Időállapot: közlönyállapot (2016.X.19.)

2016. évi XCVIII. törvény

a Magyarország Kormánya és Ausztrália Kormánya között az ideiglenesen munkát vállaló turisták programjáról szóló Egyetértési Megállapodás kihirdetéséről * 

1. § Az Országgyűlés e törvénnyel felhatalmazást ad a Magyarország Kormánya és Ausztrália Kormánya között az ideiglenesen munkát vállaló turisták programjáról szóló Egyetértési Megállapodás (a továbbiakban: Megállapodás) kötelező hatályának elismerésére.

2. § Az Országgyűlés a Megállapodást e törvénnyel kihirdeti.

3. § A Megállapodás hiteles angol nyelvű szövege, és annak hivatalos magyar nyelvű fordítása a következő:

„MEMORANDUM OF UNDERSTANDING BETWEEN THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA ON A WORK AND HOLIDAY ARRANGEMENT THE GOVERNMENT OF HUNGARY AND THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA

In the spirit of strengthening ties between their two countries (hereinafter referred to singularly as ’the Participant’ and collectively as ’the Participants’) and promoting improved mutual understanding amongst their young people, the Participants have reached the following understandings in relation to granting ’Work and Holiday’ visas or temporary residence permits (hereinafter referred to as ’permission’ or ’permissions’):

1. ISSUE OF ’WORK AND HOLIDAY’ PERMISSIONS

a) Subject to the provisions of this arrangement, the Government of Australia will grant annually, according to its own laws and procedures, up to two hundred (200) multiple entry ’Work and Holiday’ visas for a period of twelve (12) calendar months to nationals of Hungary, who the decision-maker is satisfied:

(i) intend primarily to holiday in Australia for a period of up to twelve (12) calendar months;

(ii) are at least eighteen (18) years of age but have not turned thirty one (31) at the time of application for a visa;

(iii) will not be accompanied by dependent children or other dependent family members except for those in possession of a visa acquired independently from the ’Work and Holiday’ visa holder;

(iv) hold a valid passport and an onward travel ticket or sufficient funds to purchase such a ticket;

(v) possess sufficient funds for personal support for the purposes of Work and Holiday in Australia;

(vi) meet health and character requirements as specified by Australia’s laws;

(vii) have not previously taken part in Australia’s ’Work and Holiday’ or ’Working Holiday’ programme;

(viii) hold tertiary qualifications, or have successfully completed at least two (2) years of undergraduate university study;

(ix) have a level of proficiency in English which is assessed as at least functional; and

(x) provide a letter from the relevant authority of Hungary which includes a statement to the effect that based on the statement of the applicant and the available information of the relevant authority no reason has been identified against the participation of the applicant in the ’Work and Holiday’ programme of Australia under the terms of this arrangement.

b) Subject to the provisions of this arrangement, the Government of Hungary will grant annually, according to its own laws and procedures, up to two hundred (200) multiple entry temporary residence permits for a period of twelve (12) calendar months to nationals of Australia, who the decision-maker is satisfied:

(i) intend primarily to holiday in Hungary for a period of up to twelve (12) calendar months;

(ii) are at least eighteen (18) years of age but have not turned thirty one (31) at the time of application for a residence permit;

(iii) will not be accompanied by dependent children or other dependent family members except for those in possession of a visa or a residence permit acquired independently from the temporary residence permit holder;

(iv) hold passport valid for the whole intended period of stay and an onward travel ticket or sufficient funds to purchase such a ticket;

(v) possess sufficient funds for personal support for the purposes of Work and Holiday in Hungary;

(vi) meet health and character requirements as specified by Hungary’s laws;

(vii) have not previously taken part in Hungary’s ’Work and Holiday’ or ’Working Holiday’ programme; and

(viii) provide a letter from the relevant government ministry of Australia which includes a statement to the effect that based on the statement of the applicant and the available information of the relevant authority no reason has been identified against the participation of the applicant in the ’Work and Holiday’ programme of Hungary under the terms of this arrangement.

c) Each Participant may specify the method and place of lodgement for ’Work and Holiday’ permission applications by nationals of the other Participant. ’Work and Holiday’ permission applications will be lodged at locations specified.

d) Each Participant may limit the number of permissions granted annually to nationals of the other Participant under this Memorandum of Understanding. A Participant will notify the other Participant in writing through diplomatic channels where it imposes such a limit.

e) Applicants will pay any fees associated with the application for permission.

f) Nationals of one Participant who have applied for a permission under this Memorandum of Understanding may be denied a permission by the other Participant in accordance with the laws and regulations of that Participant.

2. ENTRY, STAY AND WORKING CONDITIONS

a) Each Participant will grant permission to stay in their country/territory, for a period of twelve (12) calendar months to applicants for ’Work and Holiday’ permissions. During this period, and subject to the laws of the host Participant, holders of a ’Work and Holiday’ permission are allowed to leave and re-enter the territory of the Participant using the same permission.

b) Nationals of one Participant who have entered the territory of the other Participant on a ’Work and Holiday’ permission will be required to comply with the respective laws and regulations of the other Participant.

c) ’Work and Holiday’ permission holders will not engage in employment that is contrary to the purpose of the ’Work and Holiday’ arrangement. ’Work and Holiday’ permission holders are not required to hold a separate work permit during their stay. It is not intended that ’Work and Holiday’ permission holders work for the full twelve (12) calendar months of their visit. In particular, permission holders will:

(i) have regard to the principal purpose of the stay under the arrangement which is a holiday, with work being incidental to the holiday;

(ii) not be employed by any one (1) employer for more than six (6) months, unless permission has been granted according to the laws and regulations of the host Participant.

d) ’Work and Holiday’ permission holders will not be permitted to engage in study or training for more than four (4) months.

e) Nationals of one Participant who have been granted a permission under this Memorandum of Understanding may be denied entry or removed from the territory of the other Participant in accordance with the laws and regulations of that Participant.

f) ’Work and Holiday’ permission holders will not be permitted to remain in Hungary or Australia, as the case may be, beyond the authorised period of stay of twelve (12) calendar months on that permission, unless the ’Work and Holiday’ permission holder has the right to stay or is authorised to stay according to the laws and regulations of the host Participant.

3. REQUEST FOR DOCUMENTS AND REPATRIATION OF NATIONALS

a) The Participants will re-admit their nationals who have no lawful basis to remain in the territory of the other Participant, including those persons who have a criminal history.

b) Subject to the laws, rules and regulations in force in each country, for the purpose of facilitating the repatriation and readmission of persons who have held or hold a ’Work and Holiday’ permission, the Participants:

(i) may seek consular assistance from the other Participant to determine the identity or nationality of such a person in circumstances where that person has been unable or unwilling to provide appropriate identity documentation to confirm their nationality. The Participants will use their best endeavours to investigate the person’s identity using all available information;

(ii) may request the other Participant to issue a travel document to such a person in circumstances where that person has been unable or unwilling to provide an appropriate travel document for return to their home country. The other Participant will provide an appropriate travel document within ten (10) days of receiving the request;

(iii) will give a minimum of five (5) working days’ notice of the intended removal of such a person to the other Participant, including any required evidence to verify the person’s nationality, unless a shorter timeframe is determined in an individual case; and

(iv) will conduct repatriation directly and with minimal delay for persons who are in immigration custody.

c) Compliance with national legislation and policies of the Participants will be the basic principle while implementing cooperation outlined in this paragraph.

4. SUSPENSION

Subject to paragraph 6(c), either Participant may, for reasons of public policy, temporarily suspend, in whole or in part, the foregoing provisions relating to entry into or stay of ’Work and Holiday’ visa holders in its own territory. Any such suspension will be notified immediately to the other Participant through diplomatic channels. Any such written notice of suspension will stipulate the date that the suspension ends. During the period of the suspension, the Participants will not undertake any tasks under the Memorandum of Understanding which concern the suspended provision(s).

5. AMENDMENT

a) Amendments to this Memorandum of Understanding may be made at any time by a written arrangement between the Participants through diplomatic channels. The date of effect of any such amendment will be stipulated in that arrangement.

b) A Participant will provide written advice to the other Participant of any decision to adjust the number of permissions issued under this arrangement per annum. For the avoidance of doubt, an adjustment to the number of permissions issued per annum will not be regarded as a formal amendment to this Arrangement unless its effect is to reduce the number of permissions to be issued per annum to less than two hundred (200), in which case point a) will apply.

6. COMMENCEMENT AND DURATION

a) This Memorandum of Understanding takes effect on the thirtieth (30th) day after the receipt of the later notification, through diplomatic channels, by which the Participants notify each other that their respective internal requirements for the entry into effect of this arrangement have been fulfilled and the laws and regulations necessary to comply with it have been adopted.

b) This Memorandum of Understanding will remain in effect unless terminated in accordance with paragraph 6(c).

c) A Participant may terminate this Memorandum of Understanding by written notice through the diplomatic channel to the other Participant, in which case the date of termination will be on either:

(i) the date of termination specified in that written notice; or

(ii) the date ninety (90) days following the day that the written notice is received by the other Participant, whichever is the later date.

d) Notwithstanding any termination or suspension of this Memorandum of Understanding or of any provisions of this Memorandum of Understanding, any person who (at the date of such termination or suspension) already holds a valid ’Work and Holiday’ permission will be permitted to enter and/or remain in the territory of the Participant for which the permission was granted according to the terms of that permission for as long as that permission remains valid, subject to that Participant’s laws and regulations.

7. DISPUTE RESOLUTION

This Memorandum of Understanding does not give rise to any legal process and is not subject to adjudication or arbitration.

Consequently, any disputes between the Participants which arise over the interpretation and/or application of this Memorandum of Understanding will be settled through direct negotiations and consultations between the Participants and are not justiciable.

SIGNED in duplicate at Canberra on the 24th day of February 2016 in the English language.

FOR THE GOVERNMENT OF HUNGARY: FOR THE GOVERNMENT OF AUSTRALIA:
____________________________________ ____________________________________
<<NAME / POSITION OF HUNGARIAN REP >> <<NAME / POSITION OF AUSTRALIAN REP >>”

„MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AUSZTRÁLIA KORMÁNYA KÖZÖTT AZ IDEIGLENESEN MUNKÁT VÁLLALÓ TURISTÁK PROGRAMJÁRÓL SZÓLÓ EGYETÉRTÉSI MEGÁLLAPODÁS MAGYARORSZÁG KORMÁNYA ÉS AUSZTRÁLIA KORMÁNYA

a két ország (a továbbiakban: Szerződő Fél vagy Szerződő Felek) közötti kötelék erősítésének jegyében és a két ország ifjúsága közötti kölcsönös megértés elősegítése érdekében, a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító vízumok vagy ideiglenes tartózkodási engedélyek (a továbbiakban: engedély vagy engedélyek) kiállítását illetően az alábbiakban állapodtak meg:

1. A TURIZMUS ALATTI IDEIGLENES MUNKAVÁLLALÁSRA JOGOSÍTÓ ENGEDÉLYEK KIÁLLÍTÁSA:

a) E megállapodás rendelkezéseire figyelemmel, Ausztrália Kormánya saját jogszabályainak és eljárásainak megfelelően évenként, legfeljebb kétszáz (200) többszöri belépésre és a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító vízumot állít ki tizenkét (12) naptári hónapos időtartamra Magyarország azon állampolgárai számára, akik megfelelnek az alábbi követelményeknek:

(i) elsődleges célja, hogy Ausztráliában töltse szabadságát legfeljebb tizenkét (12) naptári hónapos időtartamban;

(ii) a vízum igénylésének időpontjában tizennyolcadik (18.) életévét betöltötte, de még nem múlt el harmincegy (31) éves;

(iii) nem kíséri eltartott gyermek vagy más eltartott családtag, kivéve azokat, akik a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító vízum birtokosától függetlenül maguk is rendelkeznek vízummal;

(iv) rendelkezik érvényes útlevéllel és egy továbbutazáshoz szükséges menetjeggyel vagy annak megvásárlásához elegendő anyagi fedezettel;

(v) megfelelő mértékű anyagi fedezettel rendelkezik az ideiglenesen munkát vállaló turisták programjában való részvétel céljából történő ausztrál tartózkodása teljes időtartamára;

(vi) megfelel az ausztrál törvények által támasztott egészségügyi és erkölcsi követelményeknek;

(vii) korábban nem vett részt „ideiglenesen munkát vállaló turisták programjában” Ausztráliában;

(viii) rendelkezik felsőfokú végzettséggel vagy legalább két (2) évet sikeresen teljesített egyetemi alapképzésben;

(ix) rendelkezik legalább funkcionálisnak minősített angol nyelvismerettel; és

(x) rendelkezik az illetékes magyar hatóság által kiállított támogató dokumentummal, amely tartalmazza azt a megállapítást, hogy a kérelmező nyilatkozata és az illetékes hatóság rendelkezésére álló információ alapján nem áll fenn olyan indok, amely alapján a kérelmező részvétele az „ideiglenesen munkát vállaló turisták” programjában nem lehetséges Ausztráliában e megállapodás alapján.

b) E megállapodás rendelkezéseire figyelemmel, Magyarország Kormánya saját jogszabályainak és eljárásainak megfelelően évenként legfeljebb kétszáz (200) többszöri belépésre jogosító ideiglenes tartózkodási engedély kiállítását biztosítja tizenkét (12) naptári hónapos időtartamra Ausztrália azon állampolgárai számára, akik megfelelnek az alábbi követelményeknek:

(i) elsődleges célja, hogy Magyarországon töltse szabadságát legfeljebb tizenkét (12) naptári hónapos időtartamra vonatkozóan;

(ii) a tartózkodási engedély igénylésének időpontjában betöltötte tizennyolcadik (18.) életévét, de még nem múlt el harmincegy (31) éves;

(iii) nem kíséri eltartott gyermek vagy más eltartott családtag, kivéve azokat, akik az ideiglenes tartózkodási engedély birtokosától függetlenül maguk is rendelkeznek vízummal vagy tartózkodási engedéllyel;

(iv) rendelkezik a tervezett tartózkodása teljes időtartamára érvényes útlevéllel és a továbbutazáshoz szükséges menetjeggyel vagy annak megvásárlásához elegendő anyagi fedezettel;

(v) megfelelő mértékű anyagi fedezettel rendelkezik az ideiglenesen munkát vállaló turisták programjában való részvétel céljából történő magyarországi tartózkodása teljes időtartamára;

(vi) megfelel a magyar jogszabályok által előírt egészségügyi és erkölcsi követelményeknek;

(vii) korábban nem vett részt „ideiglenesen munkát vállaló turisták” programjában Magyarországon; és

(viii) rendelkezik az illetékes ausztrál minisztérium által kiállított olyan dokumentummal, amely tartalmazza azt a megállapítást, hogy a kérelmező nyilatkozata és az illetékes hatóság rendelkezésére álló információ alapján nem áll fenn olyan indok, amely alapján a kérelmező részvétele az „ideiglenesen munkát vállaló turisták” programjában nem lehetséges Magyarországon ezen megállapodás alapján.

c) A Szerződő Felek meghatározhatják a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély iránti kérelem másik Szerződő Fél állampolgárai által történő benyújtásának helyét és módját. A turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély iránti kérelem meghatározott helyen nyújtható be.

d) A Szerződő Felek korlátozhatják az e Megállapodás alapján a másik Szerződő Fél állampolgárai számára évenként kiállított engedélyek számát. A Szerződő Fél korlátozás bevezetése esetén, diplomáciai úton, írásban értesíti a másik Szerződő Felet.

e) A kérelmező fizet meg minden, az engedély iránti kérelemmel összefüggő díjat.

f) Az egyik Szerződő Fél állampolgárai számára, akik e Megállapodás feltételei szerint nyújtottak be kérelmet, a másik Szerződő Fél megtagadhatja az engedély kiállítását annak törvényei és rendeletei alapján.

2. BELÉPÉSI, TARTÓZKODÁSI ÉS MUNKAVÁLLALÁSI FELTÉTELEK

a) A Szerződő Felek engedélyt állítanak ki az országukban/területükön történő, tizenkét (12) naptári hónap időtartamú tartózkodásra ideiglenesen munkát vállaló turisták programjában történő részvétel céljából. A Szerződő Fél jogszabályaival összhangban, ezalatt az időtartam alatt a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa elhagyhatja a Szerződő Fél területét, majd ismételten beléphet a Szerződő Fél területére ugyanazzal az engedéllyel.

b) Az egyik Szerződő Fél állampolgára, aki a másik Szerződő Fél területére a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedéllyel lépett be, köteles a másik Szerződő Fél törvényeit és rendeleteit betartani.

c) A turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa köteles tartózkodni az olyan munkavállalástól, amely ellentétes a jelen Megállapodás céljaival. A turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosának nem kell külön munkavállalási engedéllyel rendelkeznie tartózkodása időtartama alatt. A szándék nem lehet az, hogy a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa a teljes tizenkét (12) naptári hónapos időszakra munkát vállaljon. Így különösen, az engedély birtokosának:

(i) figyelemmel kell lennie a Megállapodás szerinti, elsődlegesen a szabadság eltöltésének céljára, amelyhez képest a munkavállalás folytatása inkább esetleges;

(ii) hat (6) hónapot meghaladó időtartamig nem állhat egy (1) munkáltató alkalmazásában, kivéve, ha arra a fogadó Szerződő Fél törvényei és rendeletei szerint kiállított engedély alapján van lehetőség.

d) A turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa négy (4) hónapot meghaladó időtartamban nem folytathat tanulmányokat vagy nem vehet részt képzésen.

e) Az e Megállapodás alapján kiállított engedéllyel rendelkező Szerződő Felek állampolgárai belépése megtagadható vagy ezen állampolgárok kiutasíthatók a másik Szerződő Fél területéről annak törvényeivel és rendeleteivel összhangban.

f) A turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa - a körülményektől függően - nem tartózkodhat Ausztrália vagy Magyarország területén a hatóságok által meghatározott tizenkét (12) naptári hónapos időtartamon túl, kivéve, ha a fogadó Szerződő Fél törvényei és rendeletei szerint a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosa jogszerűen tartózkodhat az érintett ország területén vagy a hatóságok engedélyezik a tartózkodását.

3. OKMÁNYOK IGÉNYLÉSE ÉS A SAJÁT ÁLLAMPOLGÁROK VISSZAFOGADÁSA

a) A Szerződő Felek visszafogadják azokat az állampolgáraikat, akik jogszerűtlenül tartózkodnak a másik Szerződő Fél területén, ideértve azokat a személyeket is, akik büntetett előéletűek.

b) Mindkét ország hatályos törvényei, rendelkezései és jogszabályai szerint, azon személyek hazatérésének és visszafogadásának megkönnyítése érdekében, akik a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosai vagy birtokosai voltak, a Szerződő Felek:

(i) konzuli segítséget kérhetnek a másik Szerződő Féltől a személyek állampolgárságának vagy személyazonosságának meghatározása érdekében abban az esetben, ha az említett személy nem tud vagy nem hajlandó megfelelő személyazonosító okmányokról gondoskodni, hogy állampolgárságát igazolja. A Szerződő Felek minden tőlük telhetőt megtesznek azért, hogy kiderítsék a személy személyazonosságát a rendelkezésre álló információk alapján;

(ii) kérhetik a másik Szerződő Felet, hogy úti okmányt állítson ki olyan személynek, aki nem tud vagy nem hajlandó megfelelő úti okmányról gondoskodni a saját országába való visszatéréshez. A másik Szerződő Fél a megkeresés megérkezésétől számított tíz (10) napon belül gondoskodik a szükséges úti okmány kiállításáról;

(iii) az adott személy tervezett kitoloncolását megelőzően legalább öt (5) munkanappal értesítést küldenek a másik Szerződő Félnek a személy állampolgárságának igazolásához szükséges bizonyítékokkal, kivéve, ha egyedi esetben rövidebb határidőt állapítottak meg; és

(iv) az idegenrendészeti őrizetben lévő személy kiutasítását közvetlenül és a lehető legkisebb késéssel hajtják végre.

c) A Szerződő Felek nemzeti jogszabályaival és szakpolitikáival való összhang a meghatározó alapelv az ezen szakasz szerinti együttműködés végrehajtása során.

4. FELFÜGGESZTÉS

A 6. szakasz c) pontja szerint bármelyik Szerződő Fél közrendi okok miatt átmenetileg teljesen vagy részben felfüggesztheti a fent említett rendelkezéseket a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedély birtokosát megillető, a fogadó ország területére való belépésre vagy területén történő tartózkodásra vonatkozó jog tekintetében. A felfüggesztésről diplomáciai úton haladéktalanul értesíteni kell a másik Szerződő Felet. A felfüggesztésről szóló írásbeli értesítésben fel kell tüntetni a felfüggesztés lejártának időpontját. A felfüggesztés időtartama alatt a Szerződő Felek nem hajthatnak végre olyan cselekményeket, amelyek érintik a felfüggesztett Megállapodás előírásait.

5. MÓDOSÍTÁS

a) A Szerződő Felek a Megállapodást diplomáciai úton, a felek közötti írásos egyetértéssel bármikor módosíthatják. A módosítás hatálybalépésének dátumát a felek a megegyezésben határozzák meg.

b) A Szerződő Fél az évente e Megállapodás alapján kiállítható, a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedélyek számának módosítására vonatkozó javaslatát írásban nyújtja be a másik Szerződő Fél részére. A félreértések elkerülése érdekében, a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító kiadható engedélyek számát érintő módosítások nem minősülnek a Megállapodás módosításának, kivéve, ha a módosítás az évente kiadható, a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedélyek számát kevesebb, mint kétszáz (200) engedélyre csökkenti, amely esetben az a) pont alkalmazandó.

6. HATÁLYBALÉPÉS ÉS IDŐTARTAM

a) Ez a Megállapodás azon későbbi diplomáciai jegyzék kézhezvételétől számított harmincadik (30.) napon lép hatályba, amelyben a Szerződő Felek írásban értesítik egymást arról, hogy a Megállapodás hatálybalépéséhez szükséges belső jogi előírásaiknak eleget tettek és az ehhez szükséges törvények és rendeletek elfogadásra kerültek.

b) Jelen Megállapodás mindaddig hatályban marad, amíg a 6. szakasz c) pont szerinti felmondással meg nem szűnik.

c) A Megállapodást bármelyik Szerződő Fél írásbeli értesítés útján felmondhatja, amelyet diplomáciai úton közöl a másik Szerződő Féllel. Ebben az esetben a felmondás időpontja:

(i) az írásbeli értesítésben a felmondás dátumaként megjelölt időpont; vagy

(ii) az értesítés másik Szerződő Félhez való megérkezését követő naptól számított kilencvenedik (90) nap;

attól függően, hogy a kettő közül melyik a későbbi időpont.

d) A Megállapodás egészének vagy bármely rendelkezésének felfüggesztése vagy felmondása ellenére minden olyan személy, aki a felfüggesztés vagy felmondás időpontjában már rendelkezik érvényes, a turizmus alatti ideiglenes munkavállalásra jogosító engedéllyel, a Szerződő Fél jogszabályaival összhangban jogosult az engedélyben foglaltak szerint, az engedély érvényességének lejártáig az engedélyt kiállító Szerződő Fél területére belépni és ott tartózkodni.

7. VITARENDEZÉS

A Megállapodás nem ad alapot jogi eljárás megindítására és nem tárgya bírósági vagy választottbírósági eljárásnak. Következésképpen, a Szerződő Felek közötti bármely vita esetén, amely a Megállapodás értelmezése és/vagy alkalmazása tárgyában felmerül, azt a Szerződő Felek közötti közvetlen tárgyalással és konzultációval kell rendezni és nem bíróság előtt.

Kelt 2016. február 24. napján, Canberrában, két eredeti példányban angol nyelven.

.......................................................................... ..........................................................................
Magyarország Kormánya részéről Ausztrália Kormánya részéről
név/beosztás név/beosztás”

4. § (1) Ez a törvény - a (2) bekezdésben meghatározott kivétellel - a kihirdetését követő napon lép hatályba.

(2) A 2. § és a 3. § a Megállapodás 6. szakasz a) pontjában meghatározott időpontban lép hatályba.

(3) A Megállapodás, illetve a 2. § és a 3. § hatálybalépésének naptári napját a külpolitikáért felelős miniszter annak ismertté válását követően a Magyar Közlönyben haladéktalanul közzétett közleményével állapítja meg.

(4) E törvény végrehajtásához szükséges intézkedésekről az idegenrendészetért és menekültügyért felelős miniszter gondoskodik.