán). Ez lehet kémiailag elkülönített urán is.”

A 2.2.7.3.2 pont a) ii) alpontjának szövege a következőkre módosul:

ii) természetes urán vagy szegényített urán, vagy természetes tórium, vagy ezek vegyületei vagy keverékei, feltéve, hogy besugárzatlanok és szilárd vagy folyékony halmazállapotban vannak;”

A 2.2.7.4.6 pont helyébe a következő lép:

2.2.7.4.6 A zárt kapszulába tokozott radioaktív anyagból álló vagy azt modellező mintadarabokat a következők alól lehet mentesíteni:

a) a 2.2.7.4.5 a) és a 2.2.7.4.5 b) pontban leírt próbák alól, feltéve, hogy a különleges formájú radioaktív anyag tömege:

i) 200 g-nál kevesebb, és az ISO 2919:1999 „Sugárzás elleni védelem - Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás” szabvány 4. osztálya szerinti ütési próbát elvégezték; vagy

ii) 500 g-nál kevesebb, és az ISO 2919:1999 „Sugárzás elleni védelem - Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás” szabvány 5. osztálya szerinti ütési próbát elvégezték; és

b) a 2.2.7.4.5 d) pontban leírt próba alól, feltéve, hogy az ISO 2919:1999 „Sugárzás elleni védelem - Zárt radioaktív sugárforrások - Általános követelmények és osztályozás” szabvány 6. osztálya szerinti hőmérsékletpróbát elvégezték. ”

A 2.2.7.7.1.7 pont szövege a következőkre módosul:

„A 6.4.11.2 bekezdés alapján mentesített küldeménydarabok kivételével a hasadóanyagot tartalmazó küldeménydarabok nem tartalmazhatnak:”

a) a küldeménydarab-mintára engedélyezettnél nagyobb tömegű hasadóanyagot;

b) olyan radionuklidokat vagy hasadóanyagokat, amelyek a küldeménydarab-mintára nincsenek engedélyezve;

c) olyan anyagokat, amelyek alakjukban, fizikai vagy kémiai állapotukban vagy térbeli elrendeződésükben a küldeménydarab-minta engedélyezett tartalmától eltérnek,

amint az a küldeménydarab-minta engedélyben meg van határozva.

A 2.2.7.7.1.8 pont helyébe a következő rendelkezés lép:

2.2.7.7.1.8 Urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabok

Az urán-hexafluoridot tartalmazó küldeménydarabok:

a) nem tartalmazhatnak a küldeménydarab-mintára engedélyezettnél nagyobb tömegű urán-hexafluoridot;

b) nem tartalmazhatnak annál nagyobb tömegű urán-hexafluoridot, mint ami 5%-nál kisebb üres teret eredményezne a küldeménydarabban azon a legnagyobb hőmérsékleten, amely arra az üzemi létesítményre van meghatározva, ahol a küldeménydarabot használni fogják; ill.

c) csak szilárd urán-hexafluoridot tartalmazhatnak, és a szállításra való átadáskor a küldeménydarab belső nyomása nem lehet nagyobb az atmoszferikus nyomásnál.”

A 2.2.7.7.2.1 pont táblázatának a Te-121m tételének utolsó oszlopában az „1x105” érték „1x106”-ra módosul.

A 2.2.7.7.2.1 pont táblázata után az a) pont helyébe a következő lép:

a) A következő anyaelemeknél az A1 és/vagy az A2 értékek tartalmazzák a 10 napnál rövidebb felezési idejű leányelemek hozzájárulását az alábbiak szerint:

Mg-28 Al-28
Ar-42 K-42
Ca-47 Sc-47
Ti-44 Sc-44
Fe-52 Mn-52m
Fe-60 Co-60m
Zn-69m Zn-69
Ge-68 Ga-68
Rb-83 Kr-83m
Sr-82 Rb-82
Sr-90 Y-90
Sr-91 Y-91m
Sr-92 Y-92
Y-87 Sr-87m
Zr-95 Nb-95m
Zr-97 Nb-97m, Nb-97
Mo-99 Tc-99m
Tc-95m Tc-95
Tc-96m Tc-96
Ru-103 Rh-103m
Ru-106 Rh-106
Pd-103 Rh-103m
Ag-108m Ag-108
Ag-110m Ag-110
Cd-115 In-115m
In-114m In-114
Sn-113 In-113m
Sn-121m Sn-121
Sn-126 Sb-126m
Te-118 Sb-118
Te-127m Te-127
Te-129m Te-129
Te-131m Te-131
Te-132 I-132
I-135 Xe-135m
Xe-122 I-122
Cs-137 Ba-137m
Ba-131 Cs-131
Ba-140 La-140
Ce-144 Pr-144m, Pr-144
Pm-148m Pm-148
Gd-146 Eu-146
Dy-166 Ho-166
Hf-172 Lu-172
W-178 Ta-178
W-188 Re-188
Re-189 Os-189m
Os-194 Ir-194
Ir-189 Os-189m
Pt-188 Ir-188
Hg-194 Au-194
Hg-195m Hg-195
Pb-210 Bi-210
Pb-212 Bi-212, Tl-208, Po-212
Bi-210m Tl-206
Bi-212 Tl-208, Po-212
At-211 Po-211
Rn-222 Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-223 Rn-219, Po-215, Pb-211, Bi-211, Po-211, Tl-207
Ra-224 Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Ra-225 Ac-225, Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ra-226 Rn-222, Po-218, Pb-214, At-218, Bi-214, Po-214
Ra-228 Ac-228
Ac-225 Fr-221, At-217, Bi-213, Tl-209, Po-213, Pb-209
Ac-227 Fr-223
Th-228 Ra-224, Rn-220, Po-216, Pb-212, Bi-212, Tl-208, Po-212
Th-234 Pa-234m, Pa-234
Pa-230 Ac-226, Th-226, Fr-222, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-230 Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214
U-235 Th-231
Pu-241 U-237
Pu-244 U-240, Np-240m
Am-242m Am-242, Np-238
Am-243 Np-239
Cm-247 Pu-243
Bk-249 Am-245
Cf-253 Cm-249

A 2.2.7.7.2.1 pont táblázata után az b) pontjának a ” Ru-106 Rh-106” szövegrésze helyébe a

Ru-106 Rh-106

Ag-108m Ag-108” szövegrész lép, valamint a „Ce-134, La-13”; a „Rn-220, Po-216”; a „Th-226, Ra-222, Rn-218, Po-214”; és a „U-240, Np-240m” szövegrész hatályát veszti.

A 2.2.7.7.2.2 pont első két mondata helyébe a következő lép:

„Azokra az egyedi radionuklidokra, amelyek nincsenek a 2.2.7.7.2.1 táblázatban felsorolva, a 2.2.7.7.2.1 pont szerinti radionuklid alapértékek meghatározásához többoldalú engedély szükséges. A Nemzetközi Sugárvédelmi Bizottság (ICRP) ajánlása szerint, a tüdőabszorpciós típusnak megfelelő dózis tényezővel számított A2 érték használata is megengedett, ha mind a normális szállítási körülmények között, mind a baleset esetén lévő kémiai alakokat figyelembe veszik.”

A 2.2.7.7.2.2 pont táblázata első oszlopának helyébe a következő lép:

Csak béta- vagy gamma-sugarakat kibocsátó nuklidok jelenléte ismert
Alfa-sugarakat kibocsátó nuklidok jelenléte ismert, de neutron sugárzóké nem
Neutron sugárzó nuklidok jelenléte ismert vagy nem áll tényleges adat rendelkezésre

A 2.2.7.8.4 pont d) és e) alpontja helyébe a következő lép:

d) Azt a küldeménydarabot, amelyet külön megegyezés alapján szállítanak, a III-SÁRGA kategóriába kell besorolni, a 2.2.7.8.5 pontban foglaltak kivételével.

e) Azt az egyesítőcsomagolást, amely külön megegyezés alapján szállított küldeménydarabokat tartalmaz, a III-SÁRGA kategóriába kell besorolni, a 2.2.7.8.5 pontban foglaltak kivételével.”

A 2.2.7.8 bekezdés a következő 2.2.7.8.5 ponttal egészül ki:

„Az illetékes hatóság gyártási minta engedélyéhez, ill. szállítási engedélyéhez kötött küldeménydarabok nemzetközi szállítása esetén, ha a szállításban érintett országokban különböző engedélytípusok szükségesek, a 2.2.7.8.4 pontban előírt kategóriába sorolást a gyártási minta származási országában kiadott engedélynek megfelelően kell végrehajtani.”

A 2.2.7.9.7 pontban a „2.2.7.4.1” szövegrész helyébe az „1.10, 2.2.7.4.1” szövegrész lép.

A 2.2.8.1.6 ponthoz tartozó 5) lábjegyzet számozása 8)-ra változik

A 2.2.8.1.6 pont második mondata helyébe a következő rendelkezés lép:

„A folyékony anyagoknál, ill. azoknál a szilárd anyagoknál, amelyek a szállítás alatt folyékonnyá válhatnak, ha feltételezhető, hogy nem okoznak az emberi bőrön, annak teljes vastagságában roncsolódást, figyelembe kell venni a fémfelületekre gyakorolt korróziós hatás lehetőségét.”

A 2.2.8.1.9 pontban a „67/548/EGK6) vagy a 88/379/EGK7) Irányelv” szövegrész helyébe a „67/548/EGK9) vagy az 1999/45/EK10) Irányelv” szövegrész lép, valamint a jelenlegi 6) lábjegyzet számozása 9)-re változik és a jelenlegi 7) lábjegyzet helyébe a következő lép:

„10) Az Európai Parlament és a Tanács 1999. május 31-i 1999/45/EK Irányelve a tagállamok veszélyes készítmények osztályozására, csomagolására és címkézésére vonatkozó jogszabályainak és közigazgatási előírásainak közelítéséről (lásd az EK Hivatalos Lapja, L 200 szám, 1999. 07. 30., 1-68.oldal)”

A 2.2.8.3 bekezdés táblázatában a C2 osztályozási kódhoz tartozó felsorolásban a „1740 HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M.N.N” megnevezés helyébe a „1740 SZILÁRD HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M.N.N” megnevezés lép.

A 2.2.8.3 bekezdés táblázatában a CF1 osztályozási kódhoz tartozó tételek a következőkkel egészülnek ki:

„3470 MARÓ, GYÚLÉKONY FESTÉK, (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy

3470 MARÓ, GYÚLÉKONY FESTÉK SEGÉDANYAG, (beleértve a festékhígítót és oldószert)”

A 2.2.8.3 bekezdés táblázatában a CT1 osztályozási kódhoz tartozó tételek a következővel egészülnek ki:

„3471 HIDROGÉN-DIFLUORID OLDATOK, M.N.N.”

A 2.2.9.1.10 ponthoz tartozó 8) és 9) lábjegyzet számozása 11)-re és 12)-re változik.

A 2.2.9.1.11 ponthoz tartozó 1. megjegyzés szövege helyébe a következő lép: „Azok a GMMO-k és GMO-k, amelyek fertőzőek, a 6.2 osztály UN 2814, UN 2900 és UN 3373 szám anyagai.

A 2.2.9.1.11 ponthoz tartozó 10) lábjegyzet számozása 13)-ra változik.

A 2.2.9.1.12 pont hatályát veszti.

A 2.2.9.1.14 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.2.9.2 bekezdés második albekezdése helyébe a következő lép:

„- azoknak a készülékeknek (pl. transzformátoroknak, kondenzátoroknak, hidraulikus berendezéseknek) az üres, tisztítatlan tartóedényei, amelyekben az UN 2315, 3151, 3152 vagy 3432 szám alá besorolt anyagok voltak.”

A 2.2.9.3 bekezdés táblázatában az M8 osztályozási kódhoz tartozó UN 3245 tétel a következő szövegrésszel egészül ki: „vagy GÉNTECHNOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK”

A 2.3.3.1.7 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.3.3.1.8 pont szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

A 2.3.6 ábra szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

3. RÉSZ

3.2 fejezet

A 3.2.1 szakasz 5 oszlop magyarázó szövegének második francia bekezdése hatályát veszti.

A 3.2.1 szakasz 11 oszlop magyarázó szövege a következő megjegyzéssel egészül ki:

Megjegyzés: Az itt feltüntetett különleges előírások nemcsak a 10 oszlopban előírt mobil tartányokra vonatkoznak, hanem - amennyiben műszakilag értelmezhető - azokra a mobil tartányokra is, amelyek a 4.2.5.2.5 pont táblázata szerint szintén használhatók.”

A 3.2.1 szakasz 13 oszlop magyarázó szövege a következő megjegyzéssel egészül ki:

Megjegyzés: Az itt feltüntetett különleges előírások nemcsak a 12 oszlopban előírt tartányokra vonatkoznak, hanem - amennyiben műszakilag értelmezhető - azokra a tartányokra is, amelyek a 4.3.3.1.2, ill. a 4.3.4.1.2 pontban lévő tartányrangsor alapján szintén használhatók.”

3.2.1 A 15 oszlop magyarázó megjegyzése helyébe a következő lép:

15 oszlop „Szállítási kategória / (Alagútkorlátozási kód)”

A rovat felső sorában van feltüntetve a szállítási kategóriát jelölő szám, amelyhez az anyag vagy a tárgy hozzá van rendelve az egy szállítóegységben szállított mennyiségből adódó mentesség alkalmazásához (lásd az 1.1.3.6 bekezdést).

A rovat alsó sorában, zárójelben van feltüntetve az alagútkorlátozási kód, mely utal az anyagot vagy tárgyat szállító jármű közúti alagúton való átszállításánál alkalmazandó korlátozásra. Ezek a korlátozások a 8.6 fejezetben találhatók. A „(-)” jelölés azt jelenti, hogy a tételhez nincs alagútkorlátozási kód hozzárendelve.

A 3.2 fejezet „A” táblázatának fejlécében a 15 oszlop címe helyébe a következő lép:

Szállítási kategória

1.1.3.6

(Alagútkorlátozási kód)

(8.6)”

A 3.2 fejezet „A” táblázatban szereplő tételek a következők szerint módosulnak:

UN szám Oszlop Módosítás
0015, 0016 és 0303 (6) a „204” számú különleges előírás hatályát veszti
1169 (II/III csom. cs.),
1170 (II/III csom. cs.),
1197 (II/III csom. cs.),
1219 (II csom. cs.),
1293 (II/III csom. cs.),
1987 (II/III csom. cs.),
1993 (II/III csom. cs.),
3077 III csom. cs.),
3082 (III csom. cs.),
3272 (II/III csom. cs.)
(6) a következővel egészül ki: „601”
1391 (2) a következővel egészül ki: ” 60 °C feletti lobbanásponttal”
(6) a „282” számú különleges előírás hatályát veszti
1649 (2) a következővel egészül ki: ” 60 °C feletti lobbanásponttal”
(6) a „162” számú különleges előírás hatályát veszti
2030 I csom.csop. (2) a következővel egészül ki: ” 60 °C feletti lobbanásponttal”
(6) a „298” számú különleges előírás hatályát veszti
2814, 2900, 3245 és 3291 (6) a „634” számú különleges előírás hatályát veszti
1155, 1167, 1218, 1280, 1302, 2356, 2363 és 3336 (I csom. csop.) (12) a „L1.5BN” tartánykód helyébe az „L4BN” lép
3336 (I csom. csop.) (2) „(a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa)” szövegrész hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 és 3295 (2) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640A” számú különleges előírást tartalmazza, „(a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa)” szövegrész hatályát veszti
(6) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640A” számú különleges előírást tartalmazza, a „640A” hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1308, 1863, 1866, 1989, 1993, 2059 és 3295 azok a tételek, amelyekre a (6) oszlop a „640B” számú különleges előírást tartalmazza, hatályukat vesztik
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1224, 1263, 1266, 1267, 1268, 1286, 1287, 1306, 1308, 1863, 1866, 1987, 1989, 1993, 1999, 2059, 3295 és 3336 (2) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640C” számú különleges előírást tartalmazza, a „de legfeljebb 175 kPa” szövegrész hatályát veszti
1133, 1139, 1169, 1197, 1210, 1263, 1266, 1286, 1287, 1306, 1866, 1993 és 1999 (2) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640F” számú különleges előírást tartalmazza, a „a gőznyomás 50 °C-on nagyobb mint 175 kPa” szövegrész helyébe a „forráspont legfeljebb 35 °C”
(2) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640G” számú különleges előírást tartalmazza a „de legfeljebb 175 kPa” szövegrész helyébe a „forráspont nagyobb mint 35 °C” lép
1203 (9a) a „BB2” különleges csomagolási előírással egészül ki egyvonalban a (8) oszlopban lévő „IBC02”-vel
1267, 1268 és 3295 azok a tételek, ahol a (6) oszlop a „640P” számú különleges előírást tartalmazza, hatályukat vesztik
1267, 1268 és 3295 (6) azoknál a tételeknél, ahol a (6) oszlop a „640A” számú különleges előírást tartalmazza a következővel egészül ki: „649”

A 3.2 fejezet „A ” táblázat UN 1202, UN 3175, UN 3256 tételeinek szövegében a „61 °C” „60 °C”-ra módosul.

Az 1.4S osztályozási kódú tételeknél (az UN 0012, 0014, 0044, 0055, 0070, 0105, 0110, 0131, 0173, 0174, 0193, 0323, 0337, 0345, 0349, 0366, 0367, 0368, 0373, 0376, 0384, 0404, 0405, 0432, 0441, 0445, 0454, 0455, 0456, 0460, 0481 és 0500 számú tételeknél) a (16) oszlopban a „V2” számú különleges előírás hatályát veszti.

A (17) oszlopban az UN 1564, 1794, 1884, 2506, 2509, 1544, 1548, 1549, 1550, 1551, 1557, 1566, 1579, 1588, 1601, 1616, 1655, 1663, 1673, 1690, 1709, 1740, 1759, 1773, 1812, 1907, 2020, 2025, 2026, 2074, 2077, 2214, 2215, 2233, 2237, 2239, 2280, 2291, 2331, 2430, 2440, 2446, 2473, 2475, 2503, 2505, 2507, 2508, 2512, 2516, 2570, 2578, 2579, 2585, 2588, 2651, 2655, 2659, 2660, 2662, 2674, 2698, 2713, 2716, 2729, 2757, 2759, 2761, 2763, 2771, 2775, 2777, 2779, 2781, 2783, 2786, 2802, 2803, 2811, 2823, 2834, 2853, 2854, 2855, 2856, 2862, 2865, 2869, 2871, 2875, 2876, 2905, 2923, 2967, 3027, 3143, 3146, 3147, 3249, 3253, 3259, 3260, 3261, 3262, 3263, 3283, 3284, 3285, 3288, 3345, 3349, 3427, 3438, 3439, 3453, 3457, 3458, 3459, 3460, 3462, 3464, 3465, 3466 és 3467 tételeknél a „VV9a” és a „VV9b” különleges előírások helyébe a „VV9” különleges előírás lép.

A (7) oszlopban az UN 1556, 1583, 1591, 1593, 1597, 1599, 1602, 1656, 1658, 1686, 1710, 1718, 1719, 1731, 1755, 1757, 1760, 1761, 1783, 1787, 1788, 1789, 1791, 1793, 1805, 1814, 1819, 1824, 1835, 1840, 1848, 1851, 1887, 1888, 1897, 1902, 1903, 1908, 1935, 1938, 2021, 2024, 2030, 2205, 2206, 2209, 2225, 2235, 2269, 2272, 2273, 2274, 2279, 2289, 2290, 2294, 2299, 2300, 2311, 2320, 2321, 2326, 2327, 2328, 2431, 2432, 2433, 2470, 2491, 2496, 2501, 2504, 2511, 2515, 2518, 2525, 2533, 2564, 2565, 2580, 2581, 2582, 2586, 2609, 2656, 2661, 2664, 2667, 2669, 2672, 2677, 2679, 2681, 2688, 2689, 2693, 2730, 2732, 2735, 2739, 2747, 2753, 2785, 2788, 2790, 2801, 2810, 2815, 2817, 2818, 2819, 2820, 2821, 2829, 2831, 2837, 2849, 2872, 2873, 2874, 2902, 2903, 2904, 2922, 2937, 2941, 2942, 2946, 2991, 2992, 2993, 2994, 2995, 2996, 2997, 2998, 3005, 3006, 3009, 3010, 3011, 3012, 3013, 3014, 3015, 3016, 3017, 3018, 3019, 3020, 3025, 3026, 3055, 3066, 3140, 3141, 3142, 3144, 3145, 3172, 3264, 3265, 3266, 3267, 3276, 3278, 3280, 3281, 3282, 3287, 3293, 3320, 3347, 3348, 3351, 3352, 3410, 3411, 3413, 3414, 3415, 3418, 3421, 3422, 3424, 3426, 3429, 3434, 3435 és 3440 tételeknél az „LQ19” kód helyébe az „LQ7” kód lép.

A (13) oszlopban a „TE15” számú különleges előírás mindenütt hatályát veszti

A következő tételek hatályukat vesztik: UN 1014, 1015, 1366, 1370, 1979, 1980, 1981 2005, 2445, 2600, 2662, 3051, 3052, 3053, 3076, 3433, 3435, 3461.

Az UN 0331 és 0332 tételek (14) oszlopa kiegészül a következővel: „EX/III”.

Az UN 1011, 1965 és 1978 tételek (6) oszlopa kiegészül a következővel: „652”.

Az UN 1170, 1987 és 1993 tételek (6) oszlopa kiegészül a következővel: „330”.

Az UN 1263 I csomagolási csoportjához tartozó tétel (11) oszlopa kiegészül a „TP27”, az UN 1263 és az UN 3066 II csomagolási csoportjához tartozó tételek (11) oszlopa kiegészül a „TP28”, valamint az UN 1263 és az UN 3066 III csomagolási csoportjához tartozó tételek (11) oszlopa kiegészül a „TP29” különleges előírással.

Az UN 2912, 2915, 3321 és 3322 tételek (6) oszlopa a következővel egészül ki: „325”.

Az UN 3324, 3325 és 3327 tételek (6) oszlopa a következővel egészül ki: „326”.

Az UN 1013 tétel (6) oszlopa a következővel egészül ki: „653”.

Az UN 1143 tétel (2) oszlopában szereplő megnevezés helyébe a következő lép: „KROTONALDEHID vagy KROTONALDEHID, STABILIZÁLT”; a (6) oszlopa a következővel egészül ki: „324”.

Az UN 1170 tétel mindkét sorának (9a) oszlopában a „PP2” különleges csomagolási előírás hatályát veszti.

Az UN 1242 tétel (19) oszlopa kiegészül a következővel: „S20”.

A második UN 1202 tétel (2) oszlopában mindkét „EN 590:1993” szövegrész helyébe a következő lép: „EN 590:2004” .

Az UN 1378 tételnél a (2) oszlopban a megnevezés helyébe a következő lép:

„FÉM KATALIZÁTOR, NEDVESÍTETT, látható folyadékfelesleggel”

Az UN 1459 tétel III csomagolási csoporthoz tartozó sorának (10) oszlopában a „T3” előírás helyébe a „T1” előírás lép.

Az UN 1463 tétel

(3b) oszlopában az „OC2” osztályozási kód helyébe az „OTC” lép;

(5) oszlopában az „5.1 + 8” számok helyébe az „5.1 + 6.1 + 8” lép; .

(16) oszlopa a „V11 V12” különleges előírással egészül ki;

(18) oszlopában „CV24” különleges előírás helyébe a következő lép: „CV24 CV28”;

(20) oszlopában az „58” veszélyt jelölő szám helyébe az „568” lép.

Az UN 1614 tétel (8) oszlopa a „P099” csomagolási utasítással egészül ki.

Az UN 1733 tétel (10) oszlopa a „T3” utasítással, a (11) oszlopa a „TP33” különleges előírással egészül ki.

Az UN 1740 tétel (2) oszlopában a „HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M.N.N.” megnevezés helyébe a következő lép: ” SZILÁRD HIDROGÉN-DIFLUORIDOK, M.N.N.”

Az UN 1779 tétel

(2) oszlopában a „HANGYASAV” megnevezés helyébe a következő lép:

„HANGYASAV, 85 tömeg%-nál több savtartalommal”;

(3b) oszlopában a „C3” osztályozási kód helyébe a „CF1” lép;

(5) oszlopában a „8” szám helyébe a következő lép: „8 + 3”;

(14) oszlopában az „AT” megjelölés helyébe a következő lép: „FL”;

(19) oszlopa az „S2” különleges előírással egészül ki;

(20) oszlopában a „80” veszélyt jelölő számok helyébe a következő lép: „83”.

Az UN 1841 tétel a (8) oszlopában az „LP01”helyébe az „LP02” lép.

Az UN 1848 tétel (2) oszlopában a „PROPIONSAV” megnevezés helyébe a következő lép: „PROPIONSAV legalább 10 tömeg%, de 90 tömeg%-nál kevesebb savtartalommal”.

Az UN 1950 minden tételének

(6) oszlopa a „327” különleges előírással egészül ki;

(8) oszlopában a „P204” csomagolási utasítás helyébe a következő lép „P003 LP02”,

(9a) oszlopa a „PP17 PP87 RR6 L2”különleges csomagolási utasításokkal egészül ki,

(16) oszlopa a V14 előírással egészül ki.

Az UN 1956 tétel (6) oszlopa a „292” különleges előírással egészül ki.

Az UN 1972 tétel a (16) oszlopa a „V5” előírással egészül ki.

Az UN 2002 tétel a (20) oszlopában a „40” bejegyzés hatályát veszti.

Az UN 2008 tétel III csomagolási csoporthoz tartozó (6) oszlopa az „524” előírással egészül ki.

Az UN 2015 tétel (10) oszlopában a „T10” utasítás helyébe a következő lép: „T9”.

Az UN 2030 tétel

(10) oszlopában

az I csomagolási csoportnál a „T20” utasítás helyébe a következő lép: „T10”;

a II csomagolási csoportnál a „T15” utasítás helyébe a következő lép: „T7”

(11) oszlopában a III csomagolási csoportnál a „TP2” különleges előírás helyébe a következő lép: „TP1”.

Az UN 2037 minden tételének

(8) oszlopában a „P204” csomagolási utasítás helyébe a következő lép: „P003”;

(9a) oszlopa a „PP17 RR6” különleges csomagolási előírással egészül ki.

Az UN 2211 tétel (16) oszlopában a V1 előírás hatályát veszti.

Az UN 2531 tétel (11) oszlopában a „TP1”helyébe „TP2” lép.

Az UN 2823 tétel (2) oszlopában a „KROTONSAV” megnevezés helyébe a következő lép: „SZILÁRD KROTONSAV”

Az UN 2880 tétel (6) oszlopában

a II csomagolási csoportnál a „322” különleges előírással egészül ki;

a III csomagolási csoportnál a „316” különleges előírás helyébe a következő lép:

„313 314”

Az UN 2900 tétel (10) oszlopában a „BK1 BK2” utasítás hatályát veszti;

(20) oszlopában a „606” veszélyt jelölő szám hatályát veszti.

Az UN 2949 tétel (2) oszlopában a megnevezés helyébe a következő lép:

„HIDRATÁLT NÁTRIUM-HIDROGÉN-SZULFID, legalább 25% kristályvíz-tartalommal”.

Az UN 2995 tétel I csomagolási csoporthoz tartozó (20) oszlopában a „66”helyébe „663” lép.

Az UN 3013 tétel I csomagolási csoporthoz tartozó (19) oszlopában a „S1”helyébe „S17” lép.

Az UN 3245 tétel (2) oszlopában a megnevezés a következő szövegrésszel egészül ki: „vagy GÉNTECHNOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK”.

Az UN 3254 tétel (11) oszlopában a „TP33”helyébe „TP2” lép.

Az UN 3257 tétel (2) oszlopában lévő megnevezés a végén a következő szöveggel egészül ki: „190 °C-nál magasabb hőmérsékleten töltve”.

Az UN 3291 tétel (10) oszlopa kiegészül a következővel: „BK2”.

Az UN 3373 tétel

(2) oszlopában a”DIAGNOSZTIKAI MINTÁK vagy KÓRHÁZI MINTÁK” megnevezés helyébe a következő lép: ” „B” KATEGÓRIÁJÚ BIOLÓGIAI ANYAG”;

(5) oszlopa kiegészül a következővel: „6.2”;

(10) oszlopa kiegészül a következővel: „T1”;

(11) oszlopa kiegészül a következővel: „TP1”.

Az UN 3364, 3365, 3366, 3367, 3368 és 3370 tételek (2) oszlopában a „nedvesített” szövegrész helyébe a következő lép: „NEDVESÍTETT”.

A folyékony és a szilárd UN 3375 tételek (13) oszlopában a „TU26” különleges előírás hatályát veszti., valamint a (19) oszlopban az „S24” előírás helyébe az „S14” lép.

A 3.2 fejezet „A” táblázat a következő új sorokkal egészül ki:

(1) (2) (3a) (3b) (4) (5) (6) (7) (8) (9a) (9b) (10) (11) (12) (13) (14) (15) (16) (17) (18) (19) (20)
0015 FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal 1 1.2G 1
+8
LQ0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1
(B1000
C)
V2 CV1
CV2
CV3
S1
0016 FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal 1 1.3G 1
+8
LQ0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 1
(C5000
D)
V2 CV1
CV2
CV3
S1
0303 FÜSTKÉPZŐ LŐSZER robbanó-, kidobó- vagy hajtótöltettel vagy anélkül, maró anyag tartalommal 1 1.4G 1.4
+8
LQ0 P130
LP101
PP67
L1
MP23 2
(E)
V2 CV1
CV2
CV3
S1
1391 ALKÁLIFÉM DISZPERZIÓ vagy ALKÁLIFÖLDFÉM DISZPERZIÓ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C 4.3 WF1 I 4.3
+3
182
183
274
506
LQ0 P402
PR1
MP2 L10BN
(+)
TU1
TE5
TT3
TM2
FL 1
(B1E)
V1 CV23 S2
S20
X323
1649 KOPOGÁSGÁTLÓ KEVERÉK TÜZELŐ-
ANYAGOKHOZ, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C
6.1 TF1 I 6.1
+3
LQ0 P602 MP8 MP17 T14 TP2 L10CH TU14
TU15
TE19
TE21
TT6
FL 1
(C1D)
CV1
CV13
CV28
S2
S9
S17
663
2030 HIDRAZIN VIZES OLDAT 37 tömeg%-
nál több hidrazin-tartalommal, amelynek lobbanáspontja legfeljebb 60 °C
8 CFT I 8
+6.1
+3
530 LQ0 P001 MP8
MP17
T10 TP2 L10BH FL 1
(D1E)
CV13
CV28
S2 886
2814 EMBEREKRE ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben 6.2 I1 6.2
+2.2
318
LQ0 P620 MP5 0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
2814 EMBEREKRE ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG (csak állati tetemek) 6.2 I1 6.2 318 LQ0 P099
P620
MP5 BK1
BK2
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
606
2900 csak ÁLLATOKRA ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG (állati tetemek és hulladékok) 6.2 I2 6.2 318 LQ0 P099
P620
MP5 BK1
BK2
0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
606
2900 csak ÁLLATOKRA ÁRTALMAS FERTŐZŐ ANYAG, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben 6.2 I2 6.2
+2.2
318
LQ0 P620 MP5 0
(E)
CV13
CV25
CV26
CV28
S3
S9
S15
3245 GÉNTECHNO-
LÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT MIKROORGA-
NIZMUSOK vagy GÉNTECH-
NOLÓGIÁVAL MÓDOSÍTOTT ÉLŐ SZERVEZETEK, mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben
9 M8 9
+2.2
219
637
LQ0 P904
IBC08
MP6 2
(E)
CV1
CV13
CV26
CV27
CV28
S17
3257 MAGAS HŐMÉRSÉKLETŰ FOLYÉKONY ANYAG, M.N.N., 100 °C-on vagy magasabb hőmérsékleten, de a lobbanáspont alatti hőmérsékleten (beleértve az olvasztott fémeket, olvasztott sókat stb.), legfeljebb 190 °C-on töltve 9 M9 III 9 274
580
643
P099
IBC99
T3 TP3
TP29
LGAV TU35
TC7
TE6
TE14
TE24
AT 3
(D)
VV12 99
3291 NEM SPECIFIKÁLT KÓRHÁZI HULLADÉK, M.N.N. vagy (BIO)GYÓGYÁ-
SZATI HULLADÉK, M.N.N. vagy SZABÁLYOZOTT GYÓGYÁSZATI HULLADÉK, M.N.N., mélyhűtött, cseppfolyósított nitrogénben
6.2 I3 II 6.2
+2.2
565
LQ0 P621
IBC620
LP621
MP6 2
(-)
V1 CV13
CV25
CV28
S3
3412 HANGYSAV legalább 10 tömeg%, de legfeljebb 85 tömeg % savtartalommal 8 C3 II 8 LQ22
P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN AT 2
(E)
80
3412 HANGYSAV legalább
5 tömeg %, de kevesebb, mint 10 tömeg % savtartalommal
8 C3 III 8 LQ7 P001
IBC03
LP01
R001
MP15 T4 TP1 L4BN AT 3
(E)
80
3463 PROPIONSAV legalább 90 tömeg % savtartalommal 8 CF1 II 8
+3
LQ22 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4BN FL 2
(E)
S2
83
3469 GYÚLÉKONY, MARÓ FESTÉK, (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy GYÚLÉKONY, MARÓ FESTÉK SEGÉDANYAG, (beleértve a festékhígítót és oldószert) 3 FC I 3
+8
163 LQ3 P001 MP7
MP17
T11 TP2
TP27
L10CH TU14
TE21
FL 1
(C1E)
S2
S20
338
3 FC II 3
+8
163 LQ4 P001
IBC02
MP19 T7 TP2
TP8
TP28
L4BH FL 2
(D1E)
S2
S20
338
3 FC III 3
+8
163
LQ7 P001
IBC03
R001
MP19 T4 TP1
TP29
L4BN FL 3
(E)
S2 38
3470 MARÓ, GYÚLÉKONY FESTÉK (beleértve a festéket, lakkot, zománcot, sellakot, kencét, polírozót, folyékony töltőanyagot és folyékony lakkbázist) vagy MARÓ, GYÚLÉKONY FESTÉK SEGÉDANYAG, (beleértve a festékhígítót és oldószert) 8 CF1 II 8
+3
163 LQ22 P001
IBC02
MP15 T7 TP2
TP8
TP28
L4BN FL 2
(E)
S2 83
3471 HIDROGÉN-
DIFLUORID OLDATOK, M.N.N.
8 CT1 II 8
+6.1
LQ22 P001
IBC02
MP15 T7 TP2 L4DH TU14
TE21
TT4
AT 2
(E)
CV13
CV28
86
3471 HIDROGÉN-
DIFLUORID OLDATOK, M.N.N.
8 CT1 III 8
+6.1
LQ7 P001
IBC03
R001
MP15 T4 TP1 L4DH TU14
TE21
AT 3
(E)
CV13
CV28
86
3472 FOLYÉKONY KROTONSAV 8 C3 III 8 LQ7 P001
IBC03
LP01
R001
MP15 T4 TP1 L4BN AT 3
(E)
80
3473 ÜZEMANYAG-
CELLA KAZETTA, amely gyúlékony folyadékot tartalmaz
3 F1 3 328 LQ13 P003 PP88 3
(E)
S2

A 3.2 fejezet „A” táblázat (15) oszlopában az egyes rovatok alsó sorában, zárójelben a következő - betűkből és számokból álló - kódot kell feltüntetni:

1 osztály 1.1 alosztály A és L összeférhetőségi csoport (B)
1.1 alosztály B, C, D, E, F, G és J összeférhetőségi csoport (B1000C)
1.2 alosztály L összeférhetőségi csoport (B)
1.2 alosztály B, C, D, E, F, G, H és J összeférhetőségi csoport (B1000C)
1.3 alosztály L összeférhetőségi csoport (B)
1.3 alosztály H és J összeférhetőségi csoport (C)
1.3 alosztály C és G összeférhetőségi csoport (C5000D)
1.4 alosztály (E)
1.5 alosztály D összeférhetőségi csoport (B1000C)
1.6 alosztály (E)
UN 0190 (E)
2 osztály F, TF, TFC betűt tartalmazó osztályozási kódok (B1D)
FC betűt tartalmazó osztályozási kódok (D)
T, TC, TO, TOC betűt tartalmazó osztályozási kódok (C1D)
A, O, C, CO betűt tartalmazó osztályozási kódok (E)
3 osztály D osztályozási kód (B)
FC, FT1, FT2, FTC osztályozási kód: I csomagolási csoport (C1E)
I és II csomagolási csoport (D1E)
F2 osztályozási kód (D1E)
Egyéb (E)
4.1 osztály D és DT osztályozási kód (B)
UN 3221, 3222, 3231, 3232 (B)
C, D, E, F típusú önreaktív anyagok (D)
UN 2956, 3241, 3242, 3251 (D)
Egyéb (E)
4.2 osztály I csomagolási csoport (B1E)
II csomagolási csoport (D1E)
Egyéb (E)
4.3 osztály I csomagolási csoport (B1E)
II csomagolási csoport (D1E)
Egyéb (E)
5.1 osztály I csomagolási csoport (B1E)
Egyéb (E)
5.2 osztály B típusú szerves peroxidok (B)
C, D, E, F típusú szerves peroxidok (D)
6.1 osztály TF1, TFC osztályozási kód: I csomagolási csoport (C1D)
UN 3381 3390 (C1D)
TF2 és TW1 osztályozási kód: I csomagolási csoport (D1E)
TF1, TF2, TFC és TW1 osztályozási kód: II csomagolási csoport (D1E)
Egyéb (E)
6.2 osztály UN 2814 és 2900 (E)
7 osztály UN 2977 és 2978 (C)
Egyéb, kivéve: UN 2919 és 3331 (E)
8 osztály CT1 osztályozási kód: I csomagolási csoport (C1D)
CF1, CFT és CW1 osztályozási kód: I csomagolási csoport (D1E)
Egyéb (E)
9 osztály M2 és M3 osztályozási kód (D1E)
M9 és M10 osztályozási kód (D)
Egyéb, kivéve: UN 3359 (E)
Az előzőekben fel nem sorolt veszélyes áruk (¦)

A 3.3.1 szakasz 162 különleges előírása helyébe a következő lép:

162 (törölve)”

A 3.3.1 szakasz 181 különleges előírása szövegében az „1 számú veszélyességi bárcával” szövegrész helyébe az „1 számú veszélyességi bárcával (lásd az 5.2.2.2.2 pontot)” szövegrész lép.

A 3.3.1 szakasz 204 különleges előírása helyébe a következő lép:

204 (törölve)”

A 3.3.1 szakasz 216 különleges előírásának második mondata helyébe a következő lép:

„Nem tartoznak az ADR hatálya alá azok a légmentesen zárt csomagolások, ill. tárgyak, amelyek a II vagy a III csomagolási csoportba tartozó gyúlékony folyadékot tartalmaznak szilárd anyagban abszorbeálva, 10 ml-nél kisebb mennyiségben, ha a csomagolásban, ill. a tárgyban nincs szabad folyadéktartalom.”

A 3.3.1 szakasz 247 különleges előírásának első mondata helyébe a következő lép:

„A 24 tf.%-nál több, de legfeljebb 70 tf.% alkoholtartalmú alkoholos italokat, ha a gyártási eljárás részeként szállítják, a 4.1.1 szakasz általános előírásainak megfelelő, 250 liternél nagyobb, de legfeljebb 500 liter űrtartalmú fahordókban is szállíthatók, a következő feltételek mellett:”

A 3.3.1 szakasz 251 különleges előírásának első mondata helyébe a következő lép:

„Az UN 3316 vizsgálókészlet vagy elsősegély felszerelés tétel olyan dobozokra, kazettákra stb. vonatkozik, amelyek különböző vegyianyagokat tartalmaznak kis mennyiségben, amelyeket például gyógyászati, analitikai, vizsgálati vagy javítási célra használnak.”

A 3.3.1 szakasz 282 különleges előírása helyébe a következő lép:

282 (törölve)”

A 3.3.1 szakasz 289 különleges előírása helyébe a következő lép:

289 A járműbe szerelt vagy komplett járműalkatrészekben (kormányoszlop, ajtópanel, ülés stb.) lévő légzsákok és biztonsági öv előfeszítők nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá.”

A 3.3.1 szakasz 292 különleges előírása helyébe a következő lép:

292 A legfeljebb 23,5 térf.% oxigént tartalmazó keverékek szállíthatók ezen tétel alatt, ha más gyújtóhatású gáz nincs a keverékben. E határ alatt semmilyen koncentrációnál nem szükséges 5.1 számú bárca.”

A 3.3.1 szakasz 298 különleges előírása helyébe a következő lép:

298 (törölve)”

A 3.3.1 szakasz 303 különleges előírása helyébe a következő lép:

303 Ezeket a tartályokat a bennük levő gáznak, ill. gázkeveréknek a 2.2.2 szakasz előírásai szerint meghatározott osztályozási kódjához kell besorolni.”

A 3.3.1 szakasz 309 különleges előírása helyébe a következő lép:

309 Ezt a tételt a főleg ammónium-nitrát és tüzelőanyag keverékéből álló, érzékenyítés nélküli emulziókra, szuszpenziókra és gélekre kell alkalmazni, amelyek csak a felhasználás előtti további feldolgozás után válnak E típusú robbantóanyaggá.

Az emulzió jellegzetes összetétele: 60...85% ammónium-nitrát; 5...30% víz; 2...8% tüzelőanyag; 0,5...4% emulgáló szer; 0...10% oldható égésgátló, valamint nyomjelző adalék. Az ammónium-nitrát egy részét más szervetlen nitrátok helyettesíthetik.

A szuszpenzió és a gél jellegzetes összetétele: 60...85% ammónium-nitrát; 0...5% nátrium- vagy kálium-perklorát; 0...17% hexamin-nitrát vagy monometilamin-nitrát; 5...30% víz; 2...15% tüzelőanyag; 0,5...4% sűrítőanyag; 0...10% oldható égésgátló, valamint nyomjelző adalék. Az ammónium-nitrát egy részét más szervetlen nitrátok helyettesíthetik.

Az anyagoknak ki kell állniuk a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” I rész, 18. szakasz 8 vizsgálati sorozatot és a besorolást az illetékes hatóságnak jóvá kell hagynia.”

A 3.3.1 szakasz 316 különleges előírása helyébe a következő lép:

316 Ezt a tételt csak a száraz kalcium-hipokloritra lehet alkalmazni, ha nem-morzsolódó tabletta formában szállítják.”

A 3.3.1 szakasz 319 különleges előírása első mondata hatályát veszti.

A 3.3.1 szakasz 320 különleges előírása helyébe a következő lép:

320 (törölve)”

A „322-499 (fenntartva)szövegrész helyébe a következő lép:

„331-499 (fenntartva)

A 3.3.1 szakasz 504 különleges előírásában a „nátrium-hidrogén-szulfid” szövegrész helyébe a következő lép: „hidratált nátrium-hidrogén-szulfid”

A 3.3.1 szakasz 601 különleges előírása helyébe a következő lép:

601 A felhasználásra kész gyógyszerészeti termékek (gyógyszerek), amelyeket személyes vagy háztartási felhasználás vagy kiskereskedelmi értékesítés céljára gyártanak és erre szolgáló csomagolásban vannak, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá.”

A 3.3.1 szakasz 617 különleges előírása helyébe a következő lép:

617 A robbantóanyag típusán kívül az adott robbantóanyag kereskedelmi nevét is fel kell tüntetni a küldeménydarabon.”

A 3.3.1 szakasz 634 különleges előírása helyébe a következő lép:

634 (törölve)”

A 3.3.1 szakasz 637 különleges előírása helyébe a következő lép:

637 A géntechnológiával módosított mikroorganizmusok és a géntechnológiával módosított élő szervezetek azok, amelyek bár nem veszélyesek az emberekre vagy állatokra, de amelyek képesek az állatokat, növényeket, mikrobiológiai anyagokat és az ökoszisztémát oly módon megváltoztatni, ami a természetben nem következhet be. Azok a géntechnológiával módosított mikroorganizmusok és géntechnológiával módosított élő szervezetek, amelyek felhasználását a származási, a tranzit és a célország illetékes hatóságai engedélyezték, nem tartoznak az ADR előírásainak hatálya alá1). Gerinces vagy gerinctelen élő állatok ezen UN szám alá besorolt anyagok szállítására nem használhatók, hacsak az anyag más módon nem szállítható. A gyorsan romló anyagok szállításánál megfelelő információt kell nyújtani, pl. „+2/+4 °C-on tartandó” vagy „fagyasztva szállítandó” vagy „tilos fagyasztani”

A 3.3.1 szakasz 645 különleges előírása a következő mondattal egészül ki:

„Ha az alosztályt a 2.2.1.1.7.2 pontban ismertetett eljárással határozzák meg, az illetékes hatóság előírhatja, hogy a besorolást a „Vizsgálatok és kritériumok kézikönyv” I. Rész 16 fejezet 6 vizsgálati sorozat próbái során nyert adatok alapján ellenőrizzék.”

A 3.3.1 szakasz 649 különleges előírása 2) lábjegyzete helyébe a következő lép:

„2) Standard vizsgálati módszer kőolajtermékek desztillálására atmoszferikus nyomáson, kiadta az ASTM International 2001-ben.”

A 3.3.1 szakasz 651 különleges előírása helyébe a következő lép:

651 A V2 különleges előírás 1) bekezdését nem kell alkalmazni, ha a szállítóegységen a nettó robbanóanyag-mennyiség legfeljebb 4000 kg, feltéve, hogy a nettó robbanóanyag-mennyiség járművenként is csak legfeljebb 3000 kg.”

A 3.3.1 szakasz a következő különleges előírásokkal egészül ki:

322 Ezt az árut a III csomagolási csoportba lehet sorolni, ha nem-morzsolódó tabletta formában szállítják.

323 (fenntartva)

324 99%-os és az alatti koncentrációjú anyagot stabilizálni kell.

325 Ha az anyag nem hasadó vagy hasadó-engedményes urán-hexafluorid, akkor az UN 2978 tételhez kell sorolni.

326 Ha az anyag hasadó urán-hexafluorid, akkor az UN 2977 tételhez kell sorolni.

327 Ez a tétel alkalmazható az 5.4.1.1.3 pont szerint feladott, hulladékká vált aeroszol csomagolások újrahasznosítás vagy ártalmatlanítás céljából történő szállításakor is. Ilyen esetben az aeroszol csomagolást nem kell az akaratlan működtetés elleni védelemmel ellátni, feltéve, hogy megtették a szükséges óvintézkedéseket a veszélyes nyomásnövekedés, ill. veszélyes atmoszféra kialakulásának megakadályozására. Azokat az aeroszolokat, amelyek nem szivárognak, ill. nincsenek nagyon deformálódva, a P003 csomagolási utasítás és a PP87 különleges csomagolási előírásnak megfelelően kell csomagolni, vagy az LP02 csomagolási utasítás és az L2 különleges csomagolási előírásnak megfelelően. A szivárgó vagy erősen deformálódott aeroszol csomagolásokat kármentő csomagolásban kell szállítani, megfelelő óvintézkedésekkel biztosítva, hogy nem lép fel veszélyes nyomásnövekedés.

Megjegyzés: Nem szállíthatók a hulladék aeroszol csomagolások zárt konténerben, ha tengeri úton szállítják tovább.

328 Ez a tétel a gyúlékony folyadékot (beleértve a metanolt és a metanol vizes oldatát) tartalmazó üzemanyagcella kazettákra vonatkozik. Az üzemanyagcella kazetta olyan tárolóeszköz, amelyben az üzemanyag van, ami az adagolást vezérlő szelep(ek)en keresztül jut a cella által működtetett készülékbe, amely(ek) független(ek) az elektromosságot előállító szerkezeti részektől. A kazettát úgy kell megtervezni és gyártani, hogy szokásos szállítási körülmények között az üzemanyag szivárgását megelőzzék.

Ez a tétel olyan üzemanyagcella kazetta gyártási típusra vonatkozik, amelyről bizonyított, hogy - a csomagolása nélkül - kiállta a 100 kPa túlnyomással végzett belső nyomásállósági próbát.

329 (fenntartva)

330 A legfeljebb 5% nyersolaj terméket (pl. gazolint) tartalmazó alkoholokat az UN 1987 ALKOHOLOK, M.N.N tétel alatt kell szállítani.

652 Azok az üzemanyag tartályok, amelyeket hőlégballonokhoz, ill. meleglevegős léghajókhoz használnak és amelyeket ausztenites (korrózióálló) acélból, ferrites és ausztenites acélból (duplex acélból) vagy hegesztett titánból a nemzeti légügyi előírások szerint gyártottak és hagytak jóvá és 2004. július 1-je előtt helyeztek üzembe (az üzembe helyezés előtti vizsgálat 2004. július 1-je előtt történt) és nem felelnek meg a 6.2 fejezet követelményeinek, a következő feltételekkel szállíthatók közúton:

a) a 6.2.1 szakasz általános előírásait be kell tartani;

b) a tartály tervezését és gyártását - a légialkalmasság szempontjából - a nemzeti légiközlekedési hatóság jóváhagyta;

c) a 6.2.1.1.1 pont előírásaitól eltérően a tervezési nyomást a +40 °C-os csökkentett maximális környezeti hőmérsékletből kell levezetni, mely esetben:

i) a 6.2.1.2 bekezdés előírásaitól eltérően a tartályt kereskedelmi tisztaságú, hengerelt és hőkezelt titánból is lehet gyártani, a következő minimum követelmények betartásával:

Rm>450 MPa, εA>20% (εA = szakadási nyúlás);

ii) ausztenites (korrózióálló) acélból, ferrites és ausztenites acélból (duplex acélból) készült tartályok is használhatók a szavatolt minimális folyáshatár (Re) legfeljebb 85%-át kitevő feszültségszintig a +40 °C-os csökkentett maximális környezeti hőmérsékletből levezetett tervezési nyomás mellett;

iii) a tartályt 26 bar névleges nyitónyomású nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni; a tartály próbanyomása legalább 30 bar legyen;

d) ha a c) pontban említett eltérési lehetőséget nem alkalmazzák, akkor a tartályt 65 °C referencia hőmérsékletre kell tervezni és olyan nyomáscsökkentő szerkezettel kell ellátni, amelynek névleges nyitónyomását azon ország illetékes hatóságának kell meghatároznia, amelyben használni fogják;

e) a tartály törzsét legalább 25 mm vastagságú, szilárd habból vagy ahhoz hasonló anyagból készült, vízálló külső védőréteggel kell ellátni;

f) szállítás közben a tartálynak rekeszben vagy külön védőeszközben szilárdan rögzítve kell lenni;

g) a tartályon jól látható feliratot kell elhelyezni, miszerint a tartály csak hőlégballonokhoz, ill. meleglevegős léghajókhoz használható;

h) a tartály használati ideje (az üzembe helyezés előtti vizsgálattól számítva) legfeljebb 25 év lehet.

653 Legfeljebb 0,5 l űrtartalmú palackokban szállítva ez a gáz nem tartozik az ADR többi előírásának hatálya alá, a következő feltételekkel:

- a palackok gyártására és vizsgálatára vonatkozó előírásokat betartják;

- a palackok olyan külső csomagolóeszközben vannak, amelyek legalább a 4. Rész kombinált csomagolásokra vonatkozó követelményeinek megfelelnek; a 4.1.1.1, a 4.1.1.2 és a 4.1.1.5-4.1.1.7 bekezdés általános csomagolási előírásait be kell tartani;

- a palackokat nem csomagolják egybe más veszélyes áruval;

- egy küldeménydarab össztömege legfeljebb 30 kg;

- minden küldeménydarabon jól látható módon és tartósan fel van tüntetve az UN 1013 jelölés. Ezt a jelölést egy vonallal körberajzolt, legalább 100x100 mm nagyságú, csúcsára állított négyzetben kell feltüntetni.”

A 3.4.6 szakasz táblázata első oszlopában az „LQ4” és az „LQ5” bejegyzés helyébe a „LQ4c)” és az „LQ5c)” bejegyzés lép. A táblázat első oszlopában az „LQ19” sorában a „3 l” és az „1 l” bejegyzés helyébe az „5 kg” bejegyzés lép.

4. RÉSZ

A 4.1.1 szakasz megjegyzése helyébe a következő rendelkezés lép:

Megjegyzés: A 2, a 6.2 és a 7 osztály anyagainak csomagolására ezen szakasz általános előírásait csak úgy kell alkalmazni, ahogy a 4.1.8.2 bekezdés (a 6.2 osztályra), a 4.1.9.1.5 pont (a 7 osztályra), valamint a 4.1.4 szakasz alkalmazandó csomagolási utasításai (P201 a 2 osztályra, ill. P620, P621, IBC620 és LP621 a 6.2 osztályra) ezt előírják.”

A 4.1.1.2 bekezdés megjegyzésében a „nagy vagy közepes molekulatömegű” szövegrész hatályát veszti.

A 4.1.1.3 bekezdésben a „6.5.4” szakaszra való hivatkozás „6.5.6”-ra módosul.

A 4.1.1.5 bekezdés a következő második mondattal egészül ki:

„A folyékony anyagot tartalmazó belső csomagolásokat a zárószerkezetükkel fölfelé, a külső csomagoláson lévő, az 5.2.1.9 bekezdésben előírt, álló helyzetet jelző nyilaknak megfelelően kell a külső csomagolásban elhelyezni.”

A 4.1.1.5 bekezdés a következő 4.1.1.5.1 ponttal egészül ki:

„4.1.1.5.1 Amennyiben egy kombinált csomagolás, ill. nagycsomagolás külső csomagolóeszközét különböző típusú belső csomagolóeszközökkel sikeresen bevizsgáltak, ebbe a külső csomagolóeszközbe, ill. nagycsomagolásba a különböző belső csomagolóeszközök tetszőleges kombinációban behelyezhetők. Ezen kívül, a csomagolás további vizsgálata nélkül használhatók a következő belső csomagolóeszköz változatok, ha azonos követelményszintnek felelnek meg:

a) Azonos vagy kisebb méretű belső csomagolóeszközök használhatók, amennyiben:

i) a belső csomagolóeszközök hasonló kialakításúak, mint a bevizsgált belső csomagolóeszközök (pl. alak - hengeres, szögletes stb.);

ii) a belső csomagolóeszközök szerkezeti anyaga (üveg, műanyag, fém stb.) az eredetileg bevizsgált belső csomagolóeszközökkel azonos vagy nagyobb mértékben ellenálló az ütődéseknél és halmazolásnál fellépő erőkkel szemben;

iii) a belső csomagolóeszközök nyílásai azonos vagy kisebb átmérőjűek és zárásuk hasonló kialakítású (pl. csavarmenetes kupak, bepattanó fedél stb.);

iv) elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására; és

v) a belső csomagolóeszközök ugyanolyan helyzetben vannak a külső csomagolóeszközbe elhelyezve, mint a bevizsgált csomagolóeszközök.

b) Azokból a belső csomagolóeszközökből, amelyekkel bevizsgálták, vagy az előző a) pontban leírt eltérő belső csomagolóeszközökből kevesebb is használható, amennyiben elegendő mennyiségű párnázóanyagot használnak a hézagok kitöltésére és a belső csomagolóeszközök jelentősebb elmozdulásának megakadályozására.”

A 4.1.1.8 bekezdés szövege a következőre módosul:

„4.1.1.8 Abban az esetben, ha a küldeménydarabban lévő anyag a hőmérséklet emelkedése vagy más ok miatt gázt bocsát ki, és ennek következtében a küldeménydarabban túlnyomás fejlődhet ki, a csomagolóeszközt, ill. az IBC-t szellőző-szerkezettel lehet ellátni, feltéve, hogy a kibocsátott gáz sem gyúlékonysága, sem mérgező tulajdonsága, vagy például a kiszabaduló mennyisége következtében nem okoz veszélyt.

Ha a veszélyes túlnyomás az anyag normális bomlása miatt léphet fel, szellőző-szerkezetet kell alkalmazni. A szellőző-szerkezetet úgy kell kialakítani, hogy a folyadék szivárgása és idegen anyagok behatolása normális szállítási körülmények között elkerülhető legyen, feltéve, hogy a csomagolóeszköz, ill. az IBC a szállításnak megfelelő helyzetben van.

Megjegyzés: A légi szállítás esetén a küldeménydarabok nem láthatók el szellőző-szerkezettel.

4.1.1.8.1 Folyékony anyag csak olyan belső csomagolóeszközbe tölthető, amely megfelelő mértékben ellenáll azon belső nyomásnak, amely benne a normális szállítási körülmények között kialakulhat.”

A 4.1.1.9 bekezdésben a „6.5.4” szakaszra való hivatkozás „6.5.6”-ra módosul.

A 4.1.1.12 bekezdés első mondata a következőre módosul:

„A folyékony anyagokhoz szánt minden, a 6.1 fejezetben meghatározott csomagolóeszköznek sikeresen ki kell állnia a megfelelő tömörségi próbát, és a 6.1.5.4.3 pont szerinti megfelelő vizsgálati szintet teljesítenie kell a következők szerint:”

A 4.1.1.12 bekezdés c) alpontja hatályát veszti, a második bekezdésben az „vagy IBC-t” és a „vagy IBC” szövegrész hatályát veszti.

A 4.1.1.18.1 pont utolsó mondata a következőkre módosul:

„Ez nem zárja ki a 4.1.1.18.2 és a 4.1.1.18.3 pont feltételeit kielégítő, megfelelő típusú és vizsgálati szintű, nagyobb méretű csomagolóeszköz alkalmazását. ”

A 4.1.1.18 bekezdés a következő 4.1.1.18.3 ponttal egészül ki:

„4.1.1.18.3 Meg kell tenni a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy veszélyes nyomásnövekedés ne léphessen fel.”

A 4.1.1.19.1 pont első és második mondata a következőkre módosul:

„A 6.1.5.2.6 pontban meghatározott, polietilénből készült csomagolóeszközöknek és a 6.5.6.3.5 pontban meghatározott, polietilénből készült IBC-knek a töltőanyagokkal való kémiai összeférhetősége a 4.1.1.19.3 - 4.1.1.19.5 pont szerinti eljárással, a 4.1.1.19.6 pontban lévő felsorolás alkalmazásával standardfolyadékkal való helyettesítéssel bizonyítható, feltéve, hogy az adott gyártási típust a 6.1.5, ill. a 6.5.6 szakasz szerint (figyelembe véve a 6.1.6 szakaszt is) a standardfolyadékkal vizsgálták, és a 4.1.1.19.2 pont feltételeit betartják. Ha ezen szakasz szerint helyettesítés nem lehetséges, a kémiai összeférhetőséget csomagolóeszközök esetén a 6.1.5.2.5 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6.1.5.2.7 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal, ill. IBC-k esetén a 6.5.6.3.3 pont szerinti gyártási típus vizsgálattal vagy a 6.5.6.3.6 pont szerinti laboratóriumi vizsgálatokkal kell bizonyítani.”

A 4.1.1.19.2 pont első és második mondata a következőkre módosul:

„A töltőanyag relatív sűrűsége nem haladhatja meg a helyettesítő standardfolyadékkal végrehajtott, a 6.1.5.3.5, ill. a 6.5.6.9.4 pont szerinti sikeres ejtőpróbánál az ejtési magasság meghatározásához használt és a 6.1.5.6, ill. - ha szükséges - a 6.5.6.6 bekezdés szerinti sikeres halmazolási próba során a terhelés meghatározásához használt sűrűség értéket. A töltőanyag gőznyomása 50 °C vagy 55 °C hőmérsékleten nem haladhatja meg a helyettesítő standardfolyadékkal végrehajtott, a 6.1.5.5.4 vagy a 6.5.6.8.4.2 pont szerinti sikeres folyadéknyomás-próbánál alkalmazott nyomás meghatározásához használt gőznyomás értéket.”