Időállapot: közlönyállapot (2014.X.6.)

2014. évi XLII. törvény - az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezmény és az adóügyekben történő kölcsönös adminisztratív segítségnyújtásról szóló Egyezményt módosító Jegyzőkönyv kihirdetéséről 2/2. oldal

b. bármely ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbe helyezéséről;

c. ezen Egyezmény bármilyen, a 28. és 29. Cikk rendelkezéseinek megfelelően bekövetkező hatálybalépési időpontjáról;

d. bármely, a 4. Cikk 3. bekezdésének vagy a 9. Cikk 3. bekezdésének megfelelően tett nyilatkozatról vagy az ilyen nyilatkozat visszavonásáról;

e. bármely, a 30. Cikk rendelkezéseinek megfelelően tett fenntartásról vagy bármely fenntartás 30. Cikk 4. bekezdésének megfelelően tett visszavonásáról;

f. bármely, a 2. Cikk 3. vagy 4. bekezdésének, a 3. Cikk 3. bekezdésének, a 29. Cikknek vagy a 31. Cikk 1. bekezdésének megfelelően kapott bejelentésről;

g. bármely más, az Egyezményhez kötődő intézkedésről, bejelentésről vagy értesítésről.

2. A Letéteményesnek az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kapott értesítésről vagy megtett bejelentésről azonnal tájékoztatnia kell a másik Letéteményest.

Ennek hiteléül az arra kellő meghatalmazással rendelkező alulírottak ezt az Egyezmény aláírták.

Készült Strasbourgban, 1988. január 25-én angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, két példányban, amelyből egyet az Európa Tanács archívumában, a másikat pedig az OECD archívumában kell letétbe helyezni. Az Európa Tanács és az OECD Főtitkárai egy-egy hitelesített másolatot juttatnak el az Európa Tanács tagállamai és az OECD tagországai részére.

(aláírások)

A Melléklet

Az Egyezmény hatálya alá tartozó adók

2. cikk 1. bekezdés a. albekezdés

i) személyi jövedelemadó, társasági adó

2. cikk 1. bekezdés b. albekezdés

i) telekadó, építményadó, helyi iparűzési adó

ii) szociális hozzájárulási adó és járulékok (nyugdíjjárulék, egészségbiztosítási járulék, munkaerőpiaci járulék)

iii) A pont: illetékek (öröklési, ajándékozási, visszterhes vagyonátruházási illeték)

C pont: általános forgalmi adó

D pont: jövedéki adó

iv) gépjárműadó

B Melléklet

Illetékes hatóságok

Magyarország esetében: az adópolitikáért felelős miniszter vagy meghatalmazott képviselője.

(aláírások)”

4. § Az Országgyűlés a Jegyzőkönyvet e törvénnyel kihirdeti.

5. § A Jegyzőkönyv hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar fordítása a következő:

PROTOCOL AMENDING THE CONVENTION ON MUTUAL ADMINISTRATIVE ASSISTANCE IN TAX MATTERS

Preamble

The member States of the Council of Europe and the member countries of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), signatories of this Protocol,

Considering that the Convention on Mutual Administrative Assistance in Tax Matters, done at Strasbourg on 25 January 1988 (hereinafter „the Convention”), was concluded before agreement was reached on the internationally agreed standard to exchange information in tax matters;

Considering that a new cooperative environment has emerged since the Convention was concluded;

Considering that it is desirable that a multilateral instrument is made available to allow the widest number of States to obtain the benefit of the new co-operative environment and at the same time to implement the highest international standards of co-operation in the tax field;

Have agreed as follows:

Article I

1. The seventh recital of the Preamble to the Convention shall be deleted and replaced by the following:

„Convinced therefore that States should carry out measures or supply information, having regard to the necessity of protecting the confidentiality of information, and taking account of international instruments for the protection of privacy and flows of personal data;”

2. The following shall be added after the seventh recital of the Preamble to the Convention:

„Considering that a new co-operative environment has emerged and that it is desirable that a multilateral instrument is made available to allow the widest number of States to obtain the benefits of the new co-operative environment and at the same time implement the highest international standards of co-operation in the tax field;”

Article II

Article 4 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

Article 4

General provision

1. The Parties shall exchange any information, in particular as provided in this section, that is foreseeably relevant for the administration or enforcement of their domestic laws concerning the taxes covered by this Convention.

2. Deleted.

3. Any Party may, by a declaration addressed to one of the Depositaries, indicate that, according to its internal legislation, its authorities may inform its resident or national before transmitting information concerning him, in conformity with Articles 5 and 7.”

Article III

1. The term „and” in paragraph 1.b of Article 18 of the Convention shall be replaced by the term „, or”.

2. The reference to „Article 19” in paragraph 1.f of Article 18 of the Convention shall be replaced by a reference to „Article 21.2.g”.

Article IV

Article 19 of the Convention shall be deleted.

Article V

Article 21 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

Article 21

Protection of persons and limits to the obligation to provide assistance

1. Nothing in this Convention shall affect the rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested State.

2. Except in the case of Article 14, the provisions of this Convention shall not be construed so as to impose on the requested State the obligation:

a. to carry out measures at variance with its own laws or administrative practice or the laws or administrative practice of the applicant State;

b. to carry out measures which would be contrary to public policy (ordre public);

c. to supply information which is not obtainable under its own laws or its administrative practice or under the laws of the applicant State or its administrative practice;

d. to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret, or trade process, or information, the disclosure of which would be contrary to public policy (ordre public);

e. to provide administrative assistance if and insofar as it considers the taxation in the applicant State to be contrary to generally accepted taxation principles or to the provisions of a convention for the avoidance of double taxation, or of any other convention which the requested State has concluded with the applicant State;

f. to provide administrative assistance for the purpose of administering or enforcing a provision of the tax law of the applicant State, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested State as compared with a national of the applicant State in the same circumstances;

g. to provide administrative assistance if the applicant State has not pursued all reasonable measures available under its laws or administrative practice, except where recourse to such measures would give rise to disproportionate difficulty;

h. to provide assistance in recovery in those cases where the administrative burden for that State is clearly disproportionate to the benefit to be derived by the applicant State.

3. If information is requested by the applicant State in accordance with this Convention, the requested State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though the requested State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitations contained in this Convention, but in no case shall such limitations, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.

4. In no case shall the provisions of this Convention, including in particular those of paragraphs 1 and 2, be construed to permit a requested State to decline to supply information solely because the information is held by a bank, other financial institution, nominee or person acting in an agency or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.”

Article VI

Paragraphs 1 and 2 of Article 22 shall be deleted and replaced with the following:

„1. Any information obtained by a Party under this Convention shall be treated as secret and protected in the same manner as information obtained under the domestic law of that Party and, to the extent needed to ensure the necessary level of protection of personal data, in accordance with the safeguards which may be specified by the supplying Party as required under its domestic law.

2. Such information shall in any case be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative or supervisory bodies) concerned with the assessment, collection or recovery of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, taxes of that Party, or the oversight of the above. Only the persons or authorities mentioned above may use the information and then only for such purposes. They may, notwithstanding the provisions of paragraph 1, disclose it in public court proceedings or in judicial decisions relating to such taxes.”

Article VII

Paragraph 2 of Article 27 of the Convention shall be deleted and replaced by the following:

„2. Notwithstanding paragraph 1, those Parties which are member States of the European Union can apply, in their mutual relations, the possibilities of assistance provided for by the Convention in so far as they allow a wider co-operation than the possibilities offered by the applicable European Union rules.”

Article VIII

1. The following paragraphs shall be added at the end of Article 28 of the Convention:

„4. Any member State of the Council of Europe or any member country of OECD which becomes a Party to the Convention after the entry into force of the Protocol amending this Convention, opened for signature on 27th May 2010 (the „2010 Protocol”), shall be a Party to the Convention as amended by that Protocol, unless they express a different intention in a written communication to one of the Depositaries.

5. After the entry into force of the 2010 Protocol, any State which is not a member of the Council of Europe or of the OECD may request to be invited to sign and ratify this Convention as amended by the 2010 Protocol. Any request to this effect shall be addressed to one of the Depositaries, who shall transmit it to the Parties. The Depositary shall also inform the Committee of Ministers of the Council of Europe and the OECD Council. The decision to invite States which so request to become Party to this Convention shall be taken by consensus by the Parties to the Convention through the co-ordinating body. In respect of any State ratifying the Convention as amended by the 2010 Protocol in accordance with this paragraph, this Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of ratification with one of the Depositaries.

6. The provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the year following the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party. Any two or more Parties may mutually agree that the Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect for administrative assistance related to earlier taxable periods or charges to tax.

7. Notwithstanding paragraph 6, for tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party, the provisions of this Convention, as amended by the 2010 Protocol, shall have effect from the date of entry into force in respect of a Party in relation to earlier taxable periods or charges to tax.”

2. The following subparagraph shall be added after subparagraph e of paragraph 1 of Article 30 of the Convention:

f) to apply paragraph 7 of Article 28 exclusively for administrative assistance related to taxable periods beginning on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party, or where there is no taxable period, for administrative assistance related to charges to tax arising on or after 1 January of the third year preceding the one in which the Convention, as amended by the 2010 Protocol, entered into force in respect of a Party.”

3. The words „and any Party to this Convention” shall be added after the words „member countries of the OECD” in paragraph 1 of Article 32 of the Convention.

Article IX

1. This Protocol shall be open for signature by the Signatories to the Convention. It is subject to ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with one of the Depositaries.

2. This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five Parties to the Convention have expressed their consent to be bound by the Protocol in accordance with the provisions of paragraph 1.

3. In respect of any Party to the Convention which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article X

1. The Depositary with whom an act, notification or communication has been accomplished, shall notify the member States of the Council of Europe, the member countries of OECD and any Party to the Convention as amended by this Protocol of:

a. any signature;

b. the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;

c. any date of entry into force of this Protocol in accordance with the provisions of Article IX;

d. any other act, notification or communication relating to this Protocol.

2. The Depositary receiving a communication or making a notification in pursuance of the provisions of paragraph 1 shall inform the other Depositary thereof.

3. The Depositaries shall transmit to the member States of the Council of Europe and the member countries of the OECD a certified copy of this Protocol.

4. When this Protocol enters into force in accordance with Article IX, one of the Depositaries shall establish the text of the Convention as amended by this Protocol and shall send a certified copy to all the Parties to the Convention as amended by this Protocol.

In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed the Protocol.

Done at Paris, this 27th day of May 2010, in English and French, both texts being equally authentic, in two copies, one of which shall be deposited in the archives of the Council of Europe and the other in the archives of the OECD.

(signatures)”

AZ ADÓÜGYEKBEN TÖRTÉNŐ KÖLCSÖNÖS ADMINISZTRATÍV SEGÍTSÉGNYÚJTÁSRÓL SZÓLÓ EGYEZMÉNYT MÓDOSÍTÓ JEGYZŐKÖNYV

Preambulum

Az Európa Tanács tagállamai és a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD) tagországai, ezen Jegyzőkönyv aláírói,

Tekintve, hogy az 1988. január 25-én Strasbourgban aláírt Adóügyekben Történő Kölcsönös Adminisztratív Segítségnyújtásról szóló Egyezményt (továbbiakban „az Egyezmény”), azt megelőzően kötötték meg, hogy megegyezés született volna az adóügyi információcsere területén alkalmazandó nemzetközileg elfogadott normáról;

Tekintve, hogy egy új, együttműködő környezet jött létre az Egyezmény megkötése óta;

Tekintve, hogy kívánatos, hogy létrejöjjön egy olyan multilaterális eszköz, amely az államok legszélesebb közössége számára lehetővé teszi, hogy az új együttműködő környezet előnyeit élvezzék, és egyúttal az adóügyi együttműködés legmagasabb nemzetközi normáit alkalmazzák;

Az alábbiak szerint állapodtak meg:

I. Cikk

1. Az Egyezmény Preambulumának hetedik bekezdését törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:

„Meggyőződve ezért arról, hogy az Államoknak intézkedéseket kell végrehajtaniuk vagy információt kell nyújtaniuk, tekintettel az információ bizalmassága védelmének a fontosságára és figyelembe véve a nemzetközi eszközöket, amelyek a személyes adat titkosságának és áramlásának védelmét szolgálják;”

2. Az Egyezmény Preambulumának hetedik bekezdése után a következő szöveg kerül:

„Tekintve, hogy egy új, együttműködő környezet jött létre, és kívánatos, hogy létrejöjjön egy olyan multilaterális eszköz, amely az államok legszélesebb közössége számára lehetővé teszi, hogy az új együttműködő környezet előnyeit élvezzék, és egyúttal az adóügyi együttműködés legmagasabb nemzetközi normáit alkalmazzák;”

II. Cikk

Az Egyezmény 4. Cikkét törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:

4. Cikk

Általános rendelkezések

1. A Felek bármely információt cserélhetnek, különösen az ebben az alcímben foglaltakat, amelyek előreláthatólag a jelen Egyezmény hatálya alá tartozó adókra vonatkozó belső jogszabályok végrehajtásához és igazgatásához kapcsolódnak.

2. Törölve.

3. Bármelyik Fél, a Letéteményesek egyikének címzett nyilatkozattal jelezheti azt, hogy a belső szabályozásának megfelelően a hatóságai tájékoztathatják, összhangban az 5. és a 7. Cikkel, az ott belföldi illetőségű személyeket, illetve állampolgárokat a rájuk vonatkozó információk továbbítása előtt.”

III. Cikk

1. Az Egyezmény 18. Cikk 1. b) albekezdésében az „és” kifejezést a „vagy” kifejezésre kell cserélni.

2. Az Egyezmény 18. Cikkének 1. f) albekezdésében szereplő „19. Cikkre” való hivatkozást a „21. Cikk 2. g) albekezdésére” való hivatkozásra kell cserélni.

IV. Cikk

Az Egyezmény 19. Cikkét törölni kell.

V. Cikk

Az Egyezmény 21. Cikkét törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:

21. Cikk

Személyek védelme és a segítségnyújtási kötelezettség határai

1. Az Egyezmény egyetlen rendelkezése sem lehet hatással a személyeknek a megkeresett Állam joga és adminisztratív gyakorlata által számukra biztosított jogokra és védelemre.

2. A 14. Cikk kivételével az Egyezmény rendelkezései nem értelmezhetőek úgy, hogy az a megkeresett Államra olyan kötelezettséget róna, miszerint:

a. a saját vagy a megkereső Állam jogába vagy adminisztratív gyakorlatába ütköző intézkedést hozzon;

b. a közrendbe (ordre public) ütköző intézkedést hozzon;

c. olyan információt nyújtson, ami nem szerezhető be saját joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján, vagy a megkereső Állam joga vagy adminisztratív gyakorlata alapján;

d. olyan információt nyújtson, amely bármely szakmai, üzleti, ipari, kereskedelmi vagy foglalkozási titkot vagy szakmai eljárást fedne fel, vagy olyan információt, amelynek felfedése sértené a közrendet (ordre public);

e. adminisztratív segítségnyújtást végezzen, ha és amennyiben a megkereső Állambeli adóztatás ellentétes az ott általánosan elfogadott adóztatási alapelvekkel, vagy a kettős adóztatás elkerülésére vonatkozó egyezmény rendelkezéseivel, vagy bármely más egyezménnyel, amit a megkeresett Állam a megkereső Állammal kötött;

f. adminisztratív segítségnyújtást végezzen azzal a céllal, hogy a megkereső Állam adójogi előírás vagy más ahhoz kapcsolódó előírás alkalmazásának vagy végrehajtásának érvényt szerezzen, ha az hátrányos megkülönböztetésben részesíti a megkeresett Állam állampolgárát összehasonlítva azzal a bánásmóddal, amit a megkereső Állam állampolgára azonos körülmények esetén élvezne;

g. adminisztratív segítségnyújtást végezzen, ha a megkereső Állam nem végzett el valamennyi, a belső joga vagy adminisztratív gyakorlata által megengedett indokolt intézkedést, kivéve ha ezen intézkedések igénybevétele aránytalan nehézséget okozna;

h. behajtási jogsegélyt nyújtani azokban az esetekben, ahol az adminisztratív teher azon Állam számára nyilvánvalóan aránytalan a haszonhoz képest, amely a megkereső Államban keletkezne.

3. Ha a megkereső Állam az Egyezménynek megfelelően kér információt, akkor a megkeresett Államnak saját információgyűjtési intézkedéseit kell alkalmaznia a kért információ megszerzése érdekében, akkor is, ha e másik államnak az információra saját adóügyi céljaira nincs szüksége. A megelőző mondatban foglalt kötelezettségre vonatkoznak az Egyezményben foglalt korlátok, de ezek a korlátozások, ideértve különösen a 1. és 2. bekezdésben foglaltak, semmilyen esetben sem értelmezhetőek oly módon, hogy a megkeresett Állam számára megengedik az információszolgáltatás megtagadását kizárólag azért, mert az információhoz nem kapcsolódik hazai érdeke.

4. Az Egyezmény rendelkezései, különösen az 1. és 2. bekezdésben foglaltak, semmilyen esetben sem értelmezhetőek oly módon, hogy a megkeresett Állam számára megengedik az információnyújtás megtagadását kizárólag azért, mert az információ banknak, más pénzintézetnek, kijelölt személynek vagy képviselőinek, vagy bizalmi minőségben eljáró személynek áll rendelkezésére, vagy mert az egy személyben lévő tulajdonosi érdekeltségre vonatkozik.”

VI. Cikk

A 22. Cikk 1. és 2. bekezdését törölni kell, és helyükbe a következő rendelkezések lépnek:

„1. A Félnek az általa a jelen Egyezmény alapján kapott bármely információt titokként kell kezelnie és ugyanolyan módon kell védenie, mint az ennek a Félnek a saját belső jogszabályai alapján megszerzett információkat, és amennyire az a személyes adatok megfelelő szintű védelmének biztosítása érdekében szükséges az átadó Fél belső jogszabályaival összhangban esetlegesen meghatározott garanciáknak megfelelően.

2. Az ilyen információt csak olyan személyek vagy hatóságok (beleértve a bíróságokat, közigazgatási és felügyeleti szerveket) részére szabad felfednie, amelyek az adott Fél adóinak megállapításával, behajtásával vagy beszedésével, ezek végrehajtásával vagy a vonatkozó peres eljárással, vagy az ezekkel kapcsolatos jogorvoslat elbírálásával, illetve a fentiek felügyeletével foglalkoznak. Csak a fent említett személyek vagy hatóságok használhatják fel az információt és csak ilyen célokra. Az ilyen adókra vonatkozó nyilvános bírósági tárgyalásokon vagy bírósági határozatokban az 1. bekezdésben foglaltaktól függetlenül az információt nyilvánosságra hozhatják.”

VII. Cikk

Az Egyezmény 27. Cikkének 2. bekezdését törölni kell, és helyébe a következő rendelkezés lép:

„2. Az 1. bekezdés rendelkezéseitől függetlenül azok a Felek, amelyek az Európai Unió tagállamai, annyiban alkalmazhatják egymás közötti kapcsolataikban az Egyezmény által biztosított segítségnyújtási lehetőségeket, amennyiben az szélesebb együttműködést tesz lehetővé, mint amit az Európai Unió alkalmazandó jogszabályai kínálnak.”

VIII. Cikk

1. A következő bekezdésekkel egészül ki az Egyezmény 28. Cikke:

„4. Az Európa Tanács bármely Tagállamának vagy az OECD bármely tagországának, amely az ezen Egyezményt módosító, 2010. május 27-e óta aláírásra nyitott Jegyzőkönyv („2010-es Jegyzőkönyv”) hatálybalépését követően válik az Egyezmény részes felévé, a Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény részes felévé válik, amennyiben eltérő szándékát írásban nem jelzi a Letéteményesek egyike felé.

5. A 2010-es Jegyzőkönyv hatálybalépését követően bármely állam, amely nem tagja az Európa Tanácsnak vagy az OECD-nek, kérheti a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény aláírására és ratifikációjára való meghívását. Az ilyen kérést a Letéteményesek egyikéhez kell intéznie, akinek továbbítania kell azt a Felek felé. A Letéteményesnek tájékoztatnia kell az Európa Tanács Miniszterek Tanácsát és az OECD Tanácsát is. Az arra vonatkozó döntést, hogy egy állam meghívásra vonatkozó kérelmét az Egyezményhez való csatlakozásról elfogadják, az Egyezményben részes Feleknek a koordináló testületen keresztül konszenzussal kell meghozniuk. Bármely, a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezményt ezen bekezdésnek megfelelően ratifikáló állam vonatkozásában az Egyezmény a ratifikációs okmány Letéteményesnél történő letétbehelyezését követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.

6. A 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény rendelkezései azt az évet követő év január 1-jén vagy 1-jét követően kezdődő adóköteles időszakokra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra alkalmazandóak, amikor a Fél tekintetében a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény hatályba lépett, vagy ahol nincs adóköteles időszak, ott azokra az adókötelezettséggel kapcsolatos adminisztratív segítségnyújtásokra, amelyek a Fél tekintetében a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény hatálybalépését követő év január 1-jén vagy 1-jét követően merülnek fel. Bármely két vagy több Fél közös megegyezéssel dönthet arról, hogy a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény alkalmazható korábbi adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségekre vonatkozó adminisztratív segítségnyújtásra.

7. A 6. bekezdés rendelkezéseitől függetlenül, azon adóügyekben, amelyek a megkereső Fél büntetőjoga szempontjából büntetendő szándékos magatartást tartalmaznak, a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény rendelkezései korábbi adóköteles időszakokra vagy adókötelezettségre vonatkozóan egy Fél tekintetében a hatálybalépés napjától alkalmazhatóak.”

2. A következő albekezdéssel egészül ki az Egyezmény 30. Cikk 1. bekezdése az e. albekezdést követően:

„f. a 28. Cikk 7. bekezdésének rendelkezéseit kizárólag azokra az adóköteles időszakokra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtási intézkedésekre alkalmazza, amelyek a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény a Fél vonatkozásában történő hatálybalépésének évét követő harmadik év január 1-jén vagy azt követően kezdődnek, vagy ahol nincs adóköteles időszak, ott azokra az adóztatásra vonatkozó adminisztratív segítségnyújtási intézkedésekre, amelyek a 2010-es Jegyzőkönyvvel módosított Egyezmény a Fél vonatkozásában történő hatálybalépésének évét követő harmadik év január 1-jén vagy azt követően merülnek fel.”

3. Az Egyezmény 32. Cikkének 1. bekezdésében az „OECD tagországai” szövegrész után az „és az Egyezmény bármely aláírója” szövegrész kerül.

IX. Cikk

1. Ezen Jegyzőkönyv aláírásra nyitva áll az Egyezmény Aláírói számára. Ratifikáció, elfogadás vagy jóváhagyás tárgyát képezi. Egy Aláíró nem ratifikálhatja, fogadhatja el vagy hagyhatja jóvá ezen Jegyzőkönyvet, kivéve ha korábban vagy egyidejűleg ratifikálta, elfogadta vagy jóváhagyta az Egyezményt. A ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmányokat a Letéteményesek egyikénél kell letétbe helyezni.

2. A Jegyzőkönyv azon időpontot követő három hónapos periódus eltelte utáni hónap első napján lép hatályba, amikor öt, az Egyezményben részes Fél kifejezte azon szándékát, hogy az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kötve tekinti magát a Jegyzőkönyvhöz.

3. Az Egyezményben részes bármely Fél számára, amely ezt követően kifejezi szándékát, hogy ahhoz kötve tekinti magát, a Jegyzőkönyv a ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmányok letétbehelyezését követő három hónapos időtartam eltelte utáni hónap első napján lép hatályba.

X. Cikk

1. A Letéteményes, aki felé egy intézkedés, bejelentés vagy értesítés megvalósult, értesíti az Európa Tanács tagállamait, az OECD tagországait és az e Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény részes Feleit;

a. bármely aláírásról;

b. bármely ratifikációs, elfogadási vagy jóváhagyási okmány letétbe helyezéséről;

c. ezen Jegyzőkönyv bármely, a IX. Cikk rendelkezéseinek megfelelően bekövetkező hatálybalépési időpontjáról;

d. bármely más, az Egyezményhez kötődő intézkedésről, bejelentésről vagy értesítésről.

2. A Letéteményesnek az 1. bekezdés rendelkezéseinek megfelelően kapott értesítésről vagy megtett bejelentésről tájékoztatnia kell a másik Letéteményest.

3. A Letéteményesek kötelesek megküldeni ezen Jegyzőkönyv hitelesített másolatát az Európa Tanács tagállamainak és az OECD tagországainak.

4. Amikor jelen Jegyzőkönyv a IX. Cikkben foglaltaknak megfelelően hatályba lép, a Letéteményesek egyike megállapítja a Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény szövegét, és arról hitelesített másolatot küld a Jegyzőkönyv által módosított Egyezmény minden részes fele számára.

Ennek hiteléül az arra kellő meghatalmazással rendelkező alulírottak a Jegyzőkönyvet aláírták.

Készült 2010. május 27-én Párizsban, angol és francia nyelven, mindkét szöveg egyaránt hiteles, két példányban, amelyből egyet az Európa Tanács archívumában, a másikat pedig az OECD archívumában kell letétbe helyezni.

(aláírások)”

6. § (1) Az Egyezmény kötelező hatályának elismerésekor Magyarország az Egyezmény 30. Cikk 1. bekezdés c. pontja alapján az Egyezményhez fenntartást (a továbbiakban: fenntartás) tesz.

(2) A fenntartás hiteles angol nyelvű szövege és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„Reservation

Pursuant to Article 30, paragraph 1.c of the Convention, Hungary reserves the right not to provide assistance in respect of any tax claim, which is in existence at the date of entry into force of the Convention in respect of Hungary.”

„Fenntartás

Az Egyezmény 30. Cikk 1. c. albekezdésének értelmében Magyarország fenntartja magának a jogot, hogy az Egyezmény Magyarország tekintetében történő hatálybalépésének időpontjában fennálló adókövetelések vonatkozásában nem nyújt segítséget.”

7. § (1) Ez a törvény - a (2) és (3) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § az Egyezmény 28. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A 4. § és az 5. § a Jegyzőkönyv IX. Cikk 3. bekezdésében meghatározott időpontban lép hatályba.

(4) Az Egyezmény, a Jegyzőkönyv, valamint a 2-5. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(5) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az adópolitikáért felelős miniszter gondoskodik.

(6) Az Egyezmény - a Jegyzőkönyvbe foglalt módosításokkal - egységes szerkezetbe foglalt hiteles szövegének és annak hivatalos magyar nyelvű fordításának a Nemzeti Jogszabálytárban történő közzétételéről az adópolitikáért felelős miniszter a Jegyzőkönyv hatálybelépését követően haladéktalanul gondoskodik.