Időállapot: közlönyállapot (2017.III.16.)

2017. évi III. törvény - az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás és kiegészítő jegyzőkönyveinek kihirdetéséről, valamint a módosító megállapodás kötelező hatályának elismeréséről és kihirdetéséről 30/31. oldal

A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Dél-Afrika

meghatalmazottja,

akik az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, és másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás - a továbbiakban: a megállapodás - aláírása céljából az ezerkilencszázkilencvenkilencedik év október tizenegyedik napján Pretoriában üléseztek, elfogadták a következő szövegeket:

A megállapodás és annak mellékletei, valamint a következő jegyzőkönyvek:

1. jegyzőkönyv a „származó termékek” fogalmának meghatározásáról és a közigazgatási együttműködés módszereiről,

2. jegyzőkönyv a közigazgatási hatóságok közötti kölcsönös vámügyi segítségnyújtásról.

A Közösség és tagállamainak meghatalmazottjai és Dél-Afrika meghatalmazottja elfogadták az alább felsorolt, ehhez a záróokmányhoz csatolt következő együttes nyilatkozatokat:

Együttes nyilatkozat a végrehajtás elmulasztásáról

Együttes nyilatkozat az export-visszatérítésekről

Együttes nyilatkozat a vámok Dél-Afrika általi gyorsított eltörléséről

Együttes nyilatkozat a mezőgazdasági kontingensekről

Együttes nyilatkozat az állami támogatásról

Együttes nyilatkozat a halászatról

Együttes nyilatkozat a kétoldalú megállapodásokról

Együttes nyilatkozat az illegális bevándorlásról

Dél-Afrika meghatalmazottja tudomásul vette az alább felsorolt, ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat:

A Közösség nyilatkozata az alapvető elemről

A Közösség nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

Az Európai Beruházási Bank (EBB) nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

A Közösség és tagállamainak meghatalmazottjai tudomásul vették az alább felsorolt, ehhez a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatokat:

Dél-Afrika nyilatkozata az alapvető elemről

Dél-Afrika nyilatkozata az állat- és növény-egészségügyi intézkedésekről

Dél-Afrika nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

Továbbá a tagállamok meghatalmazottjai és Dél-Afrika meghatalmazottja elfogadták a tárgyalások kölcsönösen elfogadott jegyzőkönyveit, amelyeket csatoltak e záróokmányhoz.

Készült Pretoriában, 1999. év október 11. napján.

az Európai Közösség részéről

a Belga Királyság részéről

a Dán Királyság részéről

a Németországi Szövetségi Köztársaság részéről

a Görög Köztársaság részéről

a Spanyol Királyság részéről

a Francia Köztársaság részéről

Írország részéről

az Olasz Köztársaság részéről

a Luxemburgi Nagyhercegség részéről

a Holland Királyság részéről

az Osztrák Köztársaság részéről

a Portugál Köztársaság részéről

a Finn Köztársaság részéről

a Svéd Királyság részéről

Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága részéről

a Dél-afrikai Köztársaság részéről

Együttes nyilatkozat a végrehajtás elmulasztásáról

A Felek megállapodnak, hogy a megállapodás alapvető elemeinek az e megállapodás 3. cikkének (3) bekezdésében említett megsértését kizárólag a demokratikus alapelvek vagy az alapvető emberi jogok súlyos megsértése, illetve a jogállamba való súlyos beavatkozás képezi, amely olyan környezetet teremt, amely nem mozdítja elő a konzultációkat, vagy amely esetén a késlekedés ártana e megállapodás Szerződő Feleinek célkitűzéseinek vagy érdekeinek.

A Felek szintén megállapodnak, hogy az e megállapodás 3. cikkének (1), (3) és (5) bekezdésében említett intézkedéseknek a jogsértéssel arányosnak kell lenniük. Ezen intézkedések megválasztásában és végrehajtásában a Felek különös figyelmet fordítanak a népesség legsérülékenyebb csoportjainak körülményeire, és gondoskodnak arról, hogy ne érje őket jogellenes hátrány.

Együttes nyilatkozat az export-visszatérítésekről

1. A megállapodás kereskedelmi alkotóelemeinek megfogalmazásakor a Felek eseti alapon megvizsgálták az export-visszatérítési rendszereknek a kereskedelem liberalizációjának folyamatára gyakorolt lehetséges hatásait.

2. A Közösség saját részéről megállapítja, hogy a Dél-Afrikával folytatott kereskedelemmel kapcsolatos jövőbeni export-visszatérítések további vizsgálatára akkor kerül sor, amikor a mezőgazdasági reformról szóló jelenlegi tárgyalások lezárulnak.

Együttes nyilatkozat a vámok Dél-Afrika általi gyorsított eltörléséről

A Felek megállapodnak, hogy a megállapodás hatálybalépését megelőző átmeneti időszak során előrehozzák az e megállapodás 17. cikkében előírt eljárások alkalmazását annak érdekében, hogy e megállapodás hatálybalépésének időpontjában lehetővé tegyék a vámok eltörlésére és az export-visszatérítések megszüntetésére vonatkozó gyorsított ütemezés alkalmazását.

Együttes nyilatkozat a mezőgazdasági kontingensekről

1. A IV. melléklet 6. jegyzékében, valamint a VI. melléklet 3. és 4. jegyzékében megállapított éves növekedési tényezőket - legkésőbb e megállapodás hatálybalépése után öt évvel kezdődően - időről időre megvizsgálják és újból megerősítik.

2. Dél-Afrika - különösen az elkészített gyümölcs tekintetében (őszibarack, körte és kajszibarack) -vállalja, hogy a Közösségbe irányuló kiviteleit kiegyensúlyozott módon igazgatja.

Együttes nyilatkozat az állami támogatásról

A Felek megállapodnak, hogy a dél-afrikai gazdaság és kölcsönhatása a Dél-afrikai Fejlesztési Közösség gazdaságaival jelentős szerkezetváltáson megy át, amit a Dél-Afrika kormánya megkönnyít.

Együttes nyilatkozat a halászatról

A Felek minden erőfeszítést megtesznek, hogy legkésőbb a 2000. évvégéig megtárgyalják és megkössék az e megállapodás 62. cikkében említett halászati megállapodást.

Együttes nyilatkozat a kétoldalú megállapodásokról

E megállapodás bármely ellentétes értelmű vonatkozása ellenére, az Európai Unió egy vagy több tagállamának ilyen meglévő megállapodásokban meghatározott bármely ilyen joga nem értelmezhető úgy hogy kiterjed a többi tagállamra.

Együttes nyilatkozat az illegális bevándorlásról

Felismerve az együttműködés fontosságát az illegális bevándorlás megelőzésében és felügyeletében, a Felek kijelentik, hogy készek az e téren esetlegesen felmerülő problémák megoldásainak keresése érdekében az Együttműködési Tanács keretében e témák megvitatására.

A Közösség nyilatkozata az alapvető elemről

Az emberi jogokat, demokratikus alapelveket és a jogállamiságot tiszteletben tartó politikai és intézményi környezettel összefüggésben a Közösség úgy ítéli meg, hogy a jó kormányzás egy ország minden emberi, természeti, belső és külső gazdasági és pénzügyi forrásának átlátható és megbízható kezelését jelenti, a méltányos és fenntartható fejlődés érdekében.

A Közösség nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

A 2259/96/EK tanácsi rendelet alapján létrejött egy különleges finanszírozási eszköz, az Európai program a dél-afrikai újjáépítésért és fejlesztésért (EPRD). Az 1996-1999 közötti időszak során a Közösség - ezen eszközzel kapcsolatban - körülbelül 500 millió ECU-t különített el Dél-Afrika kormánya politikáinak támogatására, és megállapodásokat írtak alá ezen az alapon. Ezen összeg négyéves előirányzatra terjed ki, amelyeket a közösségi költségvetési hatóság jóváhagyásához kötöttek. A Közösség kijelenti, hogy kész jelentős szinten fenntartani a Dél-Afrikával folytatott pénzügyi együttműködését, és e tekintetben - a Bizottság javaslata alapján - meghozza a szükséges határozatokat.

E megállapodás hatálybalépése után más megfelelő pénzügyi eszközöket (pl. az EK-AKCS együttműködési megállapodás keretében) is rendelkezésre lehet bocsátani. Ebben az összefüggésben a Közösség kész lenne azon lehetőség mérlegelésére, hogy jövőbeli segítségnyújtásának egy részét célzott módon (pl. fellendülőben lévő vállalkozásokhoz) irányítja, kockázati tőke vagy az Európai Beruházási Bank saját forrásaiból adott kölcsönökre szóló kamattámogatás formájában.

Az Európai Beruházási Bank (EBB) nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

A Dél-Afrika és az EBB között 1995. szeptember 12-én aláírt keretmegállapodásban megállapítottaknak megfelelően az EBB 1995. június 19-én felhatalmazást kapott kormányzótanácsától, hogy az 1995. június 19-től 1997. június 19-ig tartó kétéves időszak során a Bank saját forrásainak terhére kölcsönöket adjon Dél-Afrikának 300 millió ECU összegig. A Bank kormányzótanácsának 1997. június 12-і második meghatalmazása, valamint a Dél-Afrika és az EBB között 1998. március 6-án aláírt kiegészítő keretmegállapodás alapján további 375 millió ECU-t engedélyeztek az 1997 júniusától 1999 decemberéig tartó időszakra.

A cikk említést tesz a Bank fenti tevékenységeinek ezen időszak végén történő lehetséges meghosszabbításáról.

Megbízatásának keretein belül a Bank kész lenne mérlegelni a dél-afrikai kölcsönvevőknek Dél-Afrikában, vagy eseti alapon a SADC-régió területén megvalósuló projektek végrehajtására nyújtandó kölcsönöket.

Dél-Afrika nyilatkozata az alapvető elemről

A dél-afrikai oldal jó kormányzás alatt a Dél-afrikai Alkotmánynak (1996. évi 108. törvény) való megfelelést érti, különös tekintettel annak - a gazdasági növekedés és fenntartható fejlődés érdekében - az ország emberi, természeti, gazdasági és pénzügyi forrásainak átlátható, kiegyensúlyozott és felelős kezelésére vonatkozó rendelkezéseire.

Dél-Afrika nyilatkozata az állat- és növény-egészségügyi intézkedésekről

Dél-Afrika kormánya hangsúlyozni kívánja, hogy az állat- és növény-egészségügyi intézkedések bevezetését szolgáló rendszerek zökkenőmentes és hatékony működtetése elengedhetetlenül szükséges e megállapodás sikeres és hatékony végrehajtásához. E tekintetben Dél-Afrika arra ösztönzi a Közösséget, hogy Dél-Afrikát - mint előnyben részesített kereskedelmi partnerét - kiemelt országként kezelje az állat- és növény-egészségügyi ügyleteiben.

Dél-Afrika nyilatkozata az együttműködés pénzügyi szempontjairól

Dél-Afrika kormánya sürgeti, hogy a finanszírozás tekintetében történő pénzügyi együttműködést 1999 után legalább ugyanazokon a szinteken tartsák fenn.

KÖLCSÖNÖSEN ELFOGADOTT JEGYZŐKÖNYVEK

A Felek megállapodtak az alábbiakban: a 4. cikkhez kapcsolódóan

E megállapodás ideiglenes alkalmazásának hatálybalépésekor a Felek között rendszeres politikai párbeszéd kezdődik.

2. melléklet a 2017. évi III. törvényhez

KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösség és tagállama, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás kiegészítő jegyzőkönyvének aláírásáról és ideiglenes alkalmazásáról a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembe vétele céljából

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

a továbbiakban: „tagállamok”, akiket az Európai Unió Tanácsa képvisel

és

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG,

(a továbbiakban: „Közösség”),

valamint

a DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG

(a továbbiakban együttesen: „a Szerződő felek”),

MIVEL az egyrészt az Európai Közösség és tagállamai, másrészt a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelemi, fejlesztési és együttműködési megállapodást 1999. október 11-én Pretoriában aláírták és az 2004. május 1-jén hatályba lépett (a továbbiakban „TDCA”);

MIVEL a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2003. április 16-án Athénban aláírták, és az 2004. május 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a 2003-as csatlakozási okmány 6. cikkének (2) bekezdése szerint az új Szerződő Feleknek a TDCA-hoz történő csatlakozásáról e megállapodást kiegészítő jegyzőkönyv megkötésével kell megállapodni,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, a Máltai Köztársaság, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság (a továbbiakban „az új tagállamok”) Szerződő Feleivé válnak a TDCA-nak, és a Közösség más tagállamaihoz hasonló módon, elfogadják és tudomásul veszik a megállapodás, valamint az ahhoz fűzött mellékletek, jegyzőkönyvek és nyilatkozatok szövegét.

I. FEJEZET

A TDCA SZÖVEGÉNEK MÓDOSÍTÁSAI, MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT IS BELEÉRTVE

2. cikk
Nyelvek és eredeti példányok

A TDCA 108. cikke helyébe az alábbi szöveg lép:

„108. cikk

E megállapodás két-két eredetei példányban készül angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, szlovák, szlovén és svéd nyelveken, valamint a Dél-afrikai Köztársaság hivatalos nyelvein, az angol kivételével, azaz sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa és isiZulu nyelveken, és amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.”

3. cikk
Vámkontingens

A TDCA I. mellékletének 6. jegyzékében feltüntetett „global prepared fruit” és „global mixed prepared fruit” esetében a vámkontingenseket 1 225 tonnára, illetve 340 tonnára emelik.

4. cikk
Származási szabályok

A TDCA 1. jegyzőkönyve a következőképpen módosul:

1. A 16. cikk (4) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:

„(4) A visszamenőleges hatállyal kiadott EUR.1 szállítási bizonyítványokon az alábbi megjegyzések valamelyikét kell feltüntetni:

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS »VYSTAVENO DODATEČNÍ”

DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN »ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT »RILASCIATO A POSTERIORI”

LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT »EMITIDO A POSTERIORI”

SL »IZDANO NAKNADNO”

SK »VYDANÉ DODATOČNE”

FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND”

2. A 17. cikk (2) bekezdése helyébe a következő szöveg lép:

„(2) Az így kiállított másodlaton a következő szavak valamelyikét kell feltüntetni:

ES »DUPLICADO”

CS »DUPLIKÁT”

DA »DUPLIKAT”

DE »DUPLIKAT”

ET »DUPLIKAAT”

EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN »DUPLICATE”

FR »DUPLICATA”

IT »DUPLICATO”

LV »DUBLIKĀTS”

LT »DUBLIKATAS”

HU »MÁSODLAT”

MT »DUPLIKAT”

NL »DUPLICAAT”

PL »DUPLIKAT”

PT »SEGUNDA VIA”

SL »DVOJNIK”

SK »DUPLIKÁT”

FI »KAKSOISKAPPALE”

SV »DUPLIKAT”

3. A IV. mellékletet helyébe a következő szöveg lép:

„IV. MELLÉKLET

SZÁMLANYILATKOZAT

A számlanyilatkozatot, amelynek szövege az alábbiakban szerepel, a lábjegyzetekkel összhangban kell kitölteni. A lábjegyzeteket azonban nem kell megismételni.

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ... (1).] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. ... (2).

Cseh változat

Vývozce výrobkÚ uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromÍ zřetelnÍ označených, mají tyto výrobky preferenční pÚvod v ... (2).

Dán változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ... (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

Észt változat

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’αριθ ... (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ... (2).

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

Lett változat

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no ... (2).

Litván változat

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ... (2) preferencinės kilmės prekės.

Magyar változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hiányában az áruk kedvezményes ... (2) származásúak.

Máltai változat

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (2).

Holland változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Lengyel változat

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugál változat

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

Szlovák változat

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.

Szlovén változat

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pővod v ... (2).

Finn változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Svéd változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigan ... ursprung (2).

Dél-afrikai változatok

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo ... (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No

... (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ... (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ... (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ... ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ... (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ... (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ... (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ... (1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ... (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ... (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).

... (3)

(Kelt)

... (4)

(Az exportőr aláírása, az okmányt aláíró személy nevét nyomtatott betűkkel is fel kell tüntetni)”

II. FEJEZET

ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK

5. cikk
Konzultációk

A Dél-afrikai Köztársaság vállalja, hogy a Közösség bővítésével kapcsolatosan nem nyújt be igényt, kérelmet, illetve beterjesztést, és nem módosít vagy von vissza engedményt a GATT XXIV.6. és XXVIII. cikke értelmében. 2004. július végéig a Közösségnek azonban szándékában állhat további konzultációk tartása a TDCA 22. cikke (2) bekezdésének megfelelően.

6. cikk
Tranzit- és ideiglenes raktározáson lévő áruk

(1) A megállapodás rendelkezései alkalmazhatók azokra a Dél-Afrikából valamely új tagállamba, illetve valamely új tagállamból Dél-Afrikába behozott olyan árukra is, amelyek megfelelnek az 1. jegyzőkönyv rendelkezéseinek, és amelyek a csatlakozás időpontjában Dél- Afrikában vagy az érintett új tagállamban úton vannak, vagy ideiglenes raktározáson, vámraktáron vagy vámszabadterületen találhatók.

(2) Ilyen esetekben preferenciális elbánást kell biztosítani, amennyiben az exportáló ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási igazolást a csatlakozás időpontját követő négy hónapon belül benyújtják az importáló ország vámhatóságaihoz.

7. cikk
2004-es kontingensek

A 2004-re a meglévő vámkontingensek volumennövekedését az alapvolumenek arányában kell kiszámítani, a 2004. május 1-jét megelőzően eltelt időszakra jutó rész figyelembe vételével.

III. FEJEZET

ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

8. cikk

Ez a jegyzőkönyv a TDCA elválaszthatatlan részét képezi.

9. cikk

(1) Ezt a jegyzőkönyvet az Európai Közösség, a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa, és a Dél-afrikai Köztársaság saját eljárásaiknak megfelelően jóváhagyja.

(2) A Szerződő Felek hivatalosan értesítik egymást az (1) bekezdésben említett megfelelő eljárások lezárásáról. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán kell letétbe helyezni.

10. cikk

(1) Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének időpontját követő első hónap első napján lép hatályba.

(2) Ezt a jegyzőkönyvet 2004. május 1-jétől ideiglenesen kell alkalmazni.

11. cikk

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készül angol, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, spanyol, szlovák, szlovén és svéd nyelveken, valamint a Dél-afrikai Köztársaság hivatalos nyelvein, az angol kivételével, azaz sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa és isiZulu nyelveken, és amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Készült Pretoriában, 2005. év június 25. napján.

a tagállamok részéről

az Európai Közösség részéről

a Dél-afrikai Köztársaság részéről

3. melléklet a 2017. évi III. törvényhez

KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelemről, fejlesztésről és együttműködésről szóló megállapodáshoz, a Bolgár Köztársaságnak és Romániának az Európai Unióhoz történő csatlakozása figyelembevétele céljából

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

a továbbiakban: a tagállamok, melyek képviseletében az Európai Unió Tanácsa jár el,

valamint

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG

a továbbiakban: a Közösség

valamint

A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG,

a továbbiakban együtt: a Szerződő Felek,

TEKINTETTEL az 1999. október 11-én Pretoriában aláírt és 2004. május 1-jén hatályba lépett, egyrészt az Európai Közösség és tagállamai, másrészt a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelemről, fejlesztésről és együttműködésről szóló megállapodásra (a továbbiakban: KFEM);

TEKINTETTEL arra, hogy a Bolgár Köztársaság és Románia Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2005. április 25-én írták alá Luxembourgban, és az 2007. január 1-jén hatályba lépett;

TEKINTETTEL arra, hogy a 2006. évi csatlakozási okmány 6. cikkének (2) bekezdése értelmében az új szerződő feleknek a KFEM-hez történő csatlakozásáról egy a KFEM-hez csatolt jegyzőkönyv megkötésével kell megállapodni,

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. CIKK

A Bolgár Köztársaság és Románia (a továbbiakban: az új tagállamok) a KFEM szerződő feleivé válnak, és a Közösség többi tagállamához hasonlóan elismerik és elfogadják a megállapodás szövegét, valamint az ahhoz csatolt mellékleteket, jegyzőkönyveket és nyilatkozatokat.

I. FEJEZET

MÓDOSÍTÁSOK A KFEM SZÖVEGÉHEZ, BELEÉRTVE A KFEM MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT IS

2. CIKK
Az eredeti példányok nyelve és száma

A KFEM 108. cikke helyébe az alábbi szöveg lép:

„108. CIKK

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, szlovák, szlovén és svéd nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.”

3. CIKK
Származási szabályok

A KFEM 1. jegyzőkönyve a következőképpen módosul:

1) A 16. cikk (4) bekezdése helyébe a következő bekezdés lép:

„4. A visszamenőleges hatállyal kibocsátott EUR.1 szállítási bizonyítványt a következő kifejezések valamelyikével kell ellátni:

BG „ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ”

ES „EXPEDIDO A POSTERIORI”

CS „VYSTAVENO DODATEČNĔ”

DA „UDSTEDT EFTERFØLGENDE”

DE „NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”

ET „TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD”

EL „ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ”

EN „ISSUED RETROSPECTIVELY”

FR „DÉLIVRÉ A POSTERIORI”

IT „RILASCIATO A POSTERIORI”

LV „IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI”

LT „RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS”

HU „KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL”

MT „MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT”

NL „AFGEGEVEN A POSTERIORI”

PL „WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE”

PT „EMITIDO A POSTERIORI”

RO „EMIS A POSTERIORI”

SL „IZDANO NAKNADNO”

SK „VYDANÉ DODATOČNE”

FI „ANNETTU JÄLKIKÄTEEN”

SV „UTFÄRDAT I EFTERHAND”;

2) A 17. cikk (2) bekezdése helyébe a következő bekezdés lép:

„2. Az így kiállított másodlatot az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni:

BG ДУБЛИКАТ”

ES „DUPLICADO”

CS „DUPLIKÁT”

DA „DUPLIKAT”

DE „DUPLIKAT”

ET „DUPLIKAAT”

EL „ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ”

EN „DUPLICATE”

FR „DUPLICATA”

IT „DUPLICATO”

LV „DUBLIKĀTS”

LT „DUBLIKATAS”

HU „MÁSODLAT”

MT „DUPLIKAT”

NL „DUPLICAAT”

PL „DUPLIKAT”

PT „SEGUNDA VIA”

RO „DUPLICAT”

SL „DVOJNIK”

SK „DUPLIKÁT”

FI „KAKSOISKAPPALE”

SV „DUPLIKAT””;

3) A IV. melléklet helyébe a következő lép:

„IV. MELLÉKLET

SZÁMLANYILATKOZAT

Az alább megadott szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A lábjegyzeteket azonban nem kell lemásolni.

Bolgár változat

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ... (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход (2).

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1).) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial . ...(2).

Cseh változat

Vývozce výrobkÚ uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromÍ zřetelnÍ označených, mají tyto výrobky preferenční pÚvod v ...(2).

Dán változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Észt változat

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ΄αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ...(2).

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2)).

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Lett változat

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no ...(2).

Litván változat

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.

Magyar változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

Máltai változat

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ...(2).

Holland változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Lengyel változat

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.

Portugál változat

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Román változat

Exportatorul produselor ce fac ojiectul acestui document (autorizaţia vamalâ nr. ...(1)) declará cá, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţialā ...(2).

Szlovén változat

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.

Szlovák változat

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pővod v ...(2).

Finn változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Svéd változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Dél-afrikai változatok

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo...(1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ...(1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ... tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ...(1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ...(1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ...ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ...(1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ...(1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ...(1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ...(1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ...(1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).

...........................................(3) |

(hely és dátum) |

...........................................(4) |

(Az exportőr aláírása; a nyilatkozatot aláíró személy nevét olvasható írással is fel kell tüntetni) |

(1) Amennyiben a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 20. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, ezen a helyen kell feltüntetni az elfogadott exportőr vámfelhatalmazási számát. Amennyiben a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, a zárójelbe tett szavakat ki kell hagyni, vagy a helyet üresen kell hagyni.

(2) A termékek származását fel kell tüntetni. Amennyiben a számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 36. cikke értelmében Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat „CM” jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják.

(3) Ezek feltüntetése kihagyható, ha az információ szerepel magán az okmányon.

(4) Lásd a jegyzőkönyv 19. cikkének (5) bekezdését. Abban az esetben, ha az exportőr nem köteles aláírni, az aláírás alóli felmentés az aláíró nevének feltüntetésére is vonatkozik.”

II. FEJEZET

ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK

4. CIKK
Úton lévő vagy ideiglenesen tárolt áruk

1. A megállapodás rendelkezéseit alkalmazni kell a Dél-Afrikából az új tagállamok egyikébe, vagy az új tagállamok egyikéből Dél-Afrikába exportált, a KFEM 1. jegyzőkönyvében foglaltaknak megfelelő, a csatlakozás időpontjában úton levő, vagy Dél-Afrikában, illetve az új tagállamok területén ideiglenesen raktározott, vámraktárban vagy vámszabad területen tárolt árukra.

2. Ilyen esetekben preferenciális elbánás akkor alkalmazható, ha a behozatali ország vámhatóságához a csatlakozás napját követő négy hónapon belül benyújtják a kiviteli ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási bizonyítványt.

III. FEJEZET

ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

5. CIKK

Ez a jegyzőkönyv a KFEM elválaszthatatlan részét képezi.

6. CIKK

1. Ezt a jegyzőkönyvet a Közösség, a tagállamok nevében az Európai Unió Tanácsa, és a Dél- afrikai Köztársaság saját eljárásuknak megfelelően jóváhagyják.

2. A Szerződő Felek értesítik egymást az (1) bekezdésben említett megfelelő eljárások befejezéséről. A jóváhagyó okmányokat az Európai Unió Tanácsának Főtitkárságán helyezik letétbe.

7. CIKK

1. Ez a jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének napját követő első hónap első napján lép hatályba.

2. A jegyzőkönyvet 2007. január 1-jétől kell ideiglenesen alkalmazni.

8. CIKK

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, szlovák, szlovén és svéd nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken; a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Készült Pretoriában, a kétezer-hetedik év október havának tizedik napján.

a tagállamok részéről

az Európai Közösség részéről

a Dél-afrikai Köztársaság részéről

4. melléklet a 2017. évi III. törvényhez

KIEGÉSZÍTŐ JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösségek és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodáshoz, a Horvát Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozása figyelembevétele céljából

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

A HORVÁT KÖZTÁRSASÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

MAGYARORSZÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

az Európai Unióról szóló szerződés és az Európai Unió működéséről szóló szerződés szerződő felei,(a továbbiakban: Európai Unió tagállamai), az Európai Unió Tanácsa képviseletében,

valamint

egyrészről

AZ EURÓPAI UNIÓ

valamint

másrészről

a DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG, a továbbiakban: Dél-Afrika,

a továbbiakban együtt: a Szerződő Felek,

MIVEL egyrészt az Európai Közösség és tagállamai, másrészt a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodást (KFEM) 1999. október 11- én Pretoriában aláírták és az 2004. május 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a Horvát Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2011. december 9-én írták alá, és az 2013. július 1-jén hatályba lépett;

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Horvát Köztársaság a KFEM szerződés szerződő felévé válik és az Európai Unió tagállamával megegyező módon elfogadja és tudomásul veszi a KFEM, és a hozzátartozó mellékletek és jegyzőkönyvek, valamint a záróokmányhoz csatolt nyilatkozatok szövegét.

I. FEJEZET

MÓDOSÍTÁSOK A KFEM SZÖVEGÉHEZ, BELEÉRTVE A KFEM MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT IS

2. cikk
Az eredeti példányok nyelve és száma

A KFEM 108. cikke helyébe a következő szöveg lép:

„108. cikk

Ez a megállapodás két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, valamint Dél- Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.”

Az Európai Unió megküldi Dél-Afrikának a megállapodás horvát nyelvű változatát.

3. cikk
Származási szabályok

A KFEM 1. jegyzőkönyve a következőképpen módosul:

1. A 16. cikkben a (4) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

„(4) „Az utólag kiállított EUR.1 szállítási bizonyítványt az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni:

BG »ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ«

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«

CS »VYSTAVENO DODATEČNÍ«