Időállapot: közlönyállapot (2011.V.12.)

2011. évi XLV. törvény - a Nemzetközi Távközlési Egyesület 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén aláírt Alapokmányának és Egyezményének az 1994. évi kiotói, az 1998. évi minneapolisi, a 2002. évi marrakesh-i és a 2006. évi antalyai Meghatalmazotti Értekezleteken történt módosításokkal egységes szerkezetbe foglalt kihirdetéséről, valamint a Nemzetközi Távközlési Egyesület 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén aláírt Fakultatív Jegyzőkönyv kihirdetéséről 5/5. oldal

PP–02
PP–06
298C
PP–02
iii) bármilyen más regionális szervezet vagy más nemzetközi szervezet, amely a közgyűlés vagy értekezlet érdeklődésére számot tartó kérdésekkel foglalkozik;
298D–298F (HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)
PP–02
PP–06
298G
PP–02
2 A választott tisztségviselőket, a Főtitkárságot és az Egyesület Irodáit – amint helyénvaló – tanácskozási joggal képviselik közgyűlésen vagy értekezleten. A Rádiószabályozási Testület két, a Testület által kijelölt tagja tanácskozási joggal vesz részt a rádiótávközlési közgyűléseken.

26–30. Cikk

PP–02 (HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)

31. Cikk

Megbízólevél az értekezletekre

324
PP–98
1 A Tagállam által a Meghatalmazottak Értekezletére, a rádiótávközlési értekezletre vagy a nemzetközi távközlési világértekezletre kiküldött küldöttséget szabályszerűen akkreditálni kell az alábbi 325–331. pontok szerint.
325 2 1) A Meghatalmazottak Értekezletére kiküldött küldöttségek akkreditálása az államfő, a kormányfő vagy a külügyminiszter által aláírt okmány útján történik.
326 2) A fenti 324. pontban említett egyéb értekezletekre kiküldött küldöttségek akkreditálása az államfő, a kormányfő, a külügyminiszter, vagy az értekezleten tárgyalt kérdésekért felelős miniszter által aláírt okmány útján történik.
327
PP–98
3) A Záródokumentumok aláírása előtt történő megerősítéstől függően, amelyet a fenti 325. vagy 326. pontban említett valamely hatóságnak kell megtennie, a küldöttséget ideiglenesen az érintett Tagállamnak a vendéglátó kormánynál működő diplomáciai misszióvezetője is akkreditálhatja. A Svájci Konföderációban megtartott értekezlet esetén a küldöttséget ideiglenesen az érintett Tagállamnak az Egyesült Nemzetekhez Genfbe kiküldött állandó képviseletének vezetője is akkreditálhatja.
328 3 A megbízólevelet akkor kell elfogadni, ha a fenti 325–327. pontban említett valamely illetékes hatóság írta alá, és eleget tesz az alábbi kritériumok egyikének:
329 – teljes jogkört ruház a küldöttségre;
330 – feljogosítja a küldöttséget, hogy korlátozás nélkül képviselje kormányát;
331 – a küldöttség vagy a küldöttség bizonyos tagjai részére jogot biztosít a Záródokumentumok aláírására.
332
PP–98
4 1) Azon küldöttség, amelynek megbízólevelét a Plenáris Ülés rendben találta, jogosult az érintett Tagállam szavazati jogának gyakorlására az Alapokmány 169. és 210. pontjának rendelkezései szerint, valamint a Záródokumentumok aláírására.
333 2) Azon küldöttség, amelynek megbízólevelét a Plenáris Ülés nem találta rendben, nem jogosult a szavazati jog gyakorlására vagy a Záródokumentumok aláírására a helyzet orvoslásáig.
334
PP–98
PP–02
5 A megbízólevelet a lehető leggyorsabban letétbe kell helyezni az értekezlet titkárságánál, ebből a célból a Tagállamok a megbízóleveleiket az értekezlet nyitó napja előtt megküldik a főtitkárnak, aki azokat továbbítja az értekezlet titkárságához, mihelyt azt létrehozták. Ezek ellenőrzésével az Egyesület értekezleteinek, közgyűléseinek és üléseinek Általános Szabályai 68. pontjában említett bizottságot kell megbízni, amely a Plenáris Ülésnek tesz jelentést következtetéseiről a Plenáris Ülés által megszabott időn belül. Amíg a Plenáris Ülésnek az erről szóló döntése függőben van, bármely küldöttség jogosult részt venni az értekezleten, és gyakorolni az érintett Tagállam szavazati jogát.
335
PP–98
6 Általános szabályként a Tagállamoknak arra kell törekedniük, hogy saját küldöttséget küldjenek ki az Egyesület értekezleteire. Ha azonban valamelyik Tagállam kivételes okok miatt nem képes saját küldöttséget kiküldeni, egy másik Tagállam küldöttségét feljogosíthatja arra, hogy szavazzon és aláírjon helyette. E jogosítványokat olyan okmány útján kell biztosítani, amelyeket a fenti 325. vagy 326. pontban említett hatóságok egyike ír alá.
336 7 A szavazati joggal rendelkező küldöttség egy másik szavazati joggal rendelkező küldöttségnek megbízást adhat szavazati jogának gyakorlására egy vagy több olyan ülésen, amelyen nem tud megjelenni. Ebben az esetben köteles kellő időben, írásban értesíteni az értekezlet elnökét.
337 8 Egy küldöttség csak egy átruházott szavazati jogot gyakorolhat.
338 9 A táviratban megküldött megbízólevél és jogátruházás nem elfogadható. Elfogadhatók azonban azok a távirati válaszok, amelyeket az értekezlet elnöke vagy titkársága kérésére a megbízólevelekkel kapcsolatos kérdések tisztázására küldenek.
339
PP–98
10 Az a Tagállam, felhatalmazott jogi személy vagy szervezet, amely küldöttséget vagy képviselőket kíván kiküldeni a távközlésszabványosítási közgyűlésre, a távközlésfejlesztési értekezletre vagy a rádiótávközlési közgyűlésre, értesíti erről az érintett Szektor Irodájának igazgatóját, közölve a küldöttség tagjainak vagy a képviselőknek nevét és beosztását.

III. FEJEZET

PP–98 (HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)

32. Cikk

Az Egyesület értekezleteinek, közgyűléseinek és üléseinek általános szabályai

PP–02
339A
PP–98
PP–02

1 Az Egyesület értekezleteinek, közgyűléseinek és üléseinek Általános Szabályait a Meghatalmazottak Értekezlete fogadja el. Az ezen Szabályok módosítását szolgáló eljárásra, valamint a módosítások hatálybalépésére irányadó rendelkezéseket maguk a Szabályok tartalmazzák.
340
PP–98
PP–02
2 Az Egyesület értekezleteire, közgyűléseire és üléseire vonatkozó Általános Szabályokat az Alapokmány 55. cikkében és a jelen Egyezmény 42. cikkében található módosítási rendelkezések sérelme nélkül kell alkalmazni.
32A Cikk

PP–98

Szavazati jog

340A
PP–98
1 A Tagállamnak az illető Tagállam által az értekezlet, közgyűlés vagy egyéb ülés munkájában való részvételre szabályszerűen akkreditált küldöttsége az értekezlet, közgyűlés vagy egyéb ülés minden megbeszélésén egy szavazatra jogosult az Alapokmány 3. cikke szerint.
340B
PP–98
2 A Tagállam küldöttsége a jelen Egyezmény 31. cikkében leírt feltételek mellett gyakorolja a szavazati jogot.
340C
PP–98
3 Ha a Tagállamot nem képviseli az igazgatás a rádiótávközlési értekezleten, a távközlésszabványosítási közgyűlésen vagy a távközlésfejlesztési értekezleten, az érintett Tagállam elismert üzemeltető szerveinek képviselői a maguk összességében és létszámuktól függetlenül egyetlen szavazatra jogosultak a jelen Egyezmény 239. pontjának rendelkezései szerint. A jelen Egyezmény 335–338. pontjának rendelkezései a jogosítványok átruházására vonatkozólag alkalmazandók a fenti értekezletekre és közgyűlésekre.

PP–98

32B Cikk

Fenntartások

340D
PP–98
1 Általános szabályként az a küldöttség, amelynek nézeteit a többi küldöttség nem osztja, maximálisan törekszik arra, hogy igazodjék a többség véleményéhez.
340E
PP–98
2 Az a Tagállam, amely a Meghatalmazottak Értekezlete alatt ragaszkodik azon jogához, hogy a nyilatkozatában kifejtett fenntartásokkal éljen a Záródokumentumok aláírása során, mindaddig fenntartásokkal élhet az Alapokmány vagy a jelen Egyezmény módosítását illetően, amíg a módosítás ratifikálási, elfogadási jóváhagyási vagy csatlakozási okmányát letétbe nem helyezték a főtitkárnál.
340F
PP–98
3 Ha valamely küldöttség úgy véli, hogy bármely döntés akadályozza kormányát az Igazgatási Szabályzatok módosítása általi kötöttség vállalásában, ez a küldöttség az illető döntésre vonatkozólag a módosítást elfogadó értekezlet végén végleges vagy ideiglenes fenntartásokkal élhet; e fenntartásokat a küldöttség azon Tagállam nevében is megteheti, amely nem vesz részt az illetékes értekezleten, és amely e küldöttség részére meghatalmazást adott a Záródokumentumok aláírására a jelen Egyezmény 31. cikkének rendelkezései szerint.
340G
PP–98
4 Az értekezletet követően tett fenntartás csak akkor érvényes, ha azon Tagállam, amely a fenntartást tette, hivatalosan is megerősíti azt, amikor értesítést ad azon értekezlet által elfogadott módosított vagy felülvizsgált okmány általi kötöttségének vállalásáról, amelynek zárásakor a kérdéses fenntartással élt.
341–467
PP–98
(HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)

IV. FEJEZET

Egyéb rendelkezések

33. Cikk

Pénzügyek

468 PP–98 1 1) Azon skála, amelyből minden Tagállam, az alábbi 468A pont rendelkezései szerint, és mindegyik Szektortag, az alábbi 468B pont rendelkezései szerint kiválasztja hozzájárulási osztályát az Alapokmány 28. cikkének vonatkozó rendelkezései szerint a következő:
40 egységosztály 8 egységosztály
35 egységosztály 5 egységosztály
30 egységosztály 4 egységosztály
28 egységosztály 3 egységosztály
25 egységosztály 2 egységosztály
23 egységosztály 1 1/2 egységosztály
20 egységosztály 1 egységosztály
18 egységosztály 1/2 egységosztály
15 egységosztály 1/4 egységosztály
13 egységosztály 1/8 egységosztály
10 egységosztály 1/16 egységosztály
468A
PP–98
1 bis) Az 1/8-os és 1/16-os hozzájárulási egységosztályt csak az Egyesült Nemzetek által legkevésbé fejlett országként felsorolt és a Tanács által meghatározott Tagállamok választhatják.
468B
PP–98
1 ter) A Szektortagok nem választhatnak 1/2 egységnél alacsonyabb hozzájárulási osztályt a Távközlésfejlesztési Szektor Szektortagjainak kivételével, amelyek választhatják az 1/4-es, 1/8-os és 1/16-os egységosztályokat. Az 1/16-os egységosztály azonban fenn van tartva azon fejlődő országok Szektortagjainak, amelyeket az Egyesült Nemzetek Fejlesztési Programja (UNDP) által összeállított jegyzék határoz meg, melyet az ITU Tanácsa áttekint.
469
PP–98
2) A fenti 468. pontban felsorolt hozzájárulási osztályokon túlmenően bármely Tagállam vagy Szektortag választhat 40-en felüli hozzájárulási egység-számot.
470
PP–98
3) A főtitkár azonnal közli valamennyi Tagállammal, amely nincs képviselve a Meghatalmazottak Értekezletén, minden Tagállamnak az általa fizetendő hozzájárulási osztályra vonatkozó döntését.
471
PP–98
(HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)
472
PP–98
2 1) Csatlakozása vagy felvétele évében minden új Tagállam és Szektortag az esettől függően a csatlakozás vagy felvétel hónapjának első napjától számított hozzájárulást fizeti.
473
PP–98
2) Amennyiben a Tagállam felmondja az Alapokmányt és a jelen Egyezményt, vagy a Szektortag felmondja a Szektorban való részvételét, hozzájárulását azon hónap utolsó napjáig köteles megfizetni, amelyben a felmondás hatályba lép az Alapokmány 237. pontja, illetve a jelen Egyezmény 240. pontja szerint.
474
PP–98
3 Az esedékes összegek az Egyesület minden egyes pénzügyi évének negyedik hónapja kezdetétől kamatoznak évi 3%-os (három százalékos) kamatláb mellett a következő három hónap alatt, és évi 6%-os (hat százalékos) kamatláb mellett a hetedik hónaptól kezdődően.
475
PP–98
(HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)
476
PP–94
PP–98
PP–02
4 1) A jelen Egyezmény 269A–269E pontjában említett szervezetek és egyéb nemzetközi jellegű szervezetek (kivéve, ha azokat a Tanács a viszonosság alapján mentesítette) és a Szektortagok, amelyek a jelen Egyezmény rendelkezései szerint részt vesznek valamely Meghatalmazottak Értekezletén, az Egyesület Szektorának értekezletén, közgyűlésén vagy ülésén vagy a nemzetközi távközlési világértekezleten, kötelesek részt vállalni azon értekezletek, közgyűlések és ülések költségeinek viseléséből, amelyen részt vesznek, ezen értekezletek és ülések költségének alapján, a Pénzügyi Szabályzatnak megfelelően. A Szektortagokat ettől függetlenül nem terhelik külön az illető Szektoruk értekezletén, közgyűlésén vagy ülésén való megjelenésért, kivéve a regionális rádiótávközlési értekezletek esetét.
477
PP–98
2) A jelen Egyezmény 237. pontjában említett jegyzékekben feltüntetett Szektortag az alábbi 480. és 480A pont szerint köteles részt vállalni a Szektor költségeinek viseléséből.
478 és
479
PP–98
(HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)
480
PP–94
PP–98
5) Az egyes érintett Szektorok költségeire fizetendő egységenkénti hozzájárulás összege a Tagállamok hozzájárulási egységének 1/5 részében kerül meghatározásra. A hozzájárulásokat az Egyesület bevételének kell tekinteni. Ezek a fenti 474. pont rendelkezései szerint kamatoznak.
480A
PP–98
5 bis) Ha a Szektortag hozzájárul az Egyesület költségeinek viseléséhez az Alapokmány 159. pontja szerint, azonosítani kell azon Szektort, amelyhez a hozzájárulás történik.
481–483
PP–98
(HATÁLYON KÍVÜL HELYEZVE)
483A
PP–98
4 bis) A jelen Egyezmény 241A pontjában leírt társult tagok kötelesek részt vállalni azon Szektor és tanulmányi csoport, valamint alcsoport költségeinek viseléséből, amelyben részt vesznek, amint a Tanács meghatározza.
484
PP–94
PP–98
5 A Tanács határozza meg azon kritériumokat, amelyek szerint a költségtérítést az Egyesület bizonyos termékeire és szolgáltatásaira kell fordítani.
485
PP–94
6 Az Egyesület tartalékszámlát tart fenn abból a célból, hogy működő tőkét biztosítson a lényeges ráfordítások teljesítésére és kellő pénztartalékok fenntartására, a kölcsönök igénybevételének lehető legmesszemenőbb elkerülése érdekében. A tartalékszámla összegét a Tanács határozza meg évente, a várható igényeknek megfelelően. Az egyes kétéves költségvetési időszakok végén minden olyan költségvetési jóváírást, amelyet nem adtak ki illetve nem terheltek meg, tartalékszámlára kell helyezni. Ezen számla egyéb adatait a Pénzügyi Szabályzat írja le.
486
PP–94
7 1) A főtitkár a Koordinációs Bizottsággal egyetértésben elfogadhat önkéntes pénzbeli vagy természetbeni hozzájárulásokat, amennyiben az ilyen önkéntes hozzájárulásokhoz fűződő feltételek megfelelő összhangban állnak az Egyesület céljaival és programjaival, valamint az értekezlet által elfogadott programokkal, és megfelelnek a Pénzügyi Szabályzatnak, amely külön rendelkezéseket tartalmaz az ilyen önkéntes hozzájárulások elfogadására és felhasználására vonatkozólag.
487
PP–94
2) Ezen önkéntes hozzájárulásokat a főtitkár jelenti a Tanácsnak a pénzügyi működési jelentésben, valamint egy összegezésben, amely minden egyes esetre vonatkozólag feltünteti az összes önkéntes hozzájárulás eredetét, tervezett felhasználását és az annak vonatkozásában meghozott intézkedést.

34. Cikk

Az értekezletek pénzügyi feladatai

488 1 A pénzügyi vonzatokkal járó javaslatok elfogadása vagy döntések meghozatala előtt az Egyesület értekezletei számba veszik az Egyesület összes költségvetési rendelkezését annak biztosítása céljából, hogy a fentiek ne eredményezzenek a Tanács által engedélyezhető hiteleken túlmenő kiadásokat.
489 2 Az értekezlet egyik döntése sem léptethető hatályba, ha a Tanács által engedélyezhető hiteleken túlmenő közvetlen vagy közvetett költségnövekedést eredményez.

35. Cikk

Nyelvek

490
PP–98
1 1) Az Alapokmány 29. cikkének vonatkozó rendelkezéseiben említetteken kívüli nyelvek is használhatók:
491
PP–98
a) ha azzal a kérelemmel fordulnak a főtitkárhoz, hogy állandó vagy alkalmi jelleggel
biztosítsa további nyelv vagy nyelvek szóbeli vagy írásbeli használatát, feltéve, hogy az így felmerülő többletköltséget azon Tagállamok viselik, amelyek a kérelmet előterjesztették vagy támogatták;
492
PP–98
b) ha az Egyesület értekezletein vagy ülésein a főtitkár vagy az érintett Iroda
igazgatójának tájékoztatását követően bármelyik küldöttség saját maga, saját költségére intézkedik a saját nyelvéről az Alapokmány 29. cikkének idevágó rendelkezésében említett bármelyik nyelvre történő szóbeli fordítás iránt.
493
PP–98
2) A fenti 491. pontban meghatározott esetben a főtitkár a lehetséges mértékig eleget tesz a kérelemnek, miután az érintett Tagállamoktól olyan kötelezettségvállalást szerzett be, hogy a felmerülő költségeket szabályszerűen megtérítik az Egyesület részére.
494 3) A fenti 492. pontban meghatározott esetben az érintett küldöttség a fentieken túlmenően kívánságára és a saját költségére intézkedhet az Alapokmány 29. cikkének vonatkozó rendelkezésében említett egyik nyelvről a saját nyelvére történő szóbeli fordítás iránt.
495
PP–98
2 Az Alapokmány 29. cikkének vonatkozó rendelkezéseiben említett dokumentumok bármelyikét közzé lehet tenni az ott meghatározottakon kívüli más nyelveken, feltéve, hogy az e közzétételt kérő Tagállamok vállalják a teljes felmerülő fordítási és publikációs költség megtérítését.

V. FEJEZET

A távközlési szolgáltatások üzemeltetésére vonatkozó vegyes rendelkezések

36. Cikk

Díjak és ingyenes szolgáltatások

496 Az Igazgatási Szabályzatok tartalmazzák azon rendelkezéseket, amelyek a távközlési díjakra és azon különböző esetekre vonatkoznak, amikor ingyenes szolgáltatás nyújtására kerül sor.

37. Cikk

Elszámolás

497
PP–98
1 A nemzetközi elszámolást folyó ügyletnek kell tekinteni, és az érintett Tagállamok, valamint Szektortagok hatályos nemzetközi kötelezettségei szerint kell végrehajtani azon esetekben, amikor kormányaik megállapodást kötöttek erről a tárgykörről. Ha nem került sor ilyen megállapodások megkötésére, és az Alapokmány 42. cikke alapján megkötendő külön megállapodások is hiányoznak, ezen elszámolásokat az Igazgatási Szabályzatok szerint kell lefolytatni.
498
PP–98
499
2 A nemzetközi távközlési szolgáltatásokat üzemeltető Tagállamok és Szektortagok igazgatásainak megállapodásra kell jutniuk terheléseik és jóváírásaik összegét illetően.
3 A fenti 498. pontban említett terhelésekre és jóváírásokra vonatkozó számlakivonatot az Igazgatási Szabályzatok rendelkezései szerint kell elkészíteni, kivéve, ha az érintett felek között külön megállapodások jöttek létre.

38. Cikk

Pénzegység

500
PP–98
A Tagállamok között megkötött külön megállapodások hiányában a nemzetközi távközlési szolgáltatások elszámoló díjtételeinek összetételében és a nemzetközi elszámolások létrehozása során alkalmazandó pénzegység:
– vagy a Nemzetközi Valutaalap pénzegysége
– vagy az arany frank lesz,
amint mindkettő meghatározásra került az Igazgatási Szabályzatokban. Az alkalmazásra vonatkozó rendelkezéseket a Nemzetközi Távközlési Szabályzat 1. Függeléke tartalmazza.

39. Cikk

Kölcsönös összeköttetés

501 1 A mozgó rádiótávközlési szolgáltatást végző állomások szabályos felhasználásuk keretein belül kötelesek kölcsönösen kicserélni a rádióközleményeket, az általuk elfogadott rádiórendszer szerinti megkülönböztetés nélkül.
502 2 Annak érdekében azonban, hogy ne akadályozzák a tudományos haladást, a fenti 501. pont rendelkezései nem gátolják a más rendszerekkel való összeköttetésre képtelen rádiórendszer használatát, amennyiben ez az összeköttetés-képtelenség a rendszer sajátos jellegének tudható be, és nem olyan eszközök eredménye, amelyeket kizárólag a kölcsönös összeköttetés megakadályozása céljából alkalmaznak.
503 3 A fenti 501. pont rendelkezéseitől függetlenül valamely állomást korlátozott nemzetközi távközlési szolgáltatásra lehet kijelölni, amelyet az illető szolgáltatás célja vagy az alkalmazott rendszertől független egyéb körülmények határoznak meg.

40. Cikk

Titkos nyelv

504 1 A kormányzati táviratokat és szolgálati táviratokat minden viszonylatban titkos nyelven lehet megfogalmazni.
505
PP–98
2 A titkos nyelvű magántáviratok elfogadhatók minden Tagállam között, azok kivételével, amelyek a főtitkáron keresztül előzetes értesítést adtak arról, hogy az adott levelezési kategória számára nem fogadják el e nyelvet.
506
PP–98
3 Azon Tagállamok, amelyek a saját területükről származó vagy odacímzett titkos nyelvű magántáviratokat nem fogadják el, kötelesek azok áthaladását lehetővé tenni, kivéve a szolgáltatásnak az Alapokmány 35. cikkében elrendelt felfüggesztését.

VI. FEJEZET

Választottbíráskodás és módosítás

41. Cikk

Választottbíráskodás: eljárás

(lásd az Alapokmány 56. cikkét)

507 1 Azon fél, amely választottbírósághoz fordul, úgy kezdeményezi a választottbírósági eljárást, hogy a vitában részes másik félnek értesítést küld a vita választottbíróság elé terjesztéséről.
508 2 A felek megállapodás útján döntik el, hogy a választottbírósági eljárással magánszemélyeket, igazgatásokat vagy kormányokat bíznak meg. Ha a vita választottbíróság elé terjesztéséről szóló értesítés benyújtását követő egy hónapon belül a felek nem tudtak megállapodni erről a kérdésről, a választottbírósági eljárással kormányokat kell megbízni.
509 3 Ha a választottbírósági eljárással magánszemélyeket bíznak meg, a választottbírák nem lehetnek a vitában részes fél államának állampolgárai, nem lehet lakhelyük a vitában részes államban, és nem működhetnek ilyen állam szolgálatában.
510
PP–98
4 Ha a választottbírósági eljárással kormányokat vagy azok igazgatását bízzák meg, ezeket olyan Tagállamok közül kell kiválasztani, amelyek nem érintettek a vitában, de félként szerepelnek azon megállapodásban, amelynek alkalmazása előidézte a vitát.
511 5 Azon időponttól számított három hónapon belül, hogy értesítést kaptak a vita választottbíróság elé utalásáról, a vitában részes mindkét fél kinevez egy-egy választottbírát.
512 6 Ha a vitában kettőnél több fél érintett, a vitában közös állásponttal rendelkező felek két csoportjának mindegyike egy-egy választottbírát nevez ki a fenti 510. és 511. pontban megszabott eljárás szerint.
513 7 Az így kinevezett két választottbíró nevezi ki a harmadik választottbírát, akinek – ha az első két választottbíró magánszemély, és nem kormány vagy igazgatás – eleget kell tennie a fenti 509. pontban jelzett feltételeknek, és ezen túlmenően nem lehet a két másik választottbíró egyikével sem azonos állampolgárságú. Amennyiben a két választottbíró között nem jön létre megállapodás a harmadik választottbíró kiválasztását illetően, e két választottbíró mindegyike kinevez egy harmadik választottbírát, aki semmilyen módon nem érintett a vitában. Ezt követően a főtitkár sorsot húz a harmadik választottbíró kiválasztása céljából.
514 8 A vitában részes felek megállapodhatnak abban, hogy vitájukat megállapodás útján kinevezett, egyesbíróként eljáró választottbíró rendezze, vagy pedig vagylagosan mindegyik fél kinevezhet egy-egy választottbírát, és kérheti a főtitkárt, húzzon sorsot annak eldöntésére, hogy az így kinevezett személyek közül melyik járjon el egyesbíróként.
515 9 A választottbíró vagy választottbírák szabadon döntik el a választottbírósági eljárás során alkalmazandó helyszínt és eljárási szabályokat.
516 10 Az egyesbíróként eljáró választottbíró döntése végérvényes és kötelező érvényű a vitában részes felekre. Ha a választottbírósági eljárással több választottbírát bíznak meg, a választottbírák többségi szavazatával meghozott döntés végérvényes és kötelező érvényű lesz a felekre nézve.
517 11 Mindegyik fél viseli azon költséget, amely nála a választottbírósági eljárás során történő kivizsgálással és előterjesztéssel felmerült. A feleknél felmerült költségeken kívüli egyéb választottbírósági költségeket egyenlően kell megosztani a vitában részes felek között.
518 12 Az Egyesület minden információt megad a vitával kapcsolatban, amelyet a választottbíró vagy választottbírák igényelhetnek. Ha a vitában részes felek erről megállapodnak, a választottbíró vagy választottbírák döntését közölni kell a főtitkárral jövőbeli hivatkozási célokból.

42. Cikk

A jelen Egyezmény módosítására irányuló rendelkezések

519
PP–98
1 Bármelyik Tagállam javasolhatja a jelen Egyezmény módosítását. E javaslatnak a Meghatalmazottak Értekezletére kitűzött nyitó időpont előtt legkésőbb nyolc hónappal be kell érkeznie a főtitkárhoz, hogy biztosítani lehessen annak kellő időben történő közlését valamennyi Tagállammal, és megfontolását Tagállamok által. A főtitkár mihelyt lehetséges, de legkésőbb ez utóbbi időpont előtt hat hónappal továbbítja e javaslatot valamennyi Tagállamnak.
520
PP–98
2 A fenti 519. pont szerint benyújtott módosítással kapcsolatos módosítási javaslatot azonban bármelyik Tagállam vagy annak küldöttsége a Meghatalmazottak Értekezletén is bármikor benyújthatja.
521 3 A Meghatalmazottak Értekezlete Plenáris Ülésén a jelen Egyezménynek vagy módosításának a módosítására irányuló javaslat megtárgyalásához szükséges határozatképes létszám a Meghatalmazottak Értekezletére akkreditált küldöttségek számának több mint fele.
522 4 Az elfogadáshoz a javasolt módosítás javasolt változtatását, valamint a módosított vagy nem módosított javaslat egészét a Plenáris Ülésen a Meghatalmazottak Értekezletére akkreditált és szavazati joggal rendelkező küldöttségek több mint felének jóvá kell hagynia.
523
PP–98
PP–02
5 Ha a jelen cikk előző pontja – amely irányadónak tekintendő – másképp nem rendelkezik, az Egyesület értekezleteinek, közgyűléseinek és üléseinek Általános Szabályait kell alkalmazni.
524 PP–98 6 A jelen Egyezmény Meghatalmazottak Értekezletén elfogadott módosításai a maguk egészében, egyetlen egységes módosító okmány formájában, az értekezlet által rögzített időpontban lépnek hatályba azon Tagállamok között, amelyek ezen időpont előtt letétbe helyezték a jelen Egyezményre és a módosító okmányra vonatkozó ratifikálási, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányukat. Kizárt az ilyen módosító okmány csupán egy részének ratifikálása, elfogadása, jóváhagyása vagy a hozzá történő csatlakozás.
525 7 A fenti 524. ponttól függetlenül a Meghatalmazottak Értekezlete úgy dönthet, hogy a jelen Egyezmény módosítása szükséges az Alapokmány módosításának megfelelő végrehajtásához. Ebben az esetben a jelen Egyezmény módosítása nem lép hatályba az Alapokmány módosításának hatálybalépése előtt.
526
PP–98
8 A főtitkár értesíti valamennyi Tagállamot minden egyes ratifikálási, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmány letétbe helyezéséről.
527 9 Bármely fenti módosító okmány hatálybalépése után a jelen Alapokmány 52. és 53. cikke szerinti ratifikálás, elfogadás, jóváhagyás vagy csatlakozás alkalmazandó a jelen Egyezményre, amint módosult.
528 10 Az ilyen módosító okmány hatálybalépését követően a főtitkár azt nyilvántartásba véteti az Egyesült Nemzetek titkárságánál az Egyesült Nemzetek Alapokmányának 102. cikkében foglalt rendelkezések szerint. Minden ilyen módosító okmányra az Alapokmány 241. pontja is alkalmazandó.

MELLÉKLET

A jelen Egyezményben és a Nemzetközi Távközlési Egyesület Igazgatási Szabályzataiban alkalmazott bizonyos kifejezések meghatározása

Az Egyesület fenti okmányainak alkalmazásában a következő kifejezések az alább meghatározott jelentéssel rendelkeznek:

1001 Szakértő: Olyan személy, akit:
a) országának kormánya vagy igazgatása
b) a jelen Egyezmény 19. cikkével összhangban felhatalmazott jogi személy vagy szervezet, vagy
c) nemzetközi szervezet
küldött ki, hogy részt vegyen az Egyesület azon feladataiban, amelyek a szakterületébe tartoznak.
1002 Megfigyelő: Olyan személy, akit a jelen Egyezmény vonatkozó rendelkezéseinek megfelelően az alábbiak küldtek ki:
PP–94
PP–98
– az Egyesült Nemzetek, az Egyesült Nemzetek szakosított szerve, a Nemzetközi Atomenergia Ügynökség, valamely regionális távközlési szervezet, vagy műholdas rendszereket üzemeltető kormányközi szervezet, abból a célból, hogy tanácsadóként részt vegyen valamely meghatalmazottak értekezletén, értekezleten vagy szektorülésen, – valamely nemzetközi szervezet, hogy tanácsadóként részt vegyen valamely értekezleten vagy szektorülésen,
– valamely tagállam kormánya, hogy szavazati jog nélkül részt vegyen valamely regionális értekezleten, vagy
– az Egyezmény 229. vagy 231. pontjában említett Szektortag, vagy az ilyen Szektortagokat képviselő nemzetközi jellegű szervezet.
1003 Mozgó szolgálat: Mozgó és helyhez kötött állomások közötti, vagy mozgó állomások közötti rádiótávközlési szolgálat.
1004 Tudományos vagy Ipari szervezet: A kormányzati intézményen vagy szerven kívüli olyan szervezet, amely távközlési problémák tanulmányozásával, vagy távközlési szolgáltatásra szánt berendezések tervezésével vagy gyártásával foglalkozik.
1005 Rádiótávközlés: Rádióhullámok segítségével történő távközlés.
1. megjegyzés: A rádióhullámok olyan elektromágneses hullámok, amelyek frekvenciája tetszőlegesen alacsonyabb, mint 3000 GHz, és amelyek a térben mesterséges vezető nélkül terjednek.
2. megjegyzés A jelen Egyezmény 149–154. pontjának követelményei szempontjából a „rádiótávközlés” kifejezés a térben mesterséges vezető nélkül terjedő, 3000 GHz fölötti frekvenciájú elektromágneses hullámokat alkalmazó távközlést is magában foglalja.
1006 Szolgálati távközlés: A nyilvános nemzetközi távközlés keretébe tartozó távolsági közlemény, amely az alábbi felek között cserélődik:
– közigazgatási szervek,
– elismert működtető szervek, és
– a Tanács elnöke, a főtitkár, a főtitkár-helyettes, az Irodák igazgatói, a Rádiószabályozási Testület tagjai, valamint az Egyesület más képviselői vagy felhatalmazott tisztségviselői, ideértve azokat is, akik az Egyesület székhelyén kívül dolgoznak hivatalos ügyekben.”

6. § A Nemzetközi Távközlési Egyesület 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén aláírt Fakultatív Jegyzőkönyv angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„OPTIONAL PROTOCOL

on the Compulsory Settlement of Disputes Relating to the Constitution of the International Telecommunication Union, to the Convention of the International Telecommunication Union and to the Administrative Regulations

At the time of signing the Constitution of the International Telecommunication Union and the Convention of the International Telecomnunication Union (Geneva, 1992), the undersigned Plenipotentiaries have signed the present Optional Protocol on the Compulsory Settlement of Disputes.

The Members of the Union, parties to this Optional Protocol,

expressing the desire to resort to compulsory arbitration, so far as they are concerned, for the settlement of any disputes concerning the interpretation or application of the Constitution, the Convention or of the Administrative Regulations mentioned in Articie 4 of the Constitution,

have agreed upon the following provisions:

ARTICLE 1

Unless one of the methods of settlement listed in Article 56 of the Constitution has been chosen by common agreement, disputes concerning the interpretation or application of the Constitution, the Convention or the Administrative Regulations mentioned in Articie 4 of the Constitution shall, at the request of one of the parties to the dispute, be submitted for compulsory arbitration. The procedure to be followed is laid down in Article 41 of the Convention, paragraph 5 (No. 511) o which shall be amplified as follows:

„5. Within three months from the date of receipt of the notification of the submission of the dispute to arbitration, each of the two parties to the dispute shall appoint an arbitrator. If one of the parties has not appointed an arbitrator within this time-limit, this appointment shall be made, at the request of the other party, by the Secretary-General who shall act in accordance with Nos. 509 and 510 of the Convention.”

ARTICLE 2

This Protocol shall be open to signature by Members at the same time as they sign the Constitution and the Convention. It shall be ratified, accepted or approved by any Signatory Member in accordance with its constitutional rules. It may be acceded to by any Members parties to the Constitution and the Convention and by any States which become Members of the Union. The instrument of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Secretarv-General.

ARTICLE 3

This Protocol shall come into force for the Parties hereto, who have ratified, accepted, approved or acceded to it, on the same date as the Constitution and the Convention, provided that at least two instruments of ratification, acceptance, approval or accession in its respect have been deposited on that date. Otherwise, it shall come into force on the thirtieth day after the date on which the second instrument of ratification, acceptance, approval or accession is deposited.

ARTICLE 4

This Protocol may beanended by the Parties hereto during a Plenipotentiary Conference of the Union.

ARTICLE 5

Each Member party to this Protocol may denounce it by a notification addressed to the Secretary-General, such denunciation taking effect at the expiration of a period of one year from the date of receipt of its notification by the Secretary-General.

ARTICLE 6

The Secretary-General shall notify all Members:

a) of the signatures appended to this Protocol and of the deposit of each instrument of ratification; acceptance, approval or accession;

b) of the date on which this Protocol shall have come into force;

c) of the date of entry into force of any amendment;

d) of the effective date of any denunciation.

IN WITNESS WHEREOF, the respective Plenipotentiaries have signed this Protocol in each of the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, in a single copy within which, in case of discrepancy, the French text shall prevail, and which shall remain deposited in the archives of the International Telecommunication Union, which shall forward a copy to each of the signatory countries.

Done at Geneva, 22 December 1992”

„FAKULTATÍV JEGYZŐKÖNYV

A Nemzetközi Távközlési Egyesület Alapokmánya, a Nemzetközi Távközlési Egyesület Egyezménye és az Igazgatási Szabályok vonatkozásában felmerülő jogviták kötelező eljárású rendezése tárgyában.

A Nemzetközi Távközlési Egyesület Alapokmánya és a Nemzetközi Távközlési Egyesület (Genf, 1992) aláírásának időpontjában az alulírott Meghatalmazottak aláírták a jelen Fakultatív Jegyzőkönyvet a jogviták kötelező eljárású rendezése tárgyában.

Az Egyesület Tagországai, a jelen Fakultatív Jegyzőkönyv felei, kifejezésre juttatván azon kívánságukat, hogy kötelező eljárású választottbíráskodáshoz folyamodjanak oly mértékben, amennyire érdekeltek, az Alapokmány 4. szakaszában jelzett jogviták rendezését illetően, amellyel az Alapokmány, az Egyezmény vagy az Igazgatási Szabályok értelmezéséből vagy alkalmazásából erednek, az alábbi rendelkezésekben állapodtak meg:

1. Cikk

Amennyiben az Alapokmány 56. Cikkében felsorolt jogvita rendezési módok egyikét választották a közös megegyezés alapján, ami az Alapokmány 4. szakaszában említett, az Alapokmány, az Egyezmény vagy az Igazgatási Szabályok értelmezéséből vagy alkalmazásából eredő jogvitákat illeti, a jogvitában részes egyik fél felhívására, a jogvitát a kötelező eljárású választott bíráskodás alá vonandó. Az alkalmazandó eljárás az Egyezmény 41. Cikk 5. bekezdésében került rögzítésre [(511) pont], amely az alábbiak szerint egészül ki:

„5. Három hónapon belül, attól számítva, hogy átvették az értesítést, hogy a jogvita választottbíróság elé kerül, mindegyik fél aki a jogvitának részese, köteles választottbírót nevezni. Amennyiben a felek egyike nem jelölt választottbírót ezen határidőn belül, úgy a másik fél felkérésére ezen kijelölést a Főtitkár eszközli, aki az Egyezmény (509) és (510) pontjai szerint fog eljárni.”

2. Cikk

Ezen Jegyzőkönyv aláírható a Tagok részéről, ugyanakkor amikor az Alapokmányt és az Egyezményt aláírják, ratifikálandó, elfogadandó vagy jóváhagyandó bármely aláíró Tag által, saját alkotmányos szabályaival összhangban. Csatlakozni lehet a Jegyzőkönyvhöz bármely Tag részéről, aki az Alapokmány és Egyezmény részese és bármely Állam részéről, amely az Egyezmény Tagjává válik. A ratifikálás, elfogadás, jóváhagyás vagy csatlakozás okmánya a Főtitkárnál helyezendő letétbe.

3. Cikk

Ezen Jegyzőkönyv az azt ratifikáló, elfogadó, jóváhagyó vagy ahhoz csatlakozó felek vonatkozásában ugyanakkor lép hatályba mint az Alapokmány és az Egyezmény, azzal a feltétellel, hogy azon időpontban legalább két ratifikációs, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozó okmányt helyeztek e vonatkozásban letétbe. Ellenkező esetben azon harmincadik napon lép hatályba, amikor a második ratifikáló, elfogadó, jóváhagyó vagy csatlakozási okmányt letétbe helyezték.

4. Cikk

Jelen Jegyzőkönyv az abban részes felek részéről az Egyesület Meghatalmazotti Értekezlete során módosítható.

5. Cikk

Jelen Jegyzőkönyvben részes minden egyes Tag felmondhatja a Jegyzőkönyvet a Főtitkárhoz címzett közlés formájában, amikor is az ilyen felmondás egy év eltelte után lép hatályba azon időponttól számítva, hogy a közlés a Főtitkárhoz beérkezett.

6. Cikk

Kötelessége a Főtitkárnak, hogy valamennyi tagot értesítse:

a) a jelen Jegyzőkönyvhöz megtett aláírásokról és minden egyes ratifikálási, elfogadási, jóváhagyási vagy csatlakozó okirat letétbe helyezéséről;

b) azon időpontról, amikor jelen Jegyzőkönyv hatályba lépett;

c) valamennyi kiegészítés hatálybalépésének időpontjáról;

d) bármely felmondás hatálybalépésének időpontjáról.

Ezek tanúságául az illetékes Meghatalmazottak aláírták jelen Jegyzőkönyvet mind arab, kínai, angol, francia, orosz és spanyol nyelven, egy példányban, azzal, hogy szövegeltérés esetén a francia nyelvű a mérvadó, amely letétben marad a Nemzetközi Távközlési Egyesület irattárában, amikor is az Egyesület minden egyes aláíró országnak egy példányt küld.

Kelt Genfben, 1992. december 22-én.”

7. § (1) A Nemzetközi Távközlési Egyesület 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén aláírt Záróokmányokhoz fűzött fenntartás angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Original: English

For the Republic of Hungary:

The Delegation of the Republic of Hungary reserves for its Government the right not to accept any financial measure liable to lead to unjustified increases in its contributory share in defraying the expenses of the Union and the right to take any action as it may deem necessary to safeguard its interests if certain:Members fail to comply with the provisions of the Constitution, the Convention, the Regulations, or if they jeopardize the proper operation of its telecommunication services and the right to make specific reservations and statements prior to ratification of the Constitution and the Convention of the International Telecommunication Union (Geneva, 1992).”

„Eredeti szöveg: angol

A Magyar Köztársaság részéről

A Magyar Köztársaság küldöttsége fenntartja Kormánya részére a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan pénzügyi intézkedést, amely az Egyesület költségeinek viselése tekintetében a hozzájárulási részarányának indokolatlan megnövekedéséhez vezetne, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy belátása szerint megtegyen bármilyen intézkedést érdekeinek védelmében, amennyiben egyes Tagországok elmulasztanák az Alapokmány, az Egyezmény vagy a Szabályzat rendelkezéseinek a betartását, vagy veszélyeztetnék a saját távközlési szolgáltatásainak a megfelelő működését, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy a Nemzetközi Távközlési Egyesület Alapokmányának és Egyezményének a ratifikálása előtt speciális fenntartásokat és nyilatkozatokat tegyen (Genf, 1992).”

(2) A Nemzetközi Távközlési Egyesület 1994. évi kiotói Meghatalmazottak Értekezletén aláírt Záróokmányokhoz fűzött nyilatkozatok és fenntartásokangol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Original: English

For the Republic of Hungary:

The delegation of the Republic of Hungary reserves for its Government the right not to accept any financial measure liable to lead to unjustified increases in its contributory share in defraying the expenses of the Union and the right to take any action as it may deem necessary to safeguard its interests if certain Members fait to comply with the provisions of the Constitution and Convention, or if they jeopardize the proper operation of its telecommunication services and the right to make specific reservations and statements prior to ratification of the Final Acts of the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union (Kyoto, 1994).”

„Eredeti szöveg: angol

A Magyar Köztársaság részéről:

A Magyar Köztársaság küldöttsége fenntartja Kormánya részére a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan pénzügyi intézkedést, amely az Egyesület költségeinek viselése tekintetében a hozzájárulási részarányának indokolatlan megnövekedéséhez vezetne, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy belátása szerint megtegyen bármilyen intézkedést érdekeinek védelmében, amennyiben egyes Tagországok elmulasztanák az Alapokmány és az Egyezmény rendelkezéseinek a betartását, vagy veszélyeztetnék a saját távközlési szolgáltatásainak a megfelelő működését, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy a Nemzetközi Távközlési Egyesület Alapokmányának és Egyezményének a ratifikálása előtt speciális fenntartásokat és nyilatkozatokat tegyen (Kiotó, 1994).”

„Original: English

For the Federal Republic of Germany, Australia, Austria, Belgium, Canada, the Republic of Cyprus, Denmark, the Republic of Estonia, the United States of America, Finland, France, Greece, the Republic of Hungary, Ireland, the State of Israel, Italy, Japan, the Republic of Latvia, the Principality of Liechtenstein, Luxembourg, Malta, the Principality of Monaco, Norway, New Zealand, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, Portugal, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sweden, the Confederation of Switzerland and Turkey:

The delegations of the above-mentioned countries referring to the Declarations made by the Republic of Colombia (No. 37) and the Republic of Kenya (No. 72), inasmuch as these and any similar statements refer to the Bogota Declaration of 3 December 1976 by equatorial countries and to the claims of those countries to exercise sovereign rights over segments of the geostationary-satellite orbit, consider that the claims in question cannot be recognized by this Conference.

Further, the above-mentioned delegations wish to affirm or reaffirm the Declaration made by a number of delegations (No. 73) at the Additional Plenipotentiary Conference (Geneva, 1992) and declarations at conferences referred to therein as if these Declarations were here repeated in full.

The above-mentioned delegations also wish to state that the reference in Article 44 of the Constitution to the ”geographical situation of particular countries” does not imply a recognition of claim to any preferential rights to the geostationary-satellite orbit.”

„Eredeti szöveg: angol

A Német Szövetségi Köztársaság, Ausztrália, Ausztria, Belgium, Kanada, a Ciprusi Köztársaság, Dánia, az Észt Köztársaság, az Amerikai Egyesült Államok, Finnország, Franciaország, Görögország, a Magyar Köztársaság, Írország, Izrael Állam, Olaszország, Japán, a Lett Köztársaság, a Lichtensteini Hercegség, Luxemburg, Málta, a Monacói Hercegség, Norvégia, Új-Zéland, a Holland Királyság, a Lengyel Köztársaság, Portugália, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, Svédország, a Svájci Államszövetség és Törökország részéről: A fent említett országok küldöttségei szerint, hivatkozással a Kolumbiai Köztársaság (37. számú) és a Kenyai Köztársaság (72. számú) Nyilatkozataira, amennyiben ezek és bármely hasonló közlemény, amely az egyenlítő menti országok 1976. december 3-i Bogotai Nyilatkozatára és ezen országok geostacionárius-műhold pálya szegmensek feletti szuverén joggyakorlásra vonatkozó igényeire hivatkozik, a kérdéses követeléseket ezen Értekezlet nem ismerheti el.

Továbbá a fent említett küldöttségek úgy kívánják megerősíteni vagy megismételni azt a számos delegáció által a Rendkívüli Meghatalmazotti Értekezleten (1992, Genf) tett Nyilatkozatot (73. számú) és az abban hivatkozott értekezletek nyilatkozatait, mintha ezen Nyilatkozatok itt teljes terjedelmükben megismétlésre kerültek volna.

A fent említett küldöttségek ezen felül ki kívánják jelenteni, hogy az Alapokmány 44. cikkének „bizonyos országok földrajzi helyzetét” hivatkozása nem foglalja magában a geostacionárius-műhold pályával kapcsolatos bármilyen elsőbbségi jogra vonatkozó igény elismerését.”

(3) A Nemzetközi Távközlési Egyesület 1998. évi minneapolisi Meghatalmazottak Értekezletén aláírt Záróokmányokhoz fűzött fenntartás angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Original: English

For the Republic of Hungary:

The delegation of the Republic of Hungary reserves for its Government the right not to accept any financial measure liable to lead to unjustified increases in its contributory share in defraying the expenses of the Union, the right to take any action as it may deem necessary to safeguard its interests if certain Members of the Union fail to comply with the provisions of the Constitution, the Convention or Regulations, or if they jeopardize the proper operation of its telecommunication services, and the right to make specific reservations and statements prior to ratification of the Final Acts of the Plenipotentiary Conference of the Intenational Telecommunication Union (Minneapolis, 1998).”

„Eredeti szöveg: angol

A Magyar Köztársaság részéről:

A Magyar Köztársaság küldöttsége fenntartja Kormánya részére a jogot arra, hogy ne fogadjon el olyan pénzügyi intézkedést, amely az Egyesület költségeinek viselése tekintetében a hozzájárulási részarányának indokolatlan megnövekedéséhez vezetne, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy belátása szerint megtegyen bármilyen intézkedést érdekeinek védelmében, amennyiben egyes Tagországok elmulasztanák az Alapokmány, az Egyezmény vagy a Szabályzatok rendelkezéseinek a betartását, vagy veszélyeztetnék a saját távközlési szolgáltatásainak a megfelelő működését, fenntartja továbbá a jogot arra, hogy a Nemzetközi Távközlési Egyesület Alapokmányának és Egyezményének a ratifikálása előtt speciális fenntartásokat és nyilatkozatokat tegyen (Minneapolis, 1998).”

(4) A Nemzetközi Távközlési Egyesület 2002. évi marrakesh-i Meghatalmazottak Értekezletén aláírt Záróokmányokhoz fűzött nyilatkozatok és fenntartások angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Original: English

For the Republic of Cyprus, the Republic of Estonia, the Republic of Hungary, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, Malta, the Republic of Poland, the Slovak Republic, the Czech Republic, Romania and Turkey:

The delegations of these countries, which are candidates for future membership of the European Union, declare that the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta, Poland, Romania, Slovakia and Turkey will apply the acts adopted under the Constitution and Convention of ITU, but from the date of their accession to the European Community application will be subject to obligations under the Treaty establishing the European Economic Community.”

„Eredeti szöveg: angol

A Ciprusi Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, Málta, a Lengyel Köztársaság, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Románia és Törökország részéről:

Ezen országok küldöttségei, akik az Európai Unió jövőbeni tagságának várományosai, kijelentik, hogy a Cseh Köztársaság, Észtország, Ciprus, Litvánia, Lettország, Magyarország, Málta, Lengyelország, Románia, Szlovákia és Törökország alkalmazni fogják az ITU Alapokmánya és Egyezménye alapján elfogadott határozatokat, de az Európai Közösséghez való csatlakozás dátumát követően alkalmazásukra az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó Szerződés szerinti kötelezettségek keretei között kerül sor.”

„Original: English

For the Federal Republic of Germany, the Azerbaijani Republic, Denmark, the Republic of Estonia, Finland, France, the Republic of Hungary, Ireland, Italy, the Republic of Latvia, Malta, the Kingdom of the Netherlands, Portugal, the Slovak Republic, the Czech Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sweden, the Confederation of Switzerland and Turkey:

At the time of signing the Final Acts of the Plenipotentiary Conference (Marrakesh, 2002), the delegations of the above-mentioned countries formally declare that they maintain the declarations and reservations made by their countries when signing the Final Acts of previous treaty-making conferences of the Union as if they were made in full at this plenipotentiary conference.”

„Eredeti szöveg: angol

A Német Szövetségi Köztársaság, az Azerbajdzsáni Köztársaság, Dánia, az Észt Köztársaság, Finnország, Franciaország, a Magyar Köztársaság, Írország, Olaszország, a Litván Köztársaság, Málta, a Holland Királyság, Portugália, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, Svédország, a Svájci Államszövetség és Törökország részéről:

A Meghatalmazotti Értekezlet Záróokmányai aláírásának időpontjában (Marrakesh, 2002) a fent említett országok küldöttségei formálisan kijelentik, hogy fenntartják az országuk által az Egyesület korábbi értekezletei Záróokmányainak aláírásakor tett nyilatkozatokat és fenntartásokat, mintha ezek itt teljes terjedelmükben megismétlésre kerültek volna.”

„Original: English

For the Federal Republic of Germany, Australia, Austria, the Azerbaijani Republic, Belgium, Canada, Denmark, the United States of America, Finland, France, the Republic of Hungary, Ireland, Iceland, Japan, the Republic of Latvia, the Principality of Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Norway, New Zealand, Portugal, the Slovak Republic, the Czech Republic, Romania, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Sweden, the Confederation of Switzerdand, Turkey:

The delegations of the above-mentioned States, referring to the declaration made by the Republic of Colombia (No. 45), inasmuch as this and any similar statement refers to the Bogota Declaration of 3 December 1976 by equatorial countries and to the claims of those countries to exercise sovereign rights over segments of the geostationary-satellite orbit, consider that the claims in question cannot be recognized by this conference.”

„Eredeti szöveg: angol

A Német Szövetségi Köztársaság, Ausztrália, Ausztria, az Azerbajdzsáni Köztársaság, Belgium, Kanada, Dánia, az Amerikai Egyesült Államok, Finnország, Franciaország, a Magyar Köztársaság, Írország, Izland, Japán, a Litván Köztársaság, a Lichtensteini Hercegség, Luxemburg, Málta, Norvégia, Új-Zéland, Portugália, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Románia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, Svédország, a Svájci Államszövetség, Törökország részéről:

A fent említett államok küldöttségei szerint, hivatkozással a Kolumbiai Köztársaság (45. számú) nyilatkozatára, amennyiben ez és bármely hasonló közlemény, amely az egyenlítő menti országok 1976. december 3-i Bogotai Nyilatkozatára és ezen országok geostacionárius-műhold pálya szegmensek feletti szuverén joggyakorlásra vonatkozó igényeire hivatkozik, a kérdéses követeléseket ezen Értekezlet nem ismerheti el.”

(5) A Nemzetközi Távközlési Egyesület 2006. évi antalyai Meghatalmazottak Értekezletén aláírt Záróokmányokhoz fűzött nyilatkozatok és fenntartások angol nyelven hiteles szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Original: English/French/Spanish

For the Federal Republic of Germany, Austria, Belgium, the Republic of Bulgaria, the Republic of Cyprus, Denmark, Spain, the Republic of Estonia, Finland, France, Greece, the Republic of Hungary, Ireland, Italy, the Republic of Latvia, the Republic of Lithuania, Luxembourg, Malta, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, Portugal, the Slovak Republic, the Czech Republic, Romania, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Republic of Slovenia and Sweden:

The delegations of the Member States of the European Union and of the Acceding Countries Bulgaria and Romania declare that the Member States of the European Union and the Acceding Countries Bulgaria and Romania will apply the instruments adopted by the Plenipotentiary Conference (Antalya, 2006) in accordance with their obligations under the Treaty establishing the European Community.”

„Eredeti szöveg: angol/francia/spanyol

A Német Szövetségi Köztársaság, Ausztria, Belgium, a Bolgár Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, Dánia, Spanyolország, az Észt Köztársaság, Finnország, Franciaország, Görögország, a Magyar Köztársaság, Írország, Olaszország, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, Luxemburg, Málta, a Holland Királyság, a Lengyel Köztársaság, Portugália, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Románia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Szlovén Köztársaság és Svédország részéről:

Az Európai Unió Tagállamainak, valamint Bulgária és Románia Csatlakozó Országok küldöttei kijelentik, hogy az Európai Unió Tagállamai, valamint Bulgária és Románia Csatlakozó Országok az Európai Közösséget létrehozó Szerződés szerinti kötelezettségeikkel összhangban fogják alkalmazni a Meghatalmazotti Értekezlet (Antalya, 2006) által elfogadott okmányokat.”

„Original: English/French/Spanish

For the Federal Republic of Germany, the Principality of Andorra, Austria, the Azerbaijani Republic, Belgium, the Republic of Bulgaria, the Republic of Cyprus, the Vatican City State, the Republic of Croatia, Denmark, the Republic of Estonia, Finland, France, Greece, the Republic of Hungary, Ireland, Iceland, Italy, the Republic of Latvia, the Principality of Liechtenstein, the Republic of Lithuania, Luxembourg, Malta, the Republic of Moldova, Norway, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, Portugal, the Slovak Republic, the Czech Republic, Romania, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Republic of Serbia, Sweden, the Confederation of Switzerland and Turkey: At the time of signing the Final Acts of the Plenipotentiary Conference (Antalya, 2006), the delegations of the mentioned countries formally declare that they maintain the declarations and reservations made by their countries when signing the Final Acts of previous treaty-making Conferences of the Union as if they were made in full at this Plenipotentiary Conference.”

„Eredeti szöveg: angol/francia/spanyol

A Német Szövetségi Köztársaság, az Andorrai Hercegség, Ausztria, az Azerbajdzsáni Köztársaság, Belgium, a Bolgár Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, Vatikánváros, a Horvát Köztársaság, Dánia, az Észt Köztársaság, Finnország, Franciaország, Görögország, a Magyar Köztársaság, Írország, Izland, Olaszország, a Lett Köztársaság, a Lichtensteini Hercegség, a Litván Köztársaság, Luxemburg, Málta, a Moldovai Köztársaság, Norvégia, a Holland Királyság, a Lengyel Köztársaság, Portugália, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Románia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Szerb Köztársaság, Svédország, a Svájci Államszövetség és Törökország részéről:

A Meghatalmazotti Értekezlet Záróokmányai aláírásának időpontjában (Antalya, 2006) az említett országok küldöttségei formálisan kijelentik, hogy fenntartják az országuk által az Egyesület korábbi szerződés-készítő Értekezletei Záróokmányainak aláírásakor tett nyilatkozatokat és fenntartásokat, mintha ezek teljes terjedelmükben a jelen Meghatalmazotti Értekezleten születtek volna.”

„Original: English/French/Spanish

For the Federal Republic of Germany, Austria, Belgium, Canada, the Republic of Cyprus, the Republic of Croatia, Denmark, the Republic of Estonia, Finland, France, the Republic of Hungary, Ireland, Iceland, Japan, the Principality of Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Norway, New Zealand, the Kingdom of the Netherlands, the Republic of Poland, Portugal, the Slovak Republic, the Czech Republic, Romania, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Republic of Serbia, the Republic of Slovenia, Sweden, the Confederation of Switzerland, Turkey:

The delegations of the mentioned States, referring to the declaration made by the Republic of Colombia (No. 58), inasmuch as this and any similar statement refers to the Bogota Declaration of 3 December 1976 by equatorial countries and to the claims of those countries to exercise sovereign rights over segments of the geostationary-satellite orbit, consider that the claims in question cannot be recognized by this Conference.”

„Eredeti szöveg: angol/francia/spanyol

A Német Szövetségi Köztársaság, Ausztria, Belgium, Kanada, a Ciprusi Köztársaság, a Horvát Köztársaság, Dánia, az Észt Köztársaság, Finnország, Franciaország, a Magyar Köztársaság, Írország, Izland, Japán, a Lichtensteini Hercegség, Luxemburg, Málta, Norvégia, Új-Zéland, a Holland Királyság, a Lengyel Köztársaság, Portugália, a Szlovák Köztársaság, a Cseh Köztársaság, Románia, Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, a Szerb Köztársaság, a Szlovén Köztársaság, Svédország, a Svájci Államszövetség, Törökország részéről:

Az említett államok küldöttségei szerint, hivatkozással a Kolumbiai Köztársaság (58. számú) nyilatkozatára, amennyiben ez és bármely hasonló közlemény, amely az egyenlítő menti országok 1976. december 3-i Bogotai Nyilatkozatára és ezen országok geostacionárius-műhold pálya szegmensek feletti szuverén joggyakorlásra vonatkozó igényeire hivatkozik, a kérdéses követeléseket ezen Értekezlet nem ismerheti el.”

8. § Az ITU Alapokmány és az ITU Egyezmény szövegéhez kapcsolódó magyarázó megjegyzéseket a Melléklet tartalmazza.

9. § (1) E törvény – a (2)–(3) bekezdésben meghatározott kivétellel – a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) E törvény 2–3. §-a az ITU Alapokmánya 55. cikk 8. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) E törvény 4–5. §-a az ITU Egyezménye 42. cikk 9. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(4) Az 1. §-ban meghatározott módosítások, valamint e törvény 2–5. §-ai hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett egyedi határozatával állapítja meg.

(5) A (2) és a (3) bekezdésben meghatározott időpontok közül a későbbi bekövetkeztének napján hatályát veszti a Nemzetközi Távközlési Egyesület 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén aláírt Záróokmányok kihirdetéséről szóló 191/1997. (XI. 4.) Korm. rendelet.

(6) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az elektronikus hírközlésért felelős miniszter gondoskodik.

Melléklet a 2011. évi XLV. törvényhez

Magyarázó megjegyzések

1. Az Alapokmány és az Egyezmény, valamint kapcsolódó Mellékleteik az 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezletén elfogadott szövegek, amelyek egységes szerkezetbe foglalva tartalmazzák az 1994-es kiotói Meghatalmazotti Értekezleten, az 1998-as minneapolisi Meghatalmazotti Értekezleten, a 2002-es marrakesh-i Meghatalmazotti Értekezleten és a 2006. évi antalyai Meghatalmazotti Értekezleten elfogadott módosításokat.

2. Az Alapokmány és az Egyezmény, valamint a Mellékletek baloldali margóján szereplő sorszámot néhány esetben az 1994-es kiotói Meghatalmazotti Értekezletre utaló „PP–94” jelzés, vagy az 1998-as minneapolisi Meghatalmazotti Értekezletre utaló „PP–98” jelzés, vagy a 2002-es marrakesh-i Meghatalmazotti Értekezletre utaló „PP–02” jelzés vagy a 2006. évi antalyai Meghatalmazotti Értekezletre utaló „PP–06” jelzés kíséri.

Példák:

a) A margón szereplő egyszerű sorszám, mint pl.:

496

egy az 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezlete által elfogadott rendelkezésre utal, amely azóta nem módosult.

b) A margón szereplő egyszerű sorszám, amelyet a PP–94, PP–98, PP–02 vagy PP–06 jelzés követ, mint pl.:

269 vagy 136 vagy 200 vagy 209
PP–94 PP–98 PP 02 PP 06

egy az 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezlete által elfogadott rendelkezésre utal, amely azóta a jelzett PP–94, PP–98, PP 02, vagy PP–06 Meghatalmazotti Értekezleten módosult.

c) A margón szereplő egyszerű sorszám, amelyet a PP–94 és PP–98 jelzés követ, mint pl.:

239
PP–94
PP–98

egy az 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezlete által elfogadott rendelkezésre utal, amely azóta a jelzett PP–94 és PP–98 Meghatalmazotti Értekezletek mindegyikén módosult.

d) A margón szereplő egyszerű sorszám, amelyet egy betű és a PP–94, PP–98, PP–02 vagy PP–06 jelzés követ, mint pl.:

59A vagy 241A vagy 207A vagy 269E
PP–94 PP–98 PP 02 PP 06

egy a jelzett a PP–94, PP–98, PP–02 vagy PP–06 Meghatalmazotti Értekezlet által bevezetett rendelkezésre utal.

e) A margón szereplő egyszerű sorszám, amelyet egy betű, valamint a PP–94 és PP–98 jelzés követ, mint pl.:

60B
PP–98
PP–02
PP–06

egy a PP–98 Meghatalmazotti Értekezlet által bevezetett rendelkezésre utal, amely azóta a jelzett PP–02 és a PP–06 Meghatalmazotti Értekezleten módosult.

3. A „(SUP)” jelzés olyan rendelkezésre, vagy rendelkezésekre utal, amely a jelzett PP–94, PP–98, PP–02 vagy PP–06 Meghatalmazotti Értekezlet által hatályon kívül helyezésre került.

4. Az Alapokmányban és az Egyezményben, néhány esetet kivéve, amikor egyes fejezetek/szakaszok/ cikkek/bekezdések/pontok sorszámait szerkesztési okok miatt felül kellett vizsgálni logikai és konzisztenciális szempontból, a rendelkezést elfogadó, vagy módosító Meghatalmazotti Értekezlet szerinti számozás került megtartásra. Így az A, B, C stb. betűk kerültek bevezetésre az új rendelkezések tekintetében; a latin nyelv toldalékai bis, ter, quarter stb. kerültek bevezetésre az új bekezdésekben; és a fejezetek/szakaszok/cikkek nem kerültek újraszámozásra a szöveg hatályon kívül helyezése esetén (pl. az Egyezmény a II. Fejezetről a IV. Fejezetre „ugrik”, mert a III. Fejezet már nem létezik). Ez megkönnyíti az érintett Meghatalmazotti Értekezlet dokumentumai vonatkozásában a kereszthivatkozásokat, és lehetővé teszi az Alapokmány és az Egyezmény fejlődésének nyomon követését az egymást követő Meghatalmazotti Értekezletek által.

5. A Fakultatív Jegyzőkönyv a felmerülő jogviták kötelező eljárású rendezése tárgyában az 1992. évi genfi Meghatalmazottak Rendkívüli Értekezleten került elfogadásra és azóta nem módosult.