Időállapot: közlönyállapot (2013.IV.19.)

2013. évi XLII. törvény - az áruknak TIR-igazolvánnyal történő nemzetközi fuvarozására vonatkozó, Genfben, 1975. november 14-én kelt vámegyezmény és módosításai kihirdetéséről 4/7. oldal

A javaslatokat szavazásra bocsájtják. Az ülésen képviselt minden állam, amely Szerződő Fél, egy szavazattal rendelkezik. Az ezen Egyezmény módosítását nem érintő javaslatokat a Bizottság a jelenlevő és szavazó tagok szavazattöbbségével fogadja el. Az ezen Egyezmény módosításainak, valamint az ezen Egyezmény 59. és 60. cikkeiben említett határozatoknak az elfogadásához a jelen levő és szavazó tagok szavazatainak kétharmados többsége szükséges.

6. cikk

A határozathozatalhoz azon államok legalább felének jelenléte szükséges, amelyek Szerződő Felek.

7. cikk

A Bizottság az ülésének befejezése előtt elfogadja jelentését.

8. cikk

E melléklet vonatkozó rendelkezéseinek hiányában az Európai Gazdasági Bizottság eljárási szabályzatát kell alkalmazni, kivéve ha az Intéző Bizottság másként határoz.”

2. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1978. december 22. napján elfogadott módosítását (a továbbiakban: első módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) Az első módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 2, Article 3, Paragraph 8

For the existing text substitute:

8. The spaces between the rings and the spaces between the eyelets shall not exceed 200 mm. The spaces may however be greater but shall not exceed 300 mm between rings and eyelets on either side of the upright if the construction of the vehicle and the sheet is such as to prevent all access to the load compartment. The eyelets shall be reinforced.

Annex 6

Insert a new explanatory note after note 2.3.6 (b) to read as follows:

2.3.8. Paragraph 8 - Spaces between the rings and between the eyelets

Spaces exceeding 200 mm but not exceeding 300 mm are acceptable over the uprights if the rings are recessed in the side boards and the eyelets are oval and so small that they can just pass over the rings.

2. melléklet, 3. cikk, (8) bekezdés helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„(8) A gyűrűk közötti és a fűzőlyukak közötti távolság a 200 mm-t nem haladhatja meg. Ez a távolság nagyobb is lehet, de nem haladhatja meg a 300 mm-t a gyűrűk és a fűzőlyukak között a felépítmény bármelyik oldalán, amennyiben a jármű és a ponyva szerkezete megakadályoz bármilyen behatolást a rakodótérbe. A fűzőlyukakat meg kell erősíteni.”

6. melléklet

Kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezést a 2.3.6 (b) rendelkezés után, a következők szerint:

„2.3.8. (8) bekezdés - A gyűrűk és a fűzőlyukak közötti távolság

A 200 mm-nél nagyobb, de 300 mm-t meg nem haladó távolság elfogadható egy támasztó oszlop mindkét részén, ha a gyűrűk az oldalsó lapokon belül vannak felszerelve, és ha a fűzőlyukak ovális formájúak, és méretük éppen lehetővé teszi, hogy a gyűrűkön hézag nélkül átfűzhetők legyenek.””

3. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1980. január 7. napján elfogadott második módosítását (a továbbiakban: második módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A második módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 1. rule 10 (c)

Delete the introductory phrase:

„When there is not enougn space in the manifest to enter all the goods carried,”

Annex 6

Insert a new explanatory note after No. 0.45 to read as follows:

„1 ANNEX 1

1.10 (c) Rules regarding the use of the TIR carnet

- Loading lists annexed to the goods manifest

No. 10 (c) of the rules regarding the use of the TIR carnet permits the use of loading lists as annex to the TIR carnet even when there would otherwise be enough space in the manifest to enter all the goods carried. However, this is permissible only if the loading lists contain all the particulars required by the goods manifest in legible and recognizable form and all other provisions of Rule 10 (c) are complied with.”

1. melléklet 10 (c) szabály

Törölni kell a bevezető mondatrészt:

„Ha valamennyi fuvarozott áru feltüntetésére az árunyilatkozati részben nincs elég hely,...”

6. melléklet

Kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezés a 0.45 pont után, a következők szerint:

„1. 1. melléklet

1.10 (c) A TIR-igazolvány használatára vonatkozó szabályok

- Az árunyilatkozati részhez csatolt rakományjegyzékek

A TIR-igazolvány használatára vonatkozó előírások 10. c, pontja lehetővé teszi, hogy a TIR-igazolványhoz csatolt mellékletként rakományjegyzéket használjanak még akkor is, ha elegendő hely lenne az árunyilatkozatban arra, hogy minden fuvarozott árut bejegyezzenek. Ez azonban csak akkor engedhető meg, ha az a rakományjegyzék olvasható és felismerhető alakban minden olyan adatot tartalmaz, amely az árunyilatkozathoz megkövetelt, valamint ha eleget tesznek a 10. c, pont valamennyi egyéb rendelkezésének is.””

4. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1980. december 8. napján elfogadott harmadik módosítását (a továbbiakban: harmadik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A harmadik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 6

For the last phrase of section (a) of the existing text of explanatory note 2.2.1. (a), i.e. „Notwithstanding the above, ... be welded on to it.”, substitute the following:

„Notwithstanding the above, load compartment floors may be secured by means of self-tapping screws, self-drilling rivets or rivets inserted by means of an explosive charge or pins inserted pneumatically, when placed from inside and passing at right-angles through the floor and the metallic cross-pieces underneath, on condition, except in the case of self-tapping screws, that some of their ends be flush with the level of the outside part of the cross-piece or be welded on to it.”

6. melléklet

A 2.2.1 (a) értelmező rendelkezés meglevő szövegének (a) rész utolsó bekezdését („A fentiektől függetlenül,.....ahhoz hegesztve van”) a következő helyettesítse:

„A fentiektől függetlenül a rakterek padlóját rögzíteni lehet önszakadó csavarokkal, menetvágó csavarokkal, robbanótöltetekkel, vagy sűrített levegővel behajtott csapszegekkel, amely utóbbiakat belülről helyeznek el, és amelyek derékszögben áthaladnak a padlón és az alatta lévő fém kereszttartókon, feltéve hogy - a menetvágó csavarokat kivéve - egyik végük egy szintben van a kereszttartó külső felével, vagy ahhoz van hegesztve.””

5. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1982. március 15. napján elfogadott negyedik módosítását (a továbbiakban: negyedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A negyedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 6

Renumber existing explanatory note No. 2.3.6 (a) to 2.3.6 (a)-1

Insert a new explanatory note after No. 2.3.6 (a) - 1 to read as follows:

„2.3.6 (a) - 2 Subparagraph 6 (a) - Vehicles with swivel rings

Metal swivel rings, each of which rotates in a metal bracket fixed to the vehicle are acceptable for the purpose of this paragraph (see sketch No. 2a appended to this annex) provided that:

(a) each bracket is affixed to the vehicle in such a manner that it cannot be removed and replaced without leaving obvious traces and

(b) the spring under each bracket is completely enclosed by a bell-shaped metal cover.”

Insert sketch No. 2a reproduced hereunder after sketch No. 2 appended to this annex.

Sketch No. 2a
Example of a swivel ring (’D’ ring)

For the phrase „surrounded by six strands” in the existing text of explanatory note 2.3.9, substitute „surrounded by at least four strands”.

6. melléklet

Kerüljön átszámozásra a meglevő 2.3.6 (a) számú értelmező rendelkezés 2.3.6 (a)-1-re.

Kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezés a 2.3.6 (a)-l szám után a következők szerint:

„2.3.6 (a)-2 6.(a) pont - Csuklós gyűrűs ponyvával ellátott gépjárművek

Az olyan, fémből készült csuklósgyűrűk, amelyeknek minden egyes tengelye a járműhöz rögzített fémkengyelbe rögzíthető, e bekezdés alkalmazásában elfogadhatók * , feltéve hogy:

a. minden egyes gyűrűt olyan módon rögzítenek a járműhöz, hogy ne lehessen kiemelni és visszahelyezni látható nyomok hátrahagyása nélkül; valamint

b. a fémtartó alatt található rugó tökéletesen le van zárva egy harang formájú fém fedéllel.”

Alábbiakban kerüljön beillesztésre az újraalkotott 2/a. számú vázlat az e melléklethez csatolt 2. számú vázlat után.

2a. számú Vázlat
Csuklósgyűrű („D” gyűrű) mintája

A meglevő 2.3.9. értelmező rendelkezés szövegében a „hat ... kötélág veszi körül” kifejezést váltsa fel a „legalább négy ... kötélág veszi körül”.”

6. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1983. december 19. napján elfogadott ötödik módosítását (a továbbiakban: ötödik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) Az ötödik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 6

Insert a new explanatory note after note 2.2.1 (c) - 1 (e) to read as follows:

„(f) The ventilation aperture may be provided with a protective device. This shall be secured to the sheet in such a way as to permit Customs inspection of the aperture. This protective device shall be secured to the sheet at a distance of not less than 5 cm from the screen of the ventilation aperture.”

6. melléklet

Kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezés a 2.2.1 (c) - 1 (e) megjegyzés után a következők szerint:

„(f) A szellőztetőnyílást védőberendezéssel kell ellátni. Ezt az eszközt a ponyvához oly módon rögzítik, hogy a nyílást vámvizsgálatnak lehessen alávetni. Az eszközt a szellőztetőnyílás ellenzőjétől legalább 5 cm-re kell elhelyezni.””

7. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1984. november 21. napján elfogadott hatodik módosítását (a továbbiakban: hatodik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A hatodik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 6

Insert a new explanatory note after note 0.8.3 to read as follows:

„0.8.5 Article 8, paragraph 5

If the guarantee is questioned for goods not listed in the TIR Carnet, the administration concerned should indicate the facts on which it based its opinion that the goods were contained in the sealed section of the road vehicle or the sealed container.”

6. melléklet

Kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezés a 0.8.3 megjegyzés után a következők szerint:

„0.8.5 8. Cikk (5) bekezdés

Amennyiben a TIR-igazolványban fel nem sorolt áruk tekintetében kétség merül fel a garanciát illetően, az érintett vámigazgatásnak közölnie kell azokat az adatokat, amelyekre azt a feltevését alapozza, hogy az áru a közúti jármű vámzárral lezárt részében vagy a vámzárral ellátott szállítótartályban volt elhelyezve.””

8. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1986. február 3. napján elfogadott hetedik módosítását (a továbbiakban: hetedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A hetedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Annex 1

MODEL OF THE TIR CARNET

1. The TIR Carnet is printed in French except for page 1 of the cover where the items are also printed in English. The „Rules regarding the use of the TIR Carnet” given in French on page 2 of the cover are also printed in English on page 3 of the cover.

2. Carnets used for TIR operations within a regional guarantee chain may be printed in any other official language of the United Nations except for page 1 of the cover where the items are also printed in English or French. The „Rules regarding the use of the TIR Carnet” are printed on page 2 of the cover in the official language of the United Nations used and are also printed in English or French on page 3 of the cover.

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 2

Annex 2, article 3, paragraph 6

For the existing text, substitute:

„6. The sheet shall be fixed to the vehicle in strict compliance with the conditions set forth in article 1 (a) and (b) of these Regulations. The following systems can be used:

(a) The sheet can be secured by

(i) metal rings fixed to the vehicles,

(ii) eyelets let into the edge of the sheet and

(iii) a fastening passing through the rings above the sheet and visible from the outside for its entire length.

The sheet shall overlap solid parts of the vehicle by at least 250 mm, measured from the centre of the securing rings, unless the system of construction of the vehicle in itself prevents all access to the load compartment.

(b) When any edge of a sheet is to be permanently secured to a vehicle, the two surfaces shall be joined together without a break and shall be held in place by strong devices.

(c) When a sheet locking system is used it shall in locked position join the sheet tightly to the outside of the load compartment (as an exanple see sketch No. 6).”

Insert sketch No. 6 reproduced below after sketch No. 5 appended to this annex.

Sketch No. 6.
EXAMPLE OF SHEET LOCKING SYSTEM

Description

This sheet locking system is acceptable provided that it is fitted with at least one metal ring at each gate end. The openings through which the ring passes are oval and of a size just sufficent to allow the ring to pass through it. The visible part of the metal ring does not protrude more than twice the maximum thickness of the fastening rope when the system is locked.

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 2 AND ANNEX 6

Annex 2, article 2, paragraph 3

Replace the existing text by the following:

„3. Windows shall be allowed provided that they are made of materials of sufficient strength and that they cannot be removed and replaced from the outside without leaving obvious traces. Glass may nevertheless be permitted, but if glass other than safety glass is used, the windows shall be fitted with a fixed metal grillewhich cannot be removed from the outside; the mesh of the grille shall not exceed 10 mm.”

Annex 6

Insert after note 2.2.1 (c)-2, a new explanatory note to read:

„2.2.3 Paragraph 3 - safety glass

Glass shall be considered to be safety glass if there is no risk of it being destroyed as a result of any factor ordinarily occurring in the normal conditions of use of a vehicle. The glass shall bear a mark which characterizes it as safety glass.”

„1. melléklet

A TIR-igazolvány mintapéldánya

1. A TIR-igazolványt francia nyelven nyomtatják, kivéve a borítólap 1. oldalát, amelynek rovatait angol nyelven is kinyomtatják. A borítólap 2. oldalán franciául írt, „A TIR-igazolvány használatára vonatkozó szabályok” angol nyelven is megtalálhatóak az említett borítólap 3. oldalán.

2. A TIR-műveletekhez a regionális garancialánc keretében felhasznált igazolványokat az Egyesült Nemzetek Szervezetének bármely más hivatalos nyelvén is ki lehet nyomtatni, a borító 1. oldalát kivéve, melynek rovatait angol vagy francia nyelven is kinyomtatják. „A TIR-igazolvány használatára vonatkozó szabályok”-at a borítólap 2. oldalán az Egyesült Nemzetek Szervezetének adott hivatalos nyelvén, míg a borítólap 3. oldalán angol vagy francia nyelven is kinyomtatják.”

Módosítás a TIR Egyezményhez 1975, 2. melléklet

2. melléklet, 3. cikk, (6) bekezdés helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„(6) A ponyvát oly módon kell a gépjárműre felerősíteni, hogy az pontosan megfeleljen az e szabályzat 1. cikkének a) és b) pontjában előírt feltételeknek. Az alábbi módszerek alkalmazhatók:

a) A ponyva rögzíthető a következők segítségével:

i. a gépjárműre felszerelt fémgyűrűk,

ii. a ponyva szélébe erősített fűzőlyukak, és

iii. a gyűrűkön, a ponyván kívül átfűzött és kívülről egész hosszában látható rögzítőkötél.

A ponyva a gépjármű szilárd részeit a rögzítőgyűrűk közepétől mért legalább 250 mm távolságig fedi, azt az esetet kivéve, amikor a jármű szerkezete maga is megakadályoz minden, a raktérbe történő behatolást.

b) Ha a ponyva egyik szegélyét állandó jelleggel a járműhöz kell rögzíteni, az összeerősítésnek folyamatosnak és szilárd szerkezeti elemekből állónak kell lennie.

c) Ha a ponyvareteszelési rendszert alkalmazzák, akkor reteszelt helyzetben szorosan egyesíteni kell a ponyvát a raktér külső részével (lásd pl. a 6. számú vázlatot).”

Kerüljön beillesztésre az alábbi 6. számú vázlat az e melléklethez csatolt 5. számú vázlat után.

6. számú vázlat
Példa ponyvareteszelő rendszerre

Leírás

Ez a ponyvareteszelési rendszer olyan feltételekkel engedélyezhető, hogy legalább egy fémgyűrű rögzíti az ajtó minden egyes végén. A gyűrű átféréséhez kialakított nyílások oválisak, és méreteik csak a gyűrű átférését teszik lehetővé. A fémgyűrű látható részének kiugró része nem haladja meg a zárósodrony maximális átmérőjének kétszeresét, ha a rendszer reteszelve van.

A TIR Egyezmény 1975 módosítása, 2. és 6. melléklet

2. melléklet 2. cikk, (3) bekezdés helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„(3) Az ablakok megengedettek azzal a feltétellel, hogy kellő szilárdságú anyagokból készülnek, és kívülről nem eltávolíthatóak és visszahelyezhetőek látható nyomok hátrahagyása nélkül. Az üveg használata alapvetően megengedhető, de amennyiben nem biztonsági üveget használnak, az ablakokat rögzített fémráccsal kell ellátni, mely kívülről nem távolítható el, és melyen a rácsosháló szemmérete nem haladja meg a 10 mm-t.”

6. melléklet

A 2.2.1 (c)-2 rendelkezés után kerüljön beillesztésre egy új értelmező rendelkezés a következők szerint:

„2.2.3 (3) bekezdés - Biztonsági üveg

Egy üveg akkor tekinthető biztonsági üvegnek, ha nem áll fenn annak a veszélye, hogy valamilyen, a jármű rendeltetésszerű használata esetén szokásosan bekövetkező esemény hatására eltörik. Az üveget olyan jellel kell ellátni, mely utal arra, hogy ez biztonsági üveg.””

9. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1986. február 3. napján elfogadott hetedik módosításának javítását (a továbbiakban: hetedik módosítás javítása) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A hetedik módosítás javításának hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„1. Annex 1, page 3

Insert Page 1 of cover in the upper right-hand corner, above the line of the frame

2. Annex 1, page 4

Insert Page 2 of cover in the upper right-hand corner, above the line of the frame

Under point 4, line 1, for shall be required read need be required

3. Annex 1, page 8

Insert Page 3 of cover in the upper right-hand corner, above the line of the frame

Under point 4, line 1, for shall be required read need be required

1. 1. melléklet, 3. oldal

Kerüljön beillesztésre a „fedőlap 1. oldala” a jobb felső sarokba a keretvonal fölé

2. 1. melléklet, 4. oldal

Kerüljön beillesztésre a „fedőlap 2. oldala” a jobb felső sarokba a keretvonal fölé.

A 4. pont első sorában a „kell kállítani”-t „szükséges kiállítani” váltsa fel.

3. 1. melléklet, 8. oldal

Kerüljön beillesztésre a „fedőlap 3. oldala” a jobb felső sarokba a keretvonal fölé.

A 4. pont első sorában a „kell kiállítani”-t „szükséges kiállítani” váltsa fel.”

10. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1987. március 31. napján elfogadott nyolcadik módosítását (a továbbiakban: nyolcadik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A nyolcadik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 1

Annex l, Model of the TIR Carnet, Rules regarding the Use of the TIR Carnet, paragraph 6

For the existing text, substitute:

„6. Number of forms: Where there is only one customs office of departure, and one Customs office of destination the TIR carnet must contain at least 2 sheets for the country of departure, 2 sheets for the country of destination and 2 sheets for each other country traversed For each additional Customs office of departure (or destination) 2 extra sheets shall be required.”

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 6

Insert after note 0.6.2 a new explanatory note, to read:

„0.8.2 Article 8, paragraph 2

The provisions of this paragraph shall be applicable where, in case of irregularities of the type covered in article 8, paragraph l, the laws and regulations of a Contracting Party provide for the payment of sums other than import or export duties and taxes, such as administrative fines or other pecuniary sanctions. However, the sum to be paid shall not exceed the amount of import or export duties and taxes which would have been due if the goods had been imported or exported in accordance with the relevant customs provisions, this amount being increased by any default interests.”

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 6

Annex 6, explanatory note 2.2.l (b) (b)

Replace the existing second sentence by the following:

„Moreover, the various components of such devices (e.g. hinge plates, pins or swivels), provided that they are necessary to guarantee customs security of the load compartment, shall be so fitted that they cannot be removed or dismantled when the load compartment is closed and sealed without leaving obvious traces.”

See sketch No. 1a appended to this annex

Insert sketch No. la reproduced below after sketch No. 1 appended to this annex

Sketch No. 1a
Example of a hinge not requiring special protection for the hinge-pin

The hinge illustrated below complies with the requirements of explanatory note 2.2.1 (b), paragraph (b), second sentence. The design of the strap and the hinge-plate make any special protection of the pin unnecessary, since the shoulders of the strap extend behind the edges of the hinge-plate. These shoulders therefore prevent the Customs-sealed door from being opened at the hinged side without leaving obvious traces, even if the unprotected pin has been removed.

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 7

Annex 7, article 2, paragraph 2, subparagraphs (i) and (ii)

For the existing text, substitute

„...

(i) where it covers the full height from floor to roof, or, in other cases, where the space between it and the outer wall is completely enclosed, the lining inside the container shall be so fitted that it cannot be removed and replaced without leaving obvious traces, and

(ii) where a lining is of less than full height and the spaces between the lining and the outer wall are not completely enclosed, and in all other cases where spaces occur in the construction of a container, the number of such spaces shall be kept to a minimum and these spaces shall be readily accessible for Customs inspection.”

Annex 7, article 4, paragraph 3:

In the second sentence delete, from the phrase in brackets, the words:

„... at the rear ...”.

Annex 7, article 4, paragraph 5:

Amend the last part of the last sentence to read:

„..., but in that case the plastic band must be affixed to both sides of the sheet, the patch being fitted on the inside of the sheet.”

Annex 7, article 4, paragraph 6:

...

For the existing text, substitute

„6. The sheet shall be fixed to the container in strict compliance with the conditions set forth in article 1 (a) and (b) of these Regulations.

The following systems can be used:

(a) The sheet can be secured by

(i) metal rings fixed to the containers,

(ii) eyelets let into the edge of the sheet and

(iii) a fastening passing through the rings above the sheet and visible from the outside for its entire length.

The sheet shall overlap solid parts of the container by at least250 mm, measured from the centre of the securing rings, unless the systemof construction of the container in itself prevents all access to thegoods.

(b) When any edge of a sheet is to be permanently secured to a container, the two surfaces shall be joined together without a break and shall be held in place by strong devices.

(c) When a sheet locking system is used it shall in locked position join the sheet tightly to the outside of the container (as an example see sketch No. 6).”

Insert sketch No. 6 reproduced below after sketch No. 5.

Annex 7, article 4, paragraph 7

Insert, after paragraph 6, a new paragraph 7 to read:

„7. The sheet shall be supported by an adequate superstructure (uprights, sides, arches, slats, etc.).”

Annex 7, article 4, paragraph 8

For the existing text, substitute

„8. The spaces between the rings and the spaces between the eyelets shall not exceed 200 mm. The spaces may however be greater but shall not exceed 300 mm between rings and eyelets on either side of the upright if the construction of the container and the sheet is such as to prevent all access to the interior of the container. The eyelets shall be reinforced.”

Annex 7, article 4, paragraph 10, subparagraphs (b) and (c)

Replace in subparagraph (b) „paragraph 7” by „paragraph 8” and in subparagraph (c) „paragraph 8” by „paragraph 9”.

Annex 7, article 4, paragraphs 7-11

Renumber the existing paragraphs 7-11 as 8-12,

Part I.
Sketch No. 6.
Example of sheet locking system

Description

This sheet locking system is acceptable provided that it is fitted with at least one metal ring at each gate end. The openings through which the ring passes are oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass trough it. The visible part of the metal ring does not protrude more than twice the maximum thickness of the fastening rope when the system is locked.

A TIR Egyezmény (1975) módosítása
1. melléklet

1. melléklet, A TIR-igazolvány mintapéldánya, A TIR-igazolvány használatára vonatkozó szabályok 6. pont helyébe a következő rendelkezés lép:

„6. Betétlapok száma: Ha a fuvarozás során egyetlen indulási, illetve egyetlen rendeltetési vámhivatal jár el, úgy a TIR-igazolványban legalább két példányt kell hagyni az indulási, ugyancsak két példányt a rendeltetési ország vámhivatala számára, valamint két-két példányt kell számítani az útvonal során érintett minden egyes országra. Minden további indulási, illetve rendeltetési vámhivatal számára további két-két példány szükséges.”

A TIR Egyezmény (1975) módosítása,
6. melléklet

Kerüljön beillesztésre a 0.6.2 megjegyzés után egy új értelmező rendelkezés a következőként:

„0.8.2 8. cikk, (2) bekezdés

E bekezdés rendelkezései a 8. cikk (1) bekezdésében meghatározott szabálytalanságok esetén ott alkalmazandók, ahol az egyik Szerződő Fél törvényei és rendeleti vagy közigazgatási rendelkezései a behozatali és kiviteli vámokon és adókon kívül más összegek - pl. hatósági bírságok vagy egyéb pénzbeli szankciók - fizetésének kötelezettségét írják elő. A fizetendő összeg mindemellett nem haladhatja meg az esetleges késedelmi kamat összegével növelt behozatali vagy kiviteli vámok és adók megfelelő összegét, amely a vonatkozó vámrendelkezéseknek megfelelő módon behozott vagy kivitt áruk esetében lett volna esedékes.”

A TIR Egyezmény (1975) módosítása,
6. melléklet

6. melléklet 2.2.1 (b) (b) értelmező rendelkezés

A meglevő második mondatot a következő váltsa fel:

„...Ezen túlmenően a zárást biztosító különféle alkotórészeket (pl. csuklópántok, sarokvasak tengelyei és szárai) - feltéve hogy azok szükségesek a raktér vámbiztonságának garantálásához - úgy kell kialakítani, hogy azokat látható nyomok hátrahagyása nélkül eltávolítani vagy leszerelni ne lehessen, ha a rakomány részére szolgáló területet már lezárták és vámzárral látták el (1)...”

(1) Lásd az e melléklethez csatolt 1a. számú vázlatot.

Kerüljön beillesztésre az alább készített 1a. számú vázlat az e melléklethez csatolt 1. számú vázlatot követően.

1a. számú vázlat
A tengely külön védelmének szükségességét kiküszöbölő sarokpánt példája

Az alábbiakban bemutatott csuklópánt megfelel a 2.2.1 b) értelmező rendelkezés b) pontjának második mondatában szereplő követelményeknek. A lemez és a kengyel alkalmazása feleslegessé teszi a rúd bármilyen különleges védelmét, mivel a lemez végei éppen a csuklópánt szélei mögé kerülnek. A lemezvégek továbbá megakadályozzák, hogy a vámzárral ellátott ajtót látható nyomok hátrahagyása nélkül a beszerelt eszköz szintjéig ki lehessen nyitni, még ha a nem védett rudat el is távolítják.

A TIR Egyezmény (1975) módosítása,
7. melléklet

7. melléklet, 2. cikk, (2) bekezdés (i) és (ii) pontok helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„...

i. ha a szállítótartályt padlójától a mennyezetig teljes magasságban fedi a belső borítás, vagy ha az említett borítás és a külső fal közötti tér teljesen zárt, a szóban forgó borítást oly módon helyezik el, hogy ne lehessen leszerelni és visszaszerelni látható nyomok hátrahagyása nélkül; és

ii. ha a burkolat nem fedi be teljes magasságában az oldalfalat és amennyiben a burkolat és a külső oldalfal közötti tér nem teljesen zárt, és minden olyan egyéb esetben, amikor a szállítótartály kialakításából adódóan terek keletkeznek, az említett terek számát a minimumra korlátozzák, és azoknak a vámvizsgálat céljára könnyen hozzáférhetőnek kell lenniük.”

7. melléklet, 4. cikk, (3) bekezdés:

A második mondatban a zárójelben levő kifejezésből a következő szó kerüljön törlésre:

„...hátul...”.

7. melléklet, 4. cikk, (5) bekezdés:

Az utolsó mondat utolsó része a következő szerint módosuljon:

„..., de ebben az esetben a hegesztést a ponyva mindkét oldalán el kell végezni, a foltot pedig a belső felületre kell elhelyezni.”

7. melléklet, 4. cikk, (6) bekezdés helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„6. A ponyvát szigorúan az e szabályzat 1. cikkének a) és b) pontjában előírt feltételeknek megfelelően rögzítik a szállítótartályhoz. Az alábbi módszerek használhatók:

a) A ponyva rögzíthető a következők segítségével:

i. a szállítótartályra felszerelt fémgyűrűk;

ii. a ponyva szélébe erősített fűzőlyukak, és

iii. a gyűrűkön, a ponyván kívül átfűzött és kívülről egész hosszában látható rögzítőkötél.

A ponyva a szállítótartály szilárd részeit a fűzőlyukak közepétől számítva legalább 250 mm-re fedi, kivéve azt az esetet, amikor a szállítótartály gyártási kialakítása önmagában is megakadályozza az árukhoz való hozzáférést.

b) Ha a ponyva egyik szegélyét állandó jelleggel a szállítótartályhoz kell rögzíteni, az összeerősítésnek folyamatosnak és szilárd szerkezeti elemekből állónak kell lennie.

c) Amennyiben ponyvareteszelési rendszert alkalmaznak, akkor reteszelt helyzetben megszakítás nélküli módon a ponyvát a szállítótartály külső részéhez kell illeszteni (pl. lásd az e szabályzathoz csatolt 6. számú vázlatot).”

Az 5. számú vázlat után kerüljön beillesztésre az alább megalkotott 6. számú vázlat.

7. melléklet, 4. cikk, (7) bekezdés

A (6) bekezdés után kerüljön beillesztésre egy új (7) bekezdés a következő szerint:

„7. A ponyvát megfelelő tartószerkezet hordja (tetőmerevítő bordák, oldalfalak, boltozatbordák, tetőtartók stb.).”

7. melléklet, 4. cikk, (8) bekezdés helyébe:

„8. A gyűrűk és a fűzőlyukak közötti távolság nem haladhatja meg a 200 mm-t. Ez a távolság nagyobb is lehet, de nem haladhatja meg a 300 mm-t a gyűrűk és a fűzőlyukak között a tetőmerevítő bordázat bármelyik oldalán, amennyiben a jármű és a ponyva szerkezete megakadályoz minden behatolást a rakodótérbe. A fűzőlyukakat meg kell erősíteni.”

7. melléklet, 4. cikk, (10) bekezdés, (b) és (c) pontek

A (b) pontban a „(7) bekezdés”-t a „(8) bekezdés” és a (c) pontban a „(8) bekezdés”-t a (9) bekezdés váltsa fel.

7. melléklet, 4. cikk, (7)-(11) bekezdések

A meglevő (7)-(11) bekezdések (8)-(12) bekezdésként kerüljenek átszámozásra

„I. rész
6. számú vázlat
A ponyvalezáró rendszer mintája

Leírás

Ez a ponyvareteszelési rendszer olyan feltételekkel engedélyezhető, hogy legalább egy fémgyűrű rögzíti az ajtó minden egyes végén. A gyűrű átféréséhez kialakított nyílások oválisak, és méreteik csak a gyűrű átférését teszik lehetővé. A fémgyűrű látható részének kiugró része nem haladja meg a zárósodrony maximális átmérőjének kétszeresét, ha a rendszer reteszelve van.””

11. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1988. február 23. napján elfogadott kilencedik módosítását (a továbbiakban: kilencedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A kilencedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975
ANNEX 2

Annex 2, article 3, paragraph 11 (c)

Amend the last part of the sentence, after the colon, to read:

„...; the thong shall be secured inside the sheet and fitted either with

(i) an eyelet to take the rope mentioned in paragraph 9 of this article or

(ii) an eyelet which can be attached to a metal ring mentioned in paragraph 6 of this article and be secured by the rope mentioned in paragraph 9 of this article.”

Módosítás a TIR Egyezményhez (1975)
2. melléklet

2. melléklet, 3. cikk, (11) (c) bekezdés

Kerüljön módosításra a mondat utolsó része a vessző után a következők szerint:

„...; a szíj a ponyva felső oldalára kerül és van rajta

(i) az e cikk (9) bekezdésében meghatározott kábel vagy kötél befűzésére alkalmas karika vagy fűzőgyűrű, vagy

(ii) egy olyan fűzőgyűrű, amely az e cikk (6) bekezdésében említett fémgyűrűhöz van rögzítve a (9) bekezdésben említett kábellel vagy kötéllel.””

12. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1988. február 23. napján elfogadott tizedik módosítását (a továbbiakban: tizedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ARTICLE 18

Article 18

For the existing text, substitute:

Article 18

„A TIR operation may involve several Customs offices of departure and destination, but the total number of Customs offices of departure and destination shall not exceed four. The TIR Carnet may only be presented to Customs offices of destination if all Customs offices of departure have accepted the TIR Carnet.”

AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION 1975,
ANNEX 1

Annex 1, Model of the TIR Carnet, Rules Regarding the Use of the TIR Carnet, rule 5

For the existing text, substitute:

„5. Number of Customs offices of departure and Customs offices of destination: Transport under cover of a TIR Carnet may involve several Customs offices of departure and destination, but the total number of Customs offices of departure and destination shall not exceed four. The TIR Carnet may only be presented to Customs offices of destination if all Customs offices of departure have accepted the TIR Carnet (see also rule 10 (e) below).”

Módosítás a TIR Egyezményhez (1975),
18. cikk

18. cikk helyébe az alábbi rendelkezés lép:

18. cikk

„Egy TIR-művelet több indulási és rendeltetési vámhivatalt érinthet, de az indulási és rendeltetési vámhivatalok száma nem haladhatja meg a négyet. A TIR-igazolványt a rendeltetési vámhivataloknak csak akkor lehet bemutatni, ha azt valamennyi indulási vámhivatal elfogadta.”

Módosítás a TIR Egyezményhez (1975),
1. melléklet

1. melléklet, A TIR-igazolvány mintapéldánya, A TIR-igazolvány használatára vonatkozó szabályok, 5. pontjának helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„5. Az indulási és a rendeltetési vámhivatalok száma: egy TIR-igazolvány fedezete alatti fuvarozás több indulási és rendeltetési vámhivatalt is érinthet, azonban az indulási és a rendeltetési vámhivatalok száma összesen négynél több nem lehet. A TIR-igazolvány csak akkor mutatható be a rendeltetési vámhivatalnál, ha azt az összes indulási vámhivatalnál már bemutatták (lásd a 10 (e) szabályt alul).””

13. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1989. március 30. napján elfogadott tizenegyedik módosítását (a továbbiakban: tizenegyedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenegyedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975
ANNEX 2
ANNEX 7

Annex 2, article 3, paragraph 9

Annex 7, part I, article 4, paragraph 9

Insert after the existing text, the following wording:

„...In cases where the sheet has to be fixed to the frame in a system of construction which otherwise complies with the provisions of paragraph 6 (a) of this article, a thong can be used as fastening (an example of such a system of construction is given in sketch No. 7 appended to this annex). The thong has to comply with the requirements stipulated in paragraph 11 (c) with regard to material, dimensions and shape.”

Sketch No. 7.
EXAMPLE OF SHEETS FIXED TO SPECIAL-SHAPED FRAMES

Description

This fastening of the sheet to the vehicle is acceptable provided that the rings are recessed in the profile and do not protrude more than the maximum depth of the profile. The width of the profile shall be as narrow as possible.

Módosítás a TIR Egyezményhez (1975),
2. melléklet
7. melléklet

2. melléklet, 3. cikk, (9) bekezdés

7. melléklet, I. rész, 4. cikk, (9) bekezdés

A meglevő szöveg után kerüljön beillesztésre a következő megfogalmazás:

„...Olyan esetekben, amikor a ponyvát olyan szerkezeti rendszerben kell a kerethez rögzíteni, amely egyébként megfelel az e cikk (6) bekezdésének a) pontjában foglalt rendelkezéseknek, egy szíjat lehet a rögzítéshez használni (egy ilyen szerkezeti rendszerre példa az e melléklethez csatolt 7. számú vázlat). A szíjnak az anyag, a méret és a forma tekintetében meg kell felelnie a (11) bekezdés c) pontjában előírt feltételeknek.”

7. számú vázlat
Speciálisan kialakított vázhoz rögzített ponyva mintája

14. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1990. március 26. napján elfogadott tizenkettedik módosítását (a továbbiakban: tizenkettedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenkettedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975
ANNEX 6

Annex 6. explanatory note 0.1 (a)

For the existing text substitute:

„The term ’demountable body’ means a load compartment which has no means of locomotion and which is designed in particular to be transported upon a road vehicle, the chassis of which, together with the underframing of the body is especially adapted for this purpose. It covers also a swap body which is a load compartment designed especially for combined road and rail transport.”

Annex 6, explanatory note 2.2.1 (c)-1, subparagraph (b)

Replace the existing text by the following wording:

„(b) Apertures permitting direct access to the load compartment, must be obstructed

(i) by means of wire gauze or perforated metal screens (maximum dimension of holes 3 mm in both cases) and protected by welded metal lattice-work (maximum dimension of holes: 10 mm); or

(ii) by means of a single perforated metal screen of sufficient strength (maximum dimension of holes: 3 mm; thickness of the screen: at least 1 mm).”

Annex 6. explanatory note 2.2.1 (c)-1. subparagraph (c)

Replace the existing text by the following wording:

„(c) Apertures not permitting direct access to the load compartment (e.g. because of elbow or baffle-plate systems) must be provided with devices referred to in subparagraph (b), in which, however, the dimensions of the holes may be as much as 10 mm (for the wire gauze or metal screen) and 20 mm (for the metal lattice-work).”

ANNEX 2
ANNEX 7

Annex 2. article 3. paragraph 11 (b)

Annex 7. article 4, paragraph 11 (b)

Insert after the existing text, the following wording:

„... the rings shall be manufactured of metal;”

Módosítás a TIR Egyezményhez (1975)
6. melléklet

6. melléklet 0.1 (a) értelmező rendelkezés helyébe az alábbi rendelkezés lép:

„„Leszerelhető kocsiszekrény” azt a rakteret jelöli, amelynek semmilyen mozgatható szerkezete nincsen, közúti járművön való szállításra készítették, e jármű alvázát, és a kocsiszekrény alsó részét különlegesen erre a célra alakítva ki. E kifejezés alatt értendő a csereszekrény is, amely a kombinált közúti-vasúti szállításra kialakított rakteret jelöli.”

6. melléklet, 2.2.1 (c)-1 értelmező rendelkezés (b) pontjának szövegét a következő megfogalmazás váltsa fel:

b) A raktérbe való közvetlen behatolást lehetővé tevő nyílásokat le kell zárni:

i. fémhálóval vagy lyukasztott fémlappal (mindkét esetben a nyílások átmérője legfeljebb 3 mm, és hegesztett fémráccsal (a rácsnyílások maximális mérete 10 mm) kell védeni; vagy

ii. megfelelő vastagságú egyedi lyukasztott fémlappal (a lyukak maximális mérete: 3 mm; a lap vastagsága: legalább 1 mm).”

6. melléklet, 2.2.1 (c)-1 értelmező rendelkezés (c) pontjának szöveget a következő megfogalmazás váltsa fel:

„(c) A raktérbe való közvetlen behatolást (pl. speciális könyök vagy ütközőszerkezetek használata miatt) lehetővé nem tevő nyílásokat a b) pontban említettekhez hasonló szerkezetekkel kell ellátni, melyekben a lyukak és a rácsnyílások méretei ekkor (a fémszalag vagy a fémlap esetében) 10 mm-ig, illetőleg (a fémrács esetében) 20 mm-ig terjedhetnek.”

2. melléklet
7. melléklet

2. melléklet, 3. cikk, (11) b) bekezdés

7. melléklet, 4. cikk, (11) b) bekezdés

A meglevő szöveg után az alábbi megfogalmazás kerüljön beillesztésre:

„,... a gyűrűket fémből készítik;””

15. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1991. február 15. napján elfogadott tizenharmadik módosítását (a továbbiakban: tizenharmadik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenharmadik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975
ANNEX 6

Annex 6, explanatory note 2.2.1 (b)

For the existing text substitute:

„(c) Exceptionally, in the ease of vehicles having insulated load compartments, the Customs sealing device, the hinges and any fittings, the removal of which would give access to the interior of the load compartment or to spaces in which goods could be concealed, may be fixed to the doors of such load compartments by means of the

following systems:

(i) Set bolts or set screws which are inserted from the outside but which do not otherwise meet the requirements of Explanatory Note 2.2.1 (a), subparagraph (a) above, on condition that:

- the tails of the set bolts or set screws are fixed into a tapping plate or similar device fitted behind the outer layer or layers of the door structure: and

- the heads of the appropriate number of set bolts or set screws are so welded to the Customs sealing device, hinges etc., that they are completely deformed and

- that the set bolts or set screws cannot be removed without leaving visible signs of tampering (see sketch No. 1 appended to this annex).

(ii) A fastening device which is inserted from the inside of the insulated door construction on condition that:

- the fastening pin and securing collar of the device are assembled by pneumatic or hydraulic tooling and fixed behind a plate or similar device fitted between the outer layer of the door structure and the insulation; and

- the head of the fastening pin is not accessible from the inside of the load compartment;

- and a sufficient number of securing collars and fastening pins are welded together and the devices cannot be removed without leaving visible signs of tampering (see sketch No.5 appended to this annex).

The term ’insulated load compartment’ is to be taken to include refrigerated and isothermic load compartments.”

Sketch No. 5.
EXAMPLE OF A FASTENING DEVICE INSERTED FROM THE INSIDE OF INSULATED DOOR CONSTRUCTION

TIR Egyezmény (1975) módosítása
6. melléklet

6. melléklet, 2.2.1 (b) értelmező rendelkezés c) pontjának helyébe az alábbi rendelkezés lép:

c) Kivételes esetben, ha a járműnek hőszigetelt raktere van, a vámzár-berendezéseket, a sarokpántokat és egyéb alkatrészeket - amelyek eltávolítása lehetővé tenné a raktérbe vagy olyan térbe való behatolást, ahová árut lehetne elrejteni - az ilyen rakományszekciók ajtóihoz lehet rögzíteni a következő módszerek segítségével:

i. kívülről behelyezett, de egyébként a 2.2.1 a) értelmező rendelkezés a) pontjában foglalt követelményeket ki nem elégítő csapszegekkel és csavarokkal, feltéve hogy:

- a csapszegek, illetve csavarok vége egy menettel ellátott lemezbe vagy ahhoz hasonló, az ajtó külső lapja mögé szerelt szerkezetbe hatol be, és

- hogy az említett szegecsek vagy csavarok fejeit megfelelő számban a vámzár-berendezéshez, a csuklópántokhoz stb. hegesztették oly módon, hogy teljesen deformálódjanak, és

- ezeket a csapszegeket, illetve csavarokat ne lehessen eltávolítani látható nyomok hátrahagyása nélkül(1)

(1) Lásd az e melléklethez csatolt 1. számú vázlatot.;

ii. A hőszigetelt ajtó belsejénél behelyezett rögzítő eszközzel, az alábbi feltételekkel:

- a rögzítő csap és a szorítóbilincs egy pneumatikus vagy hidraulikus eszközzel kerüljön összeillesztésre, és egy lemez vagy egy ehhez hasonló eszköz mögé rögzítik, amelyet az ajtó külső burkolata és a szigetelő közé kell beépíteni, és

- a rögzítő csap végéhez ne lehessen hozzáférni a raktér belsejéből, és

- elegendő szorítóbilincset és rögzítő csapot hegesztenek össze, és az eszközöket látható nyomok hátrahagyása nélkül nem lehet eltávolítani(2)

(2) Lásd az e melléklethez csatolt 5. számú vázlatot.

A „hőszigetelt raktér” kifejezés alkalmazandó hűtött és hőszabályozott rakterekre is.”

5. számú vázlat
Hőszigetelt ajtószerkezet belsejébe illesztett rögzítőszerkezet mintája

16. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1992. január 21. napján elfogadott tizennegyedik módosítását (a továbbiakban: tizennegyedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizennegyedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975
ANNEX 2
ANNEX 7

Annex 2, article 3, paragraph 11

Annex 7, part I, article 4, paragraph 11

Replace the existing text by the following wording:

„11. At the openings in the sheet, used for loading and unloading, the two surfaces shall be joined together. The following systems can be used:

(a) The two edges of the sheet shall have an adequate overlap. They shall also be fastened by:

(i) a flap sewn or welded in accordance with paragraphs 3 and 4 of this article;

(ii) rings and eyelets meeting the conditions of paragraph 8 of this article; the .rings shall be manufactured of metal; and

(iii) a thong made of appropriate material, in one piece and unstretchable, at least 20 mm wide and 3 mm thick, passing through the rings and holding together the two edgesof the sheet and the flap; the thong shall be secured inside the sheet and fitted either with

- an eyelet to take the rope mentioned in paragraph 9 of this article or

- an eyelet which can be attached to a metal ring mentioned in paragraph 6 of this article and be secured by the rope mentioned in paragraph 9 of this article.

A flap shall not be required if a special device, such as a baffle plate, is fitted, which prevents

access to the load compartment without leaving obvious traces.

(b) A special locking system holding the edges of the sheets tightly locked when the load compartment is closed and sealed. The system shall. be provided with an opening through which a metal ring mentioned in paragraph 6 or this article can pass and be secured by the rope mentioned in paragraph 9 of this article. Such a system is described in sketch No. 8 appended to this annex

Sketch No. 8
Sheet locking system at openings for loading and unloading

Description

In this looking system the two edges at the openings in the sheet used for loading and unloading are united by means of an aluminium looking rod. The sheet openings are provided with a hem over its entire length enclosing a rope. (see sketch No. 8. 1). This makes it impossible to pull the sheet out of the locking rod’s profile. The hem shall be on the outside and welded in accordance with annex 2, article 3, paragraph 4 of the Convention. The edges are to be passed into the open profiles on the aluminium locking rod and slid into two parallel longitudinal channels which should be closed at their lower end. When the locking rod is in its upper position the edges of the sheet are united. At the upper end of the opening the locking rod is stopped by a transparent plastic cap fixed by riveting to the sheet (see sketch No. 8. 2). The locking rod consists of two sections, joined by a riveted hinge, to allow folding for easy fitting and removal. This hinge must be designed in such a way so as not to allow the removal of the swivel pin once the system is locked (see sketch No. 8. 3). At the lower part of the locking rod is an opening through which the ring passes. The opening is oval and of a size just sufficient to allow the ring to pass through it (see sketch No. 8. 4). The TIR fastening rope will be pulled through this ring to secure the locking rod.”

A TIR Egyezmény (1975) módosítása
2. melléklet
7. melléklet

2. melléklet, 3. cikk, (11) bekezdést és a 7. melléklet, I. Rész, 4. cikk, (11) bekezdést az alábbi szöveg váltsa fel:

„11. A be- és kirakodáshoz szükséges nyílásoknál a ponyva két szélének fednie kell egymást. Az alábbi módszerek használhatók:

a) A ponyva két szegélye megfelelő módon átfedi egymást. Lezárásukat a következők is biztosítják:

i. az e cikk (3) és (4) bekezdésének megfelelően varrt vagy hegesztett zárólap,

ii. az e cikk (8) bekezdésében foglalt feltételeknek megfelelő gyűrűk és fűzőlyukak, a gyűrűket fémből készítik, és

iii. megfelelő módon, egy darabból készített és nem nyújtható szíj, mely legalább 20 mm széles és 3 mm vastag, és amely a gyűrűkön átfűzve összetartja a ponyva, valamint a lecsapható zárólap két szélét; ezt a szíjat a ponyva belső részéhez rögzítik és ellátják az alábbiak egyikével:

- egy fűzőlyukkal, amely az e cikk (9) bekezdésének megfelelő sodrony vagy kötél befogadására alkalmas,

- egy olyan fűzőlyukkal, amelyet az e cikk (6) bekezdésében említett fémgyűrűre lehet csatlakoztatni és az e cikk (9) bekezdésében említett sodronnyal vagy kötéllel lehet rögzíteni.

Amennyiben külön szerkezet, mint például ütköző, szolgál a raktérbe történő látható nyomok nélküli behatolás megakadályozására, úgy a zárólap nem kötelező.

b) A ponyva két szélét a rakodótér lezárt állapotában szorosan kifeszítve tartó speciális zárószerkezetet le kell zárni és vámzárral kell ellátni. A rendszert olyan nyílással kell ellátni, amelyen az e cikk (6) bekezdésében említett fémgyűrű átvezethető és az e cikk (9) bekezdésében említett sodronnyal vagy kötéllel lehet rögzíteni. A rendszer leírása az e szabályzathoz mellékelt 8. számú vázlaton található.

8. számú vázlat
Be- és kirakodás során használt ponyvazáró szerkezet

Leírás:

Ennél a ponyvalezáró rendszernél a ponyvának a ki- és berakodásra használt nyílásai két szélét egy ponyvareteszelő aluminium rúd rögzíti egybe. A ponyva nyílásait teljes hosszúságukban el kell látni egy a szegélyhez rögzített kötéllel vagy sodronnyal [lásd a 8.1. sz vázlatot]. Ez megakadályozza, hogy a ponyvát a ponyvareteszelő rúd vájatán ki lehessen húzni. A szegély a külső oldalon kell legyen, és az egyezmény 2. melléklete 3. cikkének (4) bekezdése szerint kell hegeszteni.

A széleket a ponyvareteszelő aluminiumrúd vájatain kell átjuttatni, majd a két párhuzamos hosszanti vezetősínen kell áttolni, amelyek alsó végét le kell zárni. Amikor a ponyvareteszelő rúd függőleges helyzetben van a ponyva széleit összeillesztik.

A ponyvareteszelő rudat a nyílás felső határánál egy, a ponyvához szegecselt átlátszó műanyag lemezzel kell rögzíteni [lásd a 6.2 számú vázlatot]. A ponyvareteszelő rúd két részből áll, amelyeket egy szegecselt csuklópánt köt össze, hogy lehetővé tegye a rúd meghajlását a könnyebb behelyezés vagy kiemelés érdekében. Ez utóbbit oly módon kell kialakítani, hogy ugyanakkor a rendszer reteszelt állapotában a rudat ne lehessen kiemelni [lásd a 8.3 számú vázlatot].

A ponyvareteszelő rúd alsó részén egy nyílást kell kialakítani a gyűrű számára. Ez a nyílás ovális és csak a gyűrű átjutását teszi lehetővé [lásd a 8.4 számú vázlatot]. A TIR zárókötelet ezen a gyűrűn kell átvezetni a ponyvareteszelő rúd rögzítésére.””

17. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1993. március 24. napján elfogadott tizenötödik módosítását (a továbbiakban: tizenötödik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenötödik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975
ANNEX 6

Renumber explanatory notes 2.3.11 (a) to read as follows:

„2.3.11 (a)-1”.

Renumber explanatory note 2.3.11 (c)-1 to read as follows:

„2.3.11 (a)-2”.

Renumber explanatory notes 2.3.11 (c)-2 to read as follows:

„2.3.11 (a)-3”.

A TIR Egyezmény (1975) módosítása
6. számú melléklet

Kerüljön átszámozásra:

a 2.3.11 a) értelmező rendelkezés „2.3.11 a)-1”-re,

a 2.3.11 c)-1 értelmező rendelkezés „2.3.11 a)-2”-re,

a 2.3.11 c)-2 értelmező rendelkezés „2.3.11 a)-3”-ra.”

18. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1993. március 24. napján elfogadott tizenhatodik módosítását (a továbbiakban: tizenhatodik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenhatodik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„AMENDMENT TO THE TIR CONVENTION, 1975

ARTICLE 16

Article 16

Replace the last sentence of article 16 by the following wording:

„These plates shall be so placed as to be clearly visible. They shall be removable or be fitted or designed in such a way that these plates can be reversed, covered, folded or indicate in any other manner that a TIR transport is not carried out.”

ANNEX 8

Article 6

Replace: „ ... not less than half ...” by the following wording: „ ... not less than one third ...”.

A TIR Egyezmény (1975) módosítása

16. cikk

16. cikk

A 16. cikk utolsó mondatát a következő megfogalmazás váltsa fel:

„Ezeket a táblákat úgy kell elhelyezni, hogy jól láthatóak legyenek. A tábláknak eltávolíthatóknak vagy oly módon rögzítetteknek vagy kialakítottaknak kell lenniük, hogy azok megfordíthatók, letakarhatók, meghajthatók legyenek vagy azokon bármilyen más módon jelezhető legyen, hogy nem TIR-fuvarozás történik.”

8. melléklet

6. cikk

A „...legalább felének...” kifejezést a „...legalább egyharmadának...” kifejezés váltsa fel.”

19. § (1) Az Országgyűlés az Egyezmény 1994. április 27. napján elfogadott tizenhetedik módosítását (a továbbiakban: tizenhetedik módosítás) e törvénnyel kihirdeti.

(2) A tizenhetedik módosítás hiteles angol nyelvű szövege és hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„DRAFT AMENDMENTS TO THE TIR CONVENTION, 1975

ANNEX 1

Between the heading „MODEL OF THE TIR CARNET” and paragraph 1 insert the wording:

„VERSION 1”.

After paragraph 2 insert the following new paragraph:

VERSION 2

3. For the transport of tobacco and alcohol for which an increased guarantee may be claimed from the guaranteeing association, in line with Annex 6, Explanatory Note 0.8.3, Customs authorities shall request TIR carnets to be clearly marked „TOBACCO/ALCOHOL” and „TABAC/ALCOOL” on the cover and on all vouchers. In addition, these Carnets must provide details, at least in English and French, on the categories of tobacco and alcohol guaranteed, on a separate sheet inserted into the Carnet following page 2 of the cover of the Carnet.

ANNEX 6

Annex 6, Explanatory Note 0.8.3

Add the following wording to the existing text: