Időállapot: közlönyállapot (2011.III.10.)

2011. évi XV. törvény - az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Tunéziai Köztársaság közötti euro-mediterrán megállapodás, valamint az ahhoz csatolt jegyzőkönyv kihirdetéséről 8/8. oldal

Végrehajtás

(1) E jegyzőkönyv végrehajtásával egyrészről Tunézia nemzeti vámhatóságait és másrészről az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szervezeti egységeit, és - adott esetben - a tagállamok vámhatóságait bízzák meg. Ezek határoznak a jegyzőkönyv alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve az adatvédelem területén érvényes szabályokat. A Társulási Tanácsnak javaslatot tehetnek, a 4. jegyzőkönyv 40. cikke alapján létrehozott Vámegyüttműködési Bizottságon keresztül, e jegyzőkönyv általuk szükségesnek tekintett módosításaira.

(2) A Szerződő Felek konzultálnak egymással, és a későbbiekben folyamatosan tájékoztatják egymást az e jegyzőkönyv rendelkezéseinek megfelelően elfogadott részletes végrehajtási szabályokról.

15. cikk

A jegyzőkönyv kiegészítő jellege

(1) E jegyzőkönyv kiegészíti és nem akadályozza bármely kölcsönös segítségnyújtási megállapodás alkalmazását, amely az Európai Unió egy vagy több tagállama és Tunézia között került vagy kerülhet megkötésre. Nem zárja ki a szélesebb körű kölcsönös segítségnyújtást sem e megállapodások alapján.

(2) A 11. cikk sérelme nélkül, e megállapodások nem érintik a Bizottság illetékes szervezeti egységei és a tagállamok vámhatóságai között a közösségi érdeket képező bármely vámügyi információ közlését szabályozó közösségi rendelkezéseket.

A jegyzőkönyv melléklete

AZ ADATVÉDELEMRE ALKALMAZANDÓ ALAPELVEK

1. A számítógéppel feldolgozásra kerülő személyes adatokat (adatoknak):

a) tisztességesen és törvényesen kell beszerezni és feldolgozni;

b) világosan látható és törvényes célokra kell őrizni, és nem szabad ezekkel a célokkal összeférhetetlen módon másra használni;

c) megfelelőeknek és nem túlzottaknak kell lenniük azon célok tekintetében, amelyekhez ezeket gyűjtik;

d) pontosaknak kell lenniük, és, adott esetben, naprakész állapotban kell azokat tartani;

e) olyan formában kell őrizni, amely nem teszi lehetővé, hogy az érintett személy nagyobb mértékben legyen azonosítható, mint amely szükséges ahhoz az eljáráshoz, amelyhez az adatokat gyűjtötték.

2. Faji származást, politikai, vallási vagy más meggyőződést felfedő személyes adatok és valamely személy egészségére vagy nemi életére vonatkozó adatok nem kerülhetnek számítógépes feldolgozásra, kivéve ha a nemzeti jog kellő védelmet biztosít. E rendelkezések a büntetőítéletekkel kapcsolatos személyi adatokra is vonatkoznak.

3. Megfelelő biztonsági intézkedéseket kell tenni annak biztosítására, hogy a számítógépes nyilvántartó rendszerekben regisztrált személyes adatok védve legyenek törvénytelen megsemmisítés vagy véletlen elvesztés és jogosulatlan módosítás, felfedés vagy hozzáférés ellen.

4. Mindenkinek jogában áll, hogy:

a) meggyőződjön arról, hogy a vele kapcsolatos személyes adatokat őrzik-e valamilyen számítógépes nyilvántartó rendszerben, megismerje, hogy azokat főleg milyen célokra használják, és megtudja a nyilvántartó rendszerért felelős személy szokásos állandó tartózkodási helyét vagy munkahelyét;

b) ésszerű időközönként és túlzott késedelem vagy költség nélkül bizonyítékot szerezhessen arról, hogy létezik-e olyan számítógépes nyilvántartó rendszer, amely tartalmaz vele kapcsolatos személyes adatokat, és az ilyen adatokról érthető formában tájékoztatást kaphasson;

c) elérhesse, adott esetben, az ilyen adatok helyesbítését vagy törlését, amennyiben azokat az e melléklet (1) és (2) bekezdésében ismertetett alapelveket tartalmazó nemzeti jogszabályok alkalmazásával megállapított rendelkezések megszegésével dolgozták fel;

d) élhessen jogorvoslatokkal, ha semmilyen intézkedés nem történt valamilyen tájékoztatás iránti, vagy adott esetben, a fenti b) és c) bekezdésekben említett tájékoztatás, helyesbítés vagy törlés iránti kérelemre.

5.1. Az e melléklet (1), (2) és (4) bekezdésének rendelkezéseitől való eltérések csak az alábbi esetekben engedhetők meg.

5.2. Megengedhetők eltérések az e melléklet (1), (2) és (4) bekezdésének rendelkezéseitől, ha ezt a szerződő fél jogszabályai előírják, és amennyiben az ilyen eltérés egy demokratikus társadalomban egy szükséges intézkedést képez és a célja:

a) az állambiztonság, közrend vagy valamely állam pénzügyi érdekeinek védelme vagy bűncselekmények megakadályozása;

b) a nyilvántartásban szereplő adatoknak vagy mások jogainak és szabadságának védelme.

5.3. Olyan számítógépes nyilvántartó rendszerek esetében, amelyek statisztikai célokra vagy tudományos kutatásra használt személyes adatokat tartalmaznak, az e melléklet (4) bekezdésének b), c) és d) pontjában említett jogokat törvény korlátozhatja, amennyiben az ilyen felhasználás valószínűleg nem eredményezi a nyilvántartásban szereplő adatok magánjellegének sérelmét.

6. E melléklet egyetlen rendelkezése sem értelmezendő úgy, hogy korlátozza vagy hátrányosan befolyásolja valamelyik szerződő fél azon hatáskörét, hogy szélesebb védelmet biztosítson a nyilvántartásban szereplő adatoknak, mint amelyet e melléklet meghatároz.

ZÁRÓOKMÁNY

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

Az EURÓPAI KÖZÖSSÉGET létrehozó szerződés és az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉGET létrehozó szerződés Szerződő Felei,

a továbbiakban: a ”tagállamok”, és

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG és az EURÓPAI SZÉN- ÉS ACÉLKÖZÖSSÉG, a továbbiakban: a „Közösség”,

meghatalmazottjai,

egyrészről,

és a TUNÉZIAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: „Tunézia”,

másrészről,

akik az egyrészről a Közösség és tagállamai, másrészről Tunézia közötti társulást létrehozó megállapodás aláírása céljából az ezerkilencszázkilencvenötödik év július hónapjának tizenhetedik napján Brüsszelben üléseztek, elfogadták a következő szövegeket:

az euro-mediterrán megállapodás és a következő jegyzőkönyvek:

1. jegyzőkönyv a Tunéziából származó mezőgazdasági termékek Közösségbe történő behozatalára alkalmazandó szabályokról
2. jegyzőkönyv a Tunéziából származó halászati termékek Közösségbe történő behozatalára alkalmazandó szabályokról
3. jegyzőkönyv a Közösségből származó mezőgazdasági termékek Tunéziába történő behozatalára alkalmazandó szabályokról
4. jegyzőkönyv a származó termék fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről
5. jegyzőkönyv a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról

A tagállamok és a Közösség meghatalmazottjai, valamint Tunézia meghatalmazottjai az alábbiakban felsorolt, együttes nyilatkozatokat fogadták el és csatolták ehhez a záróokmányhoz:

Együttes nyilatkozat a megállapodás 5. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 10. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 39. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 42. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 49. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 50. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 64. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 64. cikke (1) bekezdéséhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 65. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a megállapodás 34., 35., 76. és 77. cikkéhez

Együttes nyilatkozat a textiltermékekről

Tunézia meghatalmazottjai tudomásul vették az Európai Közösségnek az alábbiakban említett és az ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatát:

Nyilatkozat a megállapodás 29. cikkéhez

A tagállamok és Közösség meghatalmazottjai tudomásul vették Tunéziának az alábbiakban említett és az ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatát:

Nyilatkozat Tunézia érdekeinek védelméről

Nyilatkozat a megállapodás 69. cikkéhez

Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.

Udfædiget i Bruxelles den syttende juli nitten hundrede og fem og halvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.

EγινεστιςΒσυξέλλες, στιςδέχαεφτάΙουλίουχίλιαεννιαχόσιαενενήνταπέντε.

Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le dix-sept julllet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofen.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Knigreich Belgien

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze hadtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hooftstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat a megállapodás 5. cikkéhez

1. A Felek megállapodnak abban, hogy évente legalább egyszer sor kerül miniszteri szintű politikai párbeszédre.

2. A Felek megfontolják, hogy politikai párbeszédet létesítenek az Európai Parlament és Tunézia Képviselőháza között.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 10. cikkéhez

A Felek megállapodnak abban, hogy közösen meghatározzák a megállapodás hatálybalépése előtt a megállapodás 2. mellékletének 2. jegyzékében szereplő termékek tekintetében a Közösségből származó termékekre hatályban lévő behozatali vámban a Tunézia által külön előírt mezőgazdasági alkotóelemet.

Ezen elv a megállapodás 2. mellékletének 3. jegyzékében szereplő termékekre is alkalmazásra kerül az ipari alkotóelem megszüntetésének kezdete előtt.

Amennyiben Tunézia növeli az 1995. január 1-jén hatályban lévő vámokat a fent említett termékek tekintetében a mezőgazdasági alkotóelem miatt, a megnövelt vám 25%-os csökkentését biztosítja a Közösség számára.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 39. cikkéhez

A Felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás szerint a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon különösen magában foglalja a szerzői jogot, ideértve a számítógép-programokkal kapcsolatos szerzői jogot és a szomszédos jogokat, kereskedelmi védjegyeket és földrajzi árujelzőket, ideértve az eredetmegjelöléseket is, ipari mintákat és modelleket, szabadalmakat, integrált áramkörök elrendezési terveit (topográfiáit), nyilvánosságra nem hozott információk védelmét és a tisztességtelen verseny elleni védelmet, az 1967. évi stockholmi okmányban az ipari tulajdon oltalmáról szóló Párizsi Egyezmény (Párizsi Unió) 10. cikke a) pontjának megfelelően.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 42. cikkéhez

A Felek újra megerősítik, hogy fontosságot tulajdonítanak a decentralizált együttműködési programoknak a mediterrán térségben, valamint az Európai Közösség és annak partnerei között a tapasztalatcsere és ismeretátadás elősegítésének további eszközeként.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 49. cikkéhez

A Felek elismerik, hogy szükség van Tunézia termelő ágazatának korszerűsítésére, hogy azt jobban hozzá tudja igazítani a nemzetközi és európai gazdaság realitásaihoz.

A Közösség támogatni fogja Tunéziát az ipari ágazatokban egy támogató program végrehajtásában, hogy hasznára fordítsa a szerkezetátalakítást és a korszerűsítést azzal a céllal, hogy megbirkózhasson azon nehézségekkel, amelyek a kereskedelem liberalizálásából és különösen a vámlebontásból származhatnak.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 50. cikkéhez

A Szerződő Felek fontosságot tulajdonítanak a működőtőke Tunéziába történő beáramlása fellendítésének.

Megállapodnak abban, hogy kibővítik Tunézia számára a közösségi beruházásfejlesztési eszközökhöz való hozzáférést a vonatkozó közösségi rendelkezéseknek megfelelően.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 64. cikkéhez

Az egyes tagállamokban alkalmazandó feltételek és eljárások sérelme nélkül a Felek megvizsgálják a valamely tagállam területén törvényesen alkalmazott tunéziai munkavállalóknak, az idénymunkások kivételével, a család-újraegyesítési intézkedések értelmében törvényesen ott tartózkodó házastársa vagy gyermekei valamely tagállam munkaerőpiacához való hozzáférése - addig az időtartamig, amíg a munkavállalónak tartózkodási engedélye van - ügyét.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 64. cikke (1) bekezdéséhez

Tekintettel arra, hogy a munkaerő-felesleg vonatkozásában nincs megkülönböztetés, nem lehet a 64. cikk (1) bekezdésére hivatkozni a tartózkodási engedély meghosszabbításának megszerzéséhez. Valamely tartózkodási engedély megadását, meghosszabbítását vagy elutasítását az egyes tagállamok jogszabályai, valamint a Tunézia és a tagállam között hatályban lévő kétoldalú egyezmények és megállapodások szabályozzák.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 65. cikkéhez

A „családtagok” kifejezést az érintett fogadó ország nemzeti jogszabályaival összhangban kell meghatározni.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 34., 35., 76. és 77. cikkéhez

Ha e megállapodás fokozatos végrehajtása során Tunézia súlyos fizetésimérleg-nehézségekkel néz szembe, Tunézia és a Közösség konzultációkat folytathat a legmegfelelőbb módok és eszközök kidolgozása érdekében Tunézia segítésére, hogy az megbirkózzék e nehézségekkel.

Az ilyen konzultációkra a Nemzetközi Valutaalappal együttműködve fog sor kerülni.

Együttes nyilatkozat a textiltermékekről

A Felek megállapodnak abban, hogy a textiltermékekre vonatkozó szabályok egy külön jegyzőkönyv hatálya alá fognak tartozni, amelyet 1995. december 31-ig kell megkötni az 1996-ban hatályban lévő szabályok rendelkezései alapján.

A KÖZÖSSÉG NYILATKOZATA

Nyilatkozat a megállapodás 29. cikkéhez

Ha Tunézia megállapodásokat köt más földközi-tengeri országokkal azzal a céllal, hogy szabadkereskedelmet hozzon létre, a Közösség hajlandó megvizsgálni a más országokkal való kereskedelmében a származás kumulációját.

TUNÉZIA NYILATKOZATAI

Nyilatkozat Tunézia érdekeinek védelméről

Tunézia kéri, hogy vegyék figyelembe az érdekeit, amennyiben bármilyen engedményeket és előnyöket nyújtanak más földközi-tengeri nem tagországnak a Közösség és az ezek között az országok között a jövőben megkötésre kerülő megállapodásokban.

Nyilatkozat a megállapodás 69. cikkéhez

- Figyelembe véve, hogy a család-újraegyesítés a külföldön tartózkodó tunéziai munkavállalók alapvető joga,

- szem előtt tartva, hogy ez a jog kulcsfontosságú tényező a családi egyensúly fenntartásában és az iskolában, valamint a gyermek szociális és foglalkozási integrációjában a siker biztosításában,

- a Tunézia és az Európai Unió bizonyos tagállamai között megkötött kétoldalú megállapodások ellenére,

Tunézia kéri, hogy a család újraegyesítésének kérdése alaposabb megvitatás tárgyát képezze a Közösséggel, amelynek az a célja, hogy megkönnyítse és javítsa a feltételeket a család-újraegyesítéshez.”

3. § Az Országgyűlés az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Tunéziai Köztársaság közötti euro-mediterrán megállapodáshoz, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevételéről szóló Jegyzőkönyvet (a továbbiakban: a Jegyzőkönyv) e törvénnyel kihirdeti.

4. § A Jegyzőkönyv hiteles magyar nyelvű szövege a következő:

JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Tunéziai Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló euro-mediterrán megállapodáshoz, a Ciprusi Köztársaság, a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság és a Szlovén Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

a továbbiakban: EK-tagállamok, amelyeket az Európai Unió Tanácsa képvisel, és AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG,

a továbbiakban: Közösség, amelyet az Európai Unió Tanácsa és az Európai Bizottság képvisel, egyrészről, valamint

A TUNÉZIAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Tunézia másrészről,

MIVEL az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Tunéziai Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló euro-mediterrán megállapodást, a továbbiakban: euro-mediterrán megállapodás, 1995. július 17-én Brüsszelben aláírták és az 1998. március 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2003. április 16-án Athénban írták alá, és az 2004. május 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a 2003-as csatlakozási okmány 6. cikkének (2) bekezdése szerint az új szerződő feleknek az euro-mediterrán megállapodáshoz történő csatlakozásáról e megállapodást kiegészítő jegyzőkönyv megkötésével kell megállapodni;

MIVEL az euro-mediterrán megállapodás 23. cikke (2) bekezdése szerint a Közösség és Tunézia konzultációt folytattak a kölcsönös érdekeik figyelembevételének biztosítása érdekében,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság az egyrészről az Európai Közösségek és azok tagállamai, másrészről a Tunéziai Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló euro-mediterrán megállapodás feleivé válnak, és a Közösség más tagállamaihoz hasonló módon, elfogadják és tudomásul veszik az euro-mediterrán megállapodás, valamint az ahhoz fűzött közös nyilatkozatok, nyilatkozatok és a levélváltások szövegét.

2. cikk

Az Európai Unión belül a közelmúltban végbement intézményi fejlődés figyelembevétele érdekében a felek megállapodnak abban, hogy az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés lejártát követően az euro-mediterrán megállapodásban az Európai Szén- és Acélközösségre utaló rendelkezéseket az Európai Közösségre utaló rendelkezéseknek kell tekinteni, amelyre az Európai Szén- és Acélközösség által szerződésben vállalt valamennyi jog és kötelezettség átszállt.

I. FEJEZET

AZ EURO-MEDITERRÁN MEGÁLLAPODÁS SZÖVEGÉNEK MÓDOSÍTÁSAI, BELEÉRTVE ANNAK MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT

3. cikk

Mezőgazdasági termékek

1. Az 1. jegyzőkönyv 3. cikkének (1) és (2) bekezdése helyébe a következő lép:

„(1) A teljes egészében Tunéziában előállított és Tunéziából közvetlenül a Közösségbe szállított 15091010 KN-kód alá tartozó kezeletlen olívaolaj 2001. január 1-jétől nullaszázalékos vámtétellel hozható be a Közösségbe legfeljebb 50 000 tonnáig. Ezt 2004. május 1-jétől évente 700 tonnával kell kiegészíteni.

(2) 2002. január 1-jétől kezdődően négy év alatt ezt a mennyiséget évente 1500 tonnával kell növelni, abból a célból, hogy 2005. január 1-jére az 56 700 tonnás éves mennyiséget elérjék.”

2. Az 1. jegyzőkönyvhez csatolt, a Tunéziából származó mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe irányuló behozatalára alkalmazandó megállapodásokról szóló táblázatban, a 150910 KN-kód alá tartozó termékekre vonatkozó engedményről szóló rész helyébe a következők lépnek:

KN-kód Árumegnevezés MFN-vám csökkentésének aránya % Vámkontingens (nettó súly tonnában) A meglévő vámkontingenseket meghaladó MFN-vám csökkentésének aránya (%) Külön rendelkezések
150910 Szűz olívaolaj és ennek frakciói 100 50000 + 700 - 3.cikk (2) bekezdése

4. cikk

Származási szabályok

A 4. cikk a következőképpen módosul:

1. A 19. cikk (4) bekezdésének szövege helyébe a következő szöveg lép:

„(4) A visszamenőleges hatállyal kiadott EUR.1 szállítási bizonyítványokra az alábbi megjegyzések valamelyikét kell feltüntetni:

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«
CS »VYSTAVENO DODATEČNÍ«
DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«
DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«
ET »VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE«
EL »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«
EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«
FR »DÉLIVRÉ À POSTERIORI«
IT »RILASCIATO A POSTERIORI«
LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTÎVI«
LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«
HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«
MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«
NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«
PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«
PT »EMITIDO A POSTERIORI«
SL »IZDANO NAKNADNO«
SK »VYDANÉ DODATOČNE«
FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«
SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«
AR

2. A 20. cikk (2) bekezdésének helyébe a következő szöveg lép:

„(2) AZ így kiállított másodlaton a következő szavak valamelyikét kell feltüntetni:

ES »DUPLICADO«
CS »DUPLIKÁT«
DA »DUPLIKÁT«
DE »DUPLIKAT«
ET »DUPLIKAAT«
EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«
EN »DUPLICATE«
FR »DUPLICATA«
IT »DUPLICATO«
LV »DUBLIKÂTS«
LT »DUBLIKATAS«
HU »MÁSODLAT«
MT »DUPLIKAT«
NL »DUPLICAAT«
PL »DUPLIKAT«
PT »SEGUNDA VIA«
SL »DVOJNIK«
SK »DUPLIKÁT«
FI »KAKSOISKAPPALE«
SV »DUPLIKAT«
AR

3. A 22. cikk (4) bekezdésének a helyébe a következő szöveg lép:

„(4) A 3a. cikkben hivatkozott esetekben a következő mondatok egyikét kell az EUR.1 szállítási bizonyítvány „Megjegyzések” rovatába illeszteni:

»PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO«, »FORENKLET PROCEDURE«, »VEREINFACHTES VERFAHREN«, »ΑΠΛΟΥΣΤΕΥΜΕΝΗΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑ«, »SIMPLIFIED PROCEDURE«, »PROCÉDURE SIMPLIFIÉE«, »PROCEDURA SEMPLIFICATA«, »VEREENVOUDIGDE PROCEDURE«, »PROCEDIMENTO SIMPLIFICADO«, »YKSINKERTAISTETTU MENETTELY«, »FÖRENKLAT FÖRFARANDE«, »ZJEDNODUŠENÝ POSTUP-ČLÁNEK«, »LIHTSUSTATUD TOLLIPROTSEDUUR«, »VIENKĀRÐOTA PROCEDŰRA«, »SUPAPRASTINTA PROCEDŰRA«, »EGYSZERŰSÍTETT ELJÁRÁS«, »PROCEDURA SIMPLIFIKATA«, »PROCEDURA UPROSZCZONA«, »POENOSTAVLJEN POSTOPEK«, »ZJEDNODUŠENÝ POSTUP«,

5. cikk

A társulási bizottság elnöksége

A 82. cikk (3) bekezdésének szövege a következőképpen módosul:

„(3) A társulási bizottság elnöki tisztét az Európai Közösségek Bizottságának képviselője és az Tunéziai Köztársaság kormányának képviselője felváltva látja el.”

II. FEJEZET

ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK

6. cikk

Származási igazolások és igazgatási együttműködés

(1) Az akár Tunézia, akár egy új tagállam által a közöttük alkalmazott preferenciális megállapodások vagy autonóm eljárások keretében megfelelően kibocsátott származási igazolásokat e jegyzőkönyv szerint az adott országokban elfogadják, feltéve hogy:

a) az ilyen származási igazolások beszerzése az euro-mediterrán megállapodásban megállapított kedvezményes tarifális intézkedések vagy az általános közösségi preferencia-rendszer alapján kedvezményes tarifális elbánást biztosít;

b) a származási igazolást és a fuvarokmányokat legkésőbb a csatlakozás időpontját megelőző napon adták ki;

c) a származási igazolást a csatlakozás időpontjától számított négy hónapos időszakon belül benyújtják a vámhatóságnak.

Amennyiben az árukat Tunéziában vagy valamelyik új tagállamban a csatlakozás időpontját megelőzően jelentették be behozatalra a Tunézia és azon új tagállam között abban az időpontban alkalmazott preferenciális megállapodás vagy autonóm intézkedések alapján, az ilyen megállapodások vagy intézkedések szerint visszamenőleges hatállyal kiállított származási igazolás is elfogadható, feltéve hogy a csatlakozás időpontjától számított négy hónapos időszakon belül benyújtják a vámhatóságnak.

(2) Tunéziának és az új tagállamoknak jogában áll fenntartani azokat az engedélyeket, amelyekkel az „elfogadott exportőr” státust a közöttük alkalmazott preferenciális megállapodások, illetve autonóm intézkedések alapján jóváhagyták, feltéve hogy:

a) ilyen rendelkezés szerepel a Tunézia és a Közösség között, a csatlakozás időpontját megelőzően kötött euro-mediterrán megállapodásban is;

b) az elfogadott exportőr alkalmazza az azon megállapodás értelmében hatályos származási szabályokat.

Ezeket az engedélyeket a csatlakozás időpontját követő legkésőbb egy évvel az euro-mediterrán megállapodás feltételeinek megfelelően kibocsátott új engedélyekkel kell felváltani.

(3) Tunézia, illetve az új tagállamok illetékes vámhatóságai az (1) és (2) bekezdésben említett preferenciális megállapodások, illetve autonóm intézkedések alapján kiadott származási igazolás utólagos ellenőrzésére vonatkozó kérelmeket a szóban forgó származási igazolás kibocsátását követő három évig elfogadják, és ilyet behozatali nyilatkozat alátámasztására a hozzájuk benyújtott származási igazolás elfogadását követő három évig kérhetnek.

7. cikk

Tranzitáruk

(1) Az euro-mediterrán megállapodás rendelkezései alkalmazhatók azokra a Tunéziából valamely új tagállamba, illetve valamely új tagállamból Tunéziába behozott olyan árukra is, amelyek megfelelnek a 4. jegyzőkönyv rendelkezéseinek, és amelyek a csatlakozás időpontjában Tunéziában vagy az érintett új tagállamban úton vannak, vagy ideiglenes raktározáson, vámraktáron vagy vámszabad területen találhatók.

(2) Ilyen esetekben preferenciális elbánás biztosítható, amennyiben az exportáló ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási igazolást a csatlakozás időpontját követő négy hónapon belül benyújtják az importáló ország vámhatóságaihoz.

III. FEJEZET

Általános és záró rendelkezések

8. cikk

Tunézia vállalja, hogy a Közösség e bővítésével kapcsolatosan nem nyújt be igényt, kérelmet, illetve beterjesztést, és nem módosít vagy von vissza engedményt a GATT XXIV.6. és XXVIII. cikke értelmében.

9. cikk

2004-re a kezeletlen olívaolaj jelenlegi behozatali vámkontingensének volumennövekedését az alapvolumenek arányában kell kiszámítani, a 12. cikk (2) bekezdésében jelzett időpontot megelőzően eltelt időszak figyelembevételével.

10. cikk

Ez a jegyzőkönyv az euro-mediterrán megállapodás elválaszthatatlan részét képezi. E jegyzőkönyvnek a mellékletei a jegyzőkönyv elválaszthatatlan részét képezik.

11. cikk

(1) Ezt a jegyzőkönyvet az Európai Közösség, a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa és a Tunéziai Köztársaság saját eljárásainak megfelelően jóváhagyja.

(2) A felek értesítik egymást az (1) bekezdésben említett megfelelő eljárások végrehajtásáról. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán kell letétbe helyezni.

12. cikk

(1) Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének időpontját követő első hónap első napján lép hatályba.

(2) Ezt a jegyzőkönyvet 2004. május 1-jétől kell alkalmazni.

13. cikk

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült német, angol, dán, észt, spanyol, finn, francia, görög, magyar, olasz, lett, litván, máltai, holland, lengyel, portugál, szlovák, szlovén, svéd, cseh és arab nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

14. cikk

Az euro-mediterrán megállapodás szövege, beleértve az annak elválaszthatatlan részét képező mellékleteket és jegyzőkönyveket, valamint a csatolt záróokmány és nyilatkozatok cseh, észt, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, szlovák és szlovén nyelven is elkészültek, amelyek ugyanúgy hitelesek, mint az eredeti szövegek.

A társulási tanács jóváhagyja ezeket a szövegeket.

Hecho en Luxemburgo, el treinta y uno de mayo del dos mil cinco.

V Lucemburku dne třicátého prvního května dva tisíce pět.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtredivte maj to tusind og fem.

Geschehen zu Luxemburg am einunddreißigsten Mai zweitausendfünf.

Kahe tuhande viienda aasta maikuu kolmekümne esimesel päeval Luxembourgis.

’Εγινε στo Λουξεμβούργο, στις τριανταμία Μαΐου δύο χιλιάδες πέντε.

Done at Luxembourg on the thirty–first day of May in the year two thousand and five.

Fait à Luxembourg, le trente-et-un mai deux mille cinq.

Fatto a Lussembourgo, addi’ trentuno maggio duemilacinque.

Luksemburgâ, divtűkstoð piektâ gada trîsdesmit pirmajâ maijâ.

Priimta du tűkstanèiai penktø metø geguþës trisdeðimt pirmà dienà Liuksemburge.

Kelt Luxembourgban, a kettőezer ötödik év május harmincegyedik napján.

Magħmul fil-Lussemburgu, fil-wieħed u tletin jum ta’ Mejju tas-sena elfejn u ħamsa.

Gedaan te Luxemburg, de eenendertigste mei tweeduizend vijf.

Sporządzono w Luksemburgu dnia trzydziestego pierwszego maja roku dwutysięcznego piątego.

Feito em Luxemburgo, em trinta e um de Maio de dois mil e cinco.

V Luxembourgu, enaintridesetega maja leta dva tisoč pet.

V Luxemburgu dňa tridsiateho prvého mája dvetisíc päť.

Tehty Luxemburgissa kolmantenakymmenentenäensimmäisenä päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattaviisi.

Som skedde i Luxemburg den trettioförsta maj tjugohundrafem.”

5. § (1) E törvény a kihirdetését követő 8. napon lép hatályba.

(2) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről a külpolitikáért felelős miniszter gondoskodik.