Időállapot: közlönyállapot (2007.XII.22.)

2007. évi CLXVIII. törvény - az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Közösséget létrehozó szerződés módosításáról szóló lisszaboni szerződés kihirdetéséről 10/10. oldal

– a 19. cikk (1) bekezdése megfelel az EJEE negyedik kiegészítő jegyzőkönyve 4. cikkének;

– a 19. cikk (2) bekezdése megfelel az EJEE 3. cikkének, az Emberi Jogok Európai Bíróságának értelmezése szerint;

– a 48. cikk megfelel az EJEE 6. cikke (2) és (3) bekezdésének;

– a 49. cikk (1) bekezdése (az utolsó mondat kivételével) és (2) bekezdése megfelel az EJEE 7. cikkének.

2. Azok a cikkek, amelyek tartalma azonos az EJEE megfelelő cikkeinek tartalmával, de amelyeknek alkalmazási köre szélesebb azokénál, a követezők:

– a 9 cikk az EJEE 12. cikkével azonos területre vonatkozik, de alkalmazási körét a házasság más formáira is ki lehet terjeszteni, amennyiben azokat a nemzeti jog hozta létre;

– a 12. cikk (1) bekezdése megfelel az EJEE 11. cikkének, de alkalmazási köre európai uniós szintre is kiterjed;

– a 14. cikk (1) bekezdése megfelel az EJEE kiegészítő jegyzőkönyve 2. cikkének, de alkalmazási köre a szakképzésre és a továbbképzésre is kiterjed;

– a 14. cikk (3) bekezdése megfelel az EJEE kiegészítő jegyzőkönyve 2. cikkének a szülők jogainak vonatkozásában;

– a 47. cikk második és harmadik bekezdése megfelel az EJEE 6. cikke (1) bekezdésének, de a polgári jogi jogokra és kötelezettségekre vagy büntetőjogi vádakra vonatkozó korlátozás az uniós jog és annak alkalmazása tekintetében nem alkalmazható;

– az 50. cikk megfelel az EJEE hetedik kiegészítő jegyzőkönyve 4. cikkének, de alkalmazási köre kiterjed az Európai Unió szintjére a tagállamok bíróságai között;

– végül, az Európai Unió polgárai – az állampolgárság alapján történő megkülönböztetés tilalma miatt – nem tekinthetők külföldinek az uniós jog alkalmazási körében. Az EJEE 16. cikkének a külföldiek jogaira vonatkozó korlátozásai tehát ebben az összefüggésben rájuk nem vonatkoznak.

A (4) bekezdésben található értelmezési szabály az Európai Unióról szóló szerződés 6. cikke (3) bekezdésének szövegén alapul és kellően figyelembe veszi a Bíróság által a közös alkotmányos hagyományok tekintetében alkalmazott megközelítést (pl. a 44/79. sz. Hauer-ügyben 1979. december 13-án hozott ítélet [EBHT 1979., 3727. o.]; a 155/79. sz. AM&S-ügyben 1982. május 18-án hozott ítélet [EBHT 1982., 1575. o.]). E szabály szerint a „legkisebb közös többszörös” elvén alapuló merev szemlélet követése helyett a Chartában foglalt vonatkozó jogokat olyan magas szintű védelmet biztosító módon kell értelmezni, amely megfelel az uniós jognak, és összhangban van a közös alkotmányos hagyományokkal.

Az (5) bekezdés világosan meghatározza a Chartában megállapított „jogok” és „elvek” közötti különbséget. E különbség értelmében az alanyi jogokat tiszteletben kell tartani, míg az alapelveket be kell tartani (51. cikk, (1) bekezdés). Az alapelveket jogalkotási és végrehajtási aktusokkal lehet végrehajtani (amelyeket az Unió fogad el hatáskörével összhangban, illetve a tagállamok fogadnak el, kizárólag az uniós jog végrehajtása során); ennek megfelelően a bíróságok számára csak akkor bírnak jelentőséggel, amikor ezen aktusok értelmezésére vagy felülvizsgálatára kerül sor. Ezen aktusok ugyanakkor nem alapoznak meg semmilyen, az uniós intézmények vagy a tagállami hatóságok pozitív intézkedésére vonatkozó közvetlen igényt. Ez összhangban áll mind a Bíróság ítélkezési gyakorlatával (vö. nevezetesen az Európai Unió működéséről szóló szerződés 191. cikke (2) bekezdésében foglalt „elővigyázatosság elvére” vonatkozó ítélkezési gyakorlattal: az Elsőfokú Bíróságnak a T–13/99. sz. Pfizer kontra Tanács ügyben 2002. szeptember 11-én hozott ítéletével, amely számos előző jogesetre tesz utalást; valamint az agrárjog elveit illetően a 33. cikkre [korábbi 39. cikk] vonatkozó ítéletek sorával, pl. a Bíróságnak a 265/85. sz. Van den Berg-ügyben hozott ítéletével [EBHT 1987., 1155. o.]: a piac stabilizálása elvének és a jogos elvárás elvének vizsgálata), mind pedig a tagállamok alkotmányos berendezkedéseinek az „elvekhez” való hozzáállásával, különösen a szociális jog területén. A fentiek érzékeltetésére a Charta által elismert elvekre példaként említhető a 25., 26. és 37. cikk. Egyes esetekben a Charta valamely cikke egy jogra és egy elvre vonatkozó elemet egyaránt tartalmazhat: pl. 23., 33. és 34. cikk.

A 6. bekezdés a Charta több olyan cikkére utal, amelyek a szubszidiaritás elvének értelmében a nemzeti jogokra és gyakorlatokra hivatkoznak.

Magyarázat az 53. cikkhez – A védelem szintje

E rendelkezés célja az uniós, a nemzeti és a nemzetközi jog alkalmazási körében jelenleg biztosított védelem szintjének fenntartása. Jelentősége miatt az EJEE külön említésre került.

Magyarázat az 54. cikkhez – A joggal való visszaélés tilalma

E cikk megfelel az EJEE 17. cikkének:

„Az Egyezmény egyetlen rendelkezését sem lehet úgy értelmezni, hogy az bármely állam, csoport vagy személy számára jogot biztosítana olyan tevékenység folytatására vagy olyan cselekedet végrehajtására, amely az Egyezményben foglalt jogok és szabadságok megsértésére, vagy pedig az Egyezményben meghatározottnál nagyobb mértékű korlátozására irányul.”

3. számú melléklet a 2007. évi CLXVIII. törvényhez

A BELGA KIRÁLYSÁG, A DÁN KIRÁLYSÁG, A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG, A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG, A SPANYOL KIRÁLYSÁG, A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG, ÍRORSZÁG, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG, A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG, A HOLLAND KIRÁLYSÁG, AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG, A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG, A FINN KÖZTÁRSASÁG, A SVÉD KIRÁLYSÁG, NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA (AZ EURÓPAI UNIÓ TAGÁLLAMAI) ÉS A CSEH KÖZTÁRSASÁG, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG, A LETT KÖZTÁRSASÁG, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG KÖZÖTT, A CSEH KÖZTÁRSASÁGNAK, AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁGNAK, A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁGNAK, A LETT KÖZTÁRSASÁGNAK, A LITVÁN KÖZTÁRSASÁGNAK, A MAGYAR KÖZTÁRSASÁGNAK, A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁGNAK, A LENGYEL KÖZTÁRSASÁGNAK, A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁGNAK ÉS A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁGNAK AZ EURÓPAI UNIÓHOZ TÖRTÉNŐ CSATLAKOZÁSÁRÓL SZÓLÓ, ATHÉNBAN 2003. ÁPRILIS 16-ÁN ALÁÍRT SZERZŐDÉS HELYESBÍTÉSÉRŐL SZÓLÓ, RÓMÁBAN 2007. JANUÁR 22-ÉN ALÁÍRT, AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG

KORMÁNYÁNÁL LETÉTBE HELYEZETT HARMADIK HELYESBÍTŐ JEGYZŐKÖNYV

I. HELYESBÍTÉS A CSATLAKOZÁSI OKMÁNY SZÖVEGÉHEZ

1. Csatlakozási okmány, II. melléklet – „A csatlakozási okmány 20. cikkében hivatkozott lista”, 1. fejezet – „Az áruk szabad mozgása”, J. szakasz – „Élelmiszerek” 93. oldal, (3) bekezdés – a 91/321/EGK bizottsági irányelv kiigazítása

a) az a) pontban (szövegrészek az új nyelveken)

A következő szöveg: „– lettül:
»Piena maisijums zidainiem lidz cetru menesu vecumam« és »Piena maisijums zidainiem no cetru menešu vecuma«,”;
helyesen:
»Maisijums zidainiem lidz cetru-sešu menešu vecumam« és »Maisijums zidainiem no cetru menešu vecuma«,”;

b) a b) pontban (szövegrészek az új nyelveken)

A következő szöveg: „– lettül:
»Piens zidainiem lidz cetru menešu vecumam« és »Piens zidainiem no cetru menešu vecuma«,”;
helyesen: „– lettül:
»Piens zidainiem lidz cetru-sešu menešu vecumam« és »Piens zidainiem no cetru menešu vecuma«,”;

2. Csatlakozási okmány, II. melléklet – „A csatlakozási okmány 20. cikkében hivatkozott lista”, 16. fejezet – „Környezetvédelem”, D. szakasz – „Ipari szennyezéscsökkentés és kockázatkezelés”

706. oldal, (4) bekezdés – Az Európai Parlament és Tanács 761/2001/EK rendeletének kiigazítása, a IV. mellékletre vonatkozó b) pont

a) A következő szöveg: „Észt: „»tőestatud keskkonnajuhtimine«”;
helyesen: „Észt: „»tőendatud keskkonnajuhtimine«”;
b) A következő szöveg: „Lett: „»verificeta vides vadiba«”
helyesen: „Lett: „»verificeta vides parvaldiba«”.

II. HELYESBÍTÉS A CSATLAKOZÁSI SZERZŐDÉSHEZ CSATOLT ELSŐDLEGES JOG SZÖVEGÉHEZ

1. Szerződés az Európai Gazdasági Közösség létrehozásáról (Róma, 1957)

a) 202. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „Az előirányzatokat különböző fejezetek alá kell sorolni, ...”
helyesen: „Az előirányzatokat különböző alcímek alá kell sorolni ...”
b) 204. cikk, első bekezdés:
A következő szöveg: „... a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében...”
c) 205. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba ...”

2. Szerződés az Európai Atomenergia-közösség létrehozásáról (Róma, 1957)

a) 75. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „... a VII. fejezetben előírt ellenőrzési intézkedések...”
helyesen: „... a VII. fejezetben előírt biztosítéki ellenőrzési intézkedések...”
b) a VII. fejezet címe:
A következő szöveg: „A biztonság ellenőrzése”
helyesen: „Biztosítéki rendszer”
c) 77. cikk, b) pont:
A következő szöveg: „... bármely külön ellenőrzési kötelezettségnek.”
helyesen: „... bármely külön biztosítéki ellenőrzési kötelezettségnek.”
d) 81. cikk, második bekezdés:
i. A következő szöveg: „... hasadóanyagok ellenőrzéséhez, ...”
helyesen: „... hasadóanyagok biztosítéki ellenőrzéséhez,...”
ii. A következő szöveg: „... az e fejezetben meghatározott ellenőrzés ...”
helyesen: „... az e fejezetben meghatározott biztosítéki ellenőrzés...”
e) 84. cikk, első bekezdés:
A következő szöveg: „Az ellenőrzések végrehajtása során...”
helyesen: „A biztosítéki ellenőrzések végrehajtása során...”
f) 84. cikk, második bekezdés:
A következő szöveg: „Az ellenőrzések hatóköre...”
helyesen: „A biztosítéki ellenőrzések hatóköre...”
g) 84. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „Az ellenőrzés nem terjedhet ki...”
helyesen: „A biztosítéki ellenőrzés nem terjedhet ki...”
h) 85. cikk:
A következő szöveg: „... az e fejezetben meghatározott ellenőrzés ...”
helyesen: „... az e fejezetben meghatározott biztosítéki ellenőrzés ...”
i) 86. cikk második bekezdés:
A következő szöveg: „... a VII. fejezetben előírt ellenőrzés ...”
helyesen: „... a VII. fejezetben előírt biztosítéki ellenőrzés ...”
j) 87. cikk:
A következő szöveg: „... különösen az ellenőrzésre, ...”
helyesen: „... különösen a biztosítéki ellenőrzésre, ...”
k) 174. cikk., (1) bekezdés, b) pont:
A következő szöveg: „az ellenőrzésre ...”
helyesen: „a biztosítéki ellenőrzésre ...”
l) 175. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „A kiadási előirányzatokat különböző fejezetek alá kell sorolni, ...”
helyesen: „A kiadási előirányzatokat különböző alcímek alá kell sorolni, ...”
m) 176. cikk, (3) bekezdés:
A következő szöveg: „A kutatási és beruházási előirányzatokat különböző fejezetek alá kell sorolni,...”
helyesen: „A kutatási és beruházási előirányzatokat különböző alcímek alá kell sorolni,...”
n) 178. cikk, első bekezdés:
A következő szöveg: „... a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében ...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében ...”
o) 179. cikk, harmadik bekezdés:
A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba ...”

3. Jegyzőkönyv az Európai Gazdasági Közösség kiváltságairól és mentességeiről (Róma, 1957)

20. cikk:
A következő szöveg: „... a Bíróság bíráira, ügyészeire, hivatalvezetőjére ...”
helyesen: „... a Bíróság bíráira, főtanácsnokaira, hivatalvezetőjére ...”

4. Jegyzőkönyv az Európai Atomenergia-közösség kiváltságairól és mentességeiről (Róma, 1957)

20. cikk:
A következő szöveg: „... a Bíróság bíráira, ügyészeire, hivatalvezetőjére ...”
helyesen: „... a Bíróság bíráira, főtanácsnokaira, hivatalvezetőjére ...”

5. Jegyzőkönyv az Európai Közösségek kiváltságairól és mentességeiről (Brüsszel, 1965)

21. cikk:
A következő szöveg: „... a Bíróság bíráira, ügyészeire, hivatalvezetőjére ...”
helyesen: „... a Bíróság bíráira, főtanácsnokaira, hivatalvezetőjére ...”

6. A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány – a Dán Királyság, Írország és az Egyesült Királyság csatlakozása (Brüsszel, 1972)

I. melléklet, X. fejezet, Technikai akadályok, 14. pont, a Tanács 71/347/EGK irányelvének kiigazítása:

A következő szöveg:a) a gabonára vonatkozó jellemző meghatározása, melynek megnevezése »EEG-natuurgewicht«, »EWG-Schüttdichte«, »peso ettolitrico CEE«, »EEC standard mass per storage volume«, »EØF-masse af hektoliter korn« (EGK-hektolitertömeg),”
helyesen:a) a gabonára vonatkozó jellemző meghatározása, melynek megnevezése EGK-hektolitertömeg (»EEG-natuurgewicht«, »EWG-Schüttdichte«, »peso ettolitrico CEE«, »EEC standard mass per storage volume«, »EØF-masse af hektoliter korn«),”

7. Szerződés az Európai Közösségeket létrehozó szerződések, valamint az Európai Közösségek egységes Tanácsának és egységes Bizottságának létrehozásáról szóló szerződés egyes pénzügyi rendelkezéseinek módosításáról (Brüsszel, 1975)

a) 4. cikk – az ESZAK–Szerződés 78b. cikkének módosítása:

A következő szöveg: „... a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében ...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében...”

b) 13. cikk – az EGK–Szerződés 204. cikkének módosítása, első bekezdés:

A következő szöveg: „... a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében ...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében...”

c) 21. cikk – az Euratom-Szerződés 178. cikkének módosítása, első bekezdés:

A következő szöveg: „... a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében ...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében...”

8. Szerződés az Európai Unióról (Maastricht, 1992)

a) G. cikk, E. 41. pont – az EGK-Szerződés módosítása, új 138e. cikk:

A következő szöveg: „... kivéve az igazságszolgáltatási hatáskörében eljáró Bíróságot és az Elsőfokú Bíróságot...”
helyesen: „... kivéve az igazságszolgáltatási hatáskörében eljáró Bíróságot és Elsőfokú Bíróságot...”

b) G. cikk, E. 73. pont – az EGK-Szerződés 205. cikkének módosítása, az új 205. cikk harmadik bekezdése:

A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba...”

c) H. cikk, 15. pont – az ESZAK-Szerződés 78c. cikkének módosítása, az új 78c. cikk harmadik bekezdése:

A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba...”

d) I. cikk, 21. pont – az Euratom-Szerződés 179. cikkének módosítása, az új 179. cikk harmadik bekezdése:

A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba...”

e) I. cikk, 23. pont:

A következő szöveg: „23. A 189b. cikk helyébe a következő szöveg lép: »189b. cikk...[...]«”
helyesen: „23. A 180b. cikk helyébe a következő szöveg lép: »180b. cikk...[...]«”

f) Nyilatkozat a közösségi jog végrehajtásáról:

A következő szöveg: „... az Európai Közösséget létrehozó szerződés 249. cikkének megfelelően...”
helyesen: „... az Európai Közösséget létrehozó szerződés 189. cikkének megfelelően...”

9. A csatlakozás feltételeiről és a szerződések kiigazításáról szóló okmány – az Osztrák Köztársaság, a Finn Köztársaság és a Svéd Királyság csatlakozása (Korfu, 1994)

a) i. I. melléklet, V. rész: Mezőgazdaság, E. Állategészségügyre és állattenyésztés-technológiára vonatkozó jogszabályok. I. Állat-egészségügyi jogszabályok, Első rész – Alapvető jogszabályok, 2. fejezet: Állategészségügy, B. Ellenőrző intézkedések, 1. pont a Tanács 85/511/EGK irányelvének címe:

A következő szöveg: „... a száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”
helyesen: „... a ragadós száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”

ii. I. melléklet, V. rész: Mezőgazdaság, F. Vegyes rendelkezések, I. Bizottsági eljárások A. 67. pont, a Tanács 85/511/EGK irányelvének címe:

A következő szöveg: „... a száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”
helyesen: „... a ragadós száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”

iii. I. melléklet, V. rész: Mezőgazdaság, F. Vegyes rendelkezések, I. Bizottsági eljárások B. 10. pont, a Tanács 85/511/EGK irányelvének címe:

A következő szöveg: „... a száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”
helyesen: „... a ragadós száj- és körömfájás elleni védekezésre irányuló ...”

b) I. melléklet, V. rész: Mezőgazdaság, E. Állategészségügyre és állattenyésztés- technológiára vonatkozó jogszabályok, I. Állat-egészségügyi jogszabályok, Első rész –Alapvető jogszabályok, 4. fejezet: Vegyes szövegek, 5. pont, a Tanács 72/462/EGK irányelvének kiigazítása:

i. a kiigazított irányelv 6. cikke (2) bekezdése 2. pontjának új albekezdése:

A következő szöveg: „... a száj- és körömfájás ellen védőoltást ...”
helyesen: „... a ragadós száj- és körömfájás ellen védőoltást ...”

ii. a kiigazított irányelv 14. cikke (3) bekezdésének új e) pontja:

A következő szöveg: „... a száj- és körömfájás ellen védőoltást ...”
helyesen: „... a ragadós száj- és körömfájás ellen védőoltást ...”

c) Együttes nyilatkozat a csatlakozási okmány 157. cikkének (4) bekezdéséről:

A következő szöveg: „Az új tagállamok a három főtanácsnokot érintő jelenlegi betűrend szerinti rotációs rendszerben vesznek részt, ...”
helyesen: „Az új tagállamok a jelen alkalommal egy három főtanácsnokot érintő betűrend szerinti rotációs rendszerben vesznek részt,...”

10. Amszterdami szerződés az Európai Unióról szóló szerződés, az Európai Közösségeket létrehozó szerződések és egyes kapcsolódó okmányok módosításáról (Amszterdam, 1997)

a) 6. cikk, II. szakasz, Mellékletek, 4. pont:

A következő szöveg: „... e szerződés IV. részének”
helyesen: „... e szerződés negyedik részének”

b) 6. cikk, II. szakasz, Mellékletek, 4. pont – a II. melléklet e pontban megjelenő szövege:

A következő szöveg: „... e szerződés IV. részének”
helyesen: „... e szerződés negyedik részének”

11. Az Európai Közösséget létrehozó szerződésnek az Amszterdami Szerződéshez csatolt 42. sz. nyilatkozat szerinti egységes szerkezetbe foglalt változata (Amszterdam, 1997)

a) 195. cikk:

A következő szöveg: „... kivéve az igazságszolgáltatási hatáskörében eljáró Bíróságot és az Elsőfokú Bíróságot...”
helyesen: „... kivéve az igazságszolgáltatási hatáskörében eljáró Bíróságot és Elsőfokú Bíróságot...”

b) 271. cikk, harmadik bekezdés:

A következő szöveg: „Az előirányzatokat különböző fejezetek alá kell sorolni, ...”
helyesen: „Az előirányzatokat különböző alcímek alá kell sorolni, ...”

c) 273. cikk, első bekezdés:

A következő szöveg: „...a költségvetés bármely fejezetének vagy egyéb részének tekintetében ...”
helyesen: „... a költségvetés bármely alcímének vagy további albontásának tekintetében ...”

d) 274. cikk, harmadik bekezdés:

A következő szöveg: „... egyik fejezetből a másikba vagy egyik alfejezetből a másikba ...”
helyesen: „... egyik alcímből a másikba vagy egyik albontásból a másikba ...”

e) II. melléklet címe:

A következő szöveg: „... e szerződés IV. részének...”
helyesen: „... e szerződés negyedik részének...”

12. Nizzai szerződés az Európai Unióról szóló szerződés, az Európai Közösségeket létrehozó szerződések és egyes kapcsolódó okmányok módosításáról (Nizza, 2001)

a) 2. cikk, 9. pont – az EK-Szerződés 137. cikkének módosítása, a módosított 137. cikk (3) bekezdése:

A következő szöveg: „... a (2) és (3) bekezdés alapján elfogadott irányelvek...”
helyesen: „... a (2) bekezdés alapján elfogadott irányelvek...”

b) 6. cikk, az Európai Közösségek kiváltságairól és mentességeiről szóló jegyzőkönyv 21. cikkének módosítása, a módosított 21. cikk:

A következő szöveg: „... a Bíróság bíráira, ügyészeire, hivatalvezetőjére ...”
helyesen: „...a Bíróság bíráira, főtanácsnokaira, hivatalvezetőjére ...”

c) Nyilatkozat az Európai Unióról szóló szerződés 31. cikkének (2) bekezdéséről, második francia bekezdés:

A következő szöveg: „... 98/428/IB közös fellépés...”
helyesen: „... 98/428/IB együttes fellépés...”