Időállapot: közlönyállapot (2017.III.16.)

2017. évi III. törvény - az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás és kiegészítő jegyzőkönyveinek kihirdetéséről, valamint a módosító megállapodás kötelező hatályának elismeréséről és kihirdetéséről 31/31. oldal

DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«

DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«

ET »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«

EL »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«

EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«

FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«

HR »IZDANO NAKNADNO«

IT »RILASCIATO A POSTERIORI«

LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«

LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«

HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«

MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«

NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«

PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«

PT »EMITIDO A POSTERIORI«

RO »EMIS A POSTERIORI«

SL »IZDANO NAKNADNO«

SK »VYDANÉ DODATOČNE«

FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«

SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«.”

2. A 17. cikkben a (2) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

„(2) Az így kibocsátott másodlatot a következő kifejezések valamelyikével kell záradékolni:

BG »ДУБЛИКАТ«

ES »DUPLICADO«

CS »DUPLIKÁT«

DA »DUPLIKAT«

DE »DUPLIKAT«

ET »DUPLIKAAT«

EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«

EN »DUPLICATE«

FR »DUPLICATA«

HR »DUPLIKAT«

IT »DUPLICATO«

LV »DUBLIKĀTS«

LT »DUBLIKATAS«

HU »MÁSODLAT«

MT »DUPLIKAT«

NL »DUPLICAAT«

PL »DUPLIKAT«

PT »SEGUNDA VIA«

RO »DUPLICAT«

SL »DVOJNIK«

SK »DUPLIKÁT«

FI »KAKSOISKAPPALE«

SV »DUPLIKAT«.”

3. A IV. melléklet helyébe a következő szöveg lép:

„IV. MELLÉKLET

SZÁMLANYILATKOZAT

Az alábbi szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kiállítani. A lábjegyzeteket azonban nem kell újra feltüntetni.

Bolgár változat

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение ... (1)) декларира, че освен кьдето е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход (2).

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ...(1)] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ... (2).

Horvát változat

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br ... (1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ... (2) preferencijalnog podrijetla.

Cseh változat

Vývozce výrobkÚ uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ... (1)) prohlašuje, že kromÍ zřetelnÍ označených mají tyto výrobky preferenční pÚvod v ... (2).

Dán változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ... (2).

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ... (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ... (2) Ursprungswaren sind.

Észt változat

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr ... (1)) deklareerib, et need tooted on ... (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ... (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ... (2).

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ... (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... (2) preferential origin.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ... (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ... (2).

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ... (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ... (2).

Lett változat

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ... (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ... (2).

Litván változat

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ... (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra (2) preferencinės kilmės prekės.

Magyar változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ... (1)) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ... (2) származásúak.

Máltai változat

L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ... (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali ... (2).

Holland változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ... (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn (2).

Lengyel változat

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ... (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ... (2) preferencyjne pochodzenie.

Portugál változat

O abaixo assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ... (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ... (2).

Román változat

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizația vamală nr. ... (1)) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferențialā ... (2).

Szlovén változat

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ... (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ... (2) poreklo.

Szlovák változat

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ... (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pővod v ... (2).

Finn változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ... (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita (2).

Svéd változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ... (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung (2).

Dél-afrikai változatok

Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo ... (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago.

Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No ... (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa ...tshimoloho e kgethilweng (2).

Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No ... (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa ... dinaga tse di thokegang (2).

Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo ... (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito ... ngeyendzabuko lebonelelwako (2).

Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u neamaanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu ... (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa ... vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2).

Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro ... (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2).

Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ... (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is.

Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro ... (1)) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine ... mwelaphi enconyiswako (2).

Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo ... (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso ... zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2).

Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo ... yokugunyaza yentela yempahla ... (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka ... endaweni ekhethekileyo (2).

..............................................(3)

(Hely és dátum)

............................................(4).

(Az exportőr aláírása; a nyilatkozatot aláíró személy nevét olvasható írással is fel kell tüntetni)

(1) Amennyiben a számlanyilatkozatot a jegyzőkönyv 20. cikke értelmében elfogadott exportőr állítja ki, ezen a helyen kell feltüntetni az elfogadott exportőr vámfelhatalmazási számát. Ha a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr tölti ki, a zárójelben szereplő jelzés elmarad, vagy a számára fenntartott hely üresen marad.

(2) A termékek származását fel kell tüntetni. Amennyiben a számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben a jegyzőkönyv 36. cikke értelmében Ceutáról és Melilláról származó termékekre vonatkozik, az exportőrnek azokat „CM” jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják.

(3) Ezek feltüntetése nem kötelező, amennyiben ez az információ az okmányban megtalálható.

(4) Lásd a jegyzőkönyv 19. cikkének (5) bekezdését. Abban az esetben, ha az exportőr nem köteles aláírni, az aláírás alóli felmentés az aláíró nevének feltüntetésére is vonatkozik.”

II. FEJEZET

ÁTMENETI RENDELKEZÉSEK

4. cikk
Úton lévő vagy ideiglenesen tárolt áruk

(1) A KFEM rendelkezéseit alkalmazni kell a Dél-Afrikából a Horvát Köztársaságba, vagy a Horvát Köztársaságból Dél-Afrikába exportált, a KFEM 1. jegyzőkönyvében foglaltaknak megfelelő, a 2013. július 1-jén úton levő, vagy Dél-Afrikában, illetve a Horvát Köztársaság területén ideiglenesen raktározott, vámraktárban vagy vámszabad területen tárolt árukra.

(2) Ilyen esetekben preferenciális elbánás akkor alkalmazható, ha a behozatali ország vámhatóságához a jegyzőkönyv hatálybalépésének napját követő négy hónapon belül benyújtják a kiviteli ország vámhatóságai által visszamenőleges hatállyal kibocsátott származási bizonyítványt.

III. FEJEZET

ÁLTALÁNOS ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK

5. cikk

Ez a jegyzőkönyv a KFEM elválaszthatatlan részét képezi.

6. cikk

(1) Ezt a jegyzőkönyvet az Európai Unió és tagállamai, valamint Dél-afrikai Köztársaság saját belső eljárásaiknak megfelelően jóváhagyják.

(2) A Szerződő Felek értesítik egymást az (1) bekezdésben említett megfelelő eljárások befejezéséről. A jóváhagyó okiratokat az Európai Unió Tanácsa Főtitkárságán helyezik letétbe.

(3) E jegyzőkönyv hatálybalépéséig a Szerződő Felek megállapodnak, hogy az Európai Unió általi ideiglenes alkalmazásról vagy a Dél-afrikai Köztársaság általi megerősítésről szóló értesítés kézhezvételét követő tíz (10) nappal a jegyzőkönyvet ideiglenesen alkalmazzák. Az ideiglenes alkalmazásról értesítést kap az Európai Unió Tanácsának főtitkára és a Dél-afrikai Köztársaság Ipari és Kereskedelmi Minisztériuma vagy annak jogutódja.

(4) Ideiglenes alkalmazás esetén a jegyzőkönyvben szereplő valamennyi, e jegyzőkönyv „hatálybalépésére” történő hivatkozást az ideiglenes hatálybalépés időpontjára történő hivatkozásként kell értelmezni.

7. cikk

(1) E jegyzőkönyv az utolsó jóváhagyó okirat letétbe helyezésének napját követő első hónap első napján lép hatályba.

(2) Az (1) bekezdéstől eltérve, a Szerződő Felek megállapodnak e jegyzőkönyv 3. és 4. cikkének 2013. július 1-jétől történő alkalmazásáról.

8. cikk

Ez a jegyzőkönyv két-két eredeti példányban készült angol, bolgár, cseh, dán, észt, finn, francia, görög, holland, horvát, lengyel, lett, litván, magyar, máltai, német, olasz, portugál, román, spanyol, svéd, szlovák és szlovén nyelven, valamint Dél-Afrika angoltól eltérő hivatalos nyelvein, azaz sepedi, sesotho, setswana, siswati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isindebele, isixhosa és isizulu nyelveken, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.

Kelt Fokvárosban, a kétezer-tizenötödik év március havának tizenkettedik napján, illetve Rigában, március havának huszonhetedik napján.

a tagállamok részéről

az Európai Unió részéről

a Dél-afrikai Köztársaság részéről

5. melléklet a 2017. évi III. törvényhez

MEGÁLLAPODÁS
egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelmi, fejlesztési és együttműködési megállapodás módosításáról

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A BOLGÁR KÖZTÁRSASÁG

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

A MÁLTAI KÖZTÁRSASÁG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

ROMÁNIA

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

az EURÓPAI KÖZÖSSÉGET létrehozó szerződés Szerződő Felei,

a továbbiakban: a tagállamok, és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG

a továbbiakban: a Közösség

valamint

A DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG,

a továbbiakban együttesen: a Felek

FIGYELEMBE VÉVE az 1999. október 11-én Pretoriában aláírt és 2004. május 1-jén hatályba lépett, egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Dél-afrikai Köztársaság közötti kereskedelemről, fejlesztésről és együttműködésről szóló megállapodást (a továbbiakban: KFEM);

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a KFEM 18. és 103. cikke szerint a megállapodást annak hatálybalépésétől számított öt éven belül felül kell vizsgálni, és hogy a Felek 2004-ben felülvizsgálatot végeztek, valamint az Együttműködési Tanács 2004. november 23-i közös nyilatkozatában megegyeztek arról, hogy szükség van a KFEM bizonyos módosításaira;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy a KFEM kereskedelem liberalizációjára és kereskedelemmel kapcsolatos kérdésekre vonatkozó rendelkezéseinek felülvizsgálata tárgyát képezi az Európai Unió és a dél-afrikai országok közötti gazdasági partnerségi megállapodásra irányuló tárgyalásoknak;

FIGYELEMBE VÉVE, hogy megállapodás született a Dél-afrikai Köztársaság és az Európai Unió közötti stratégiai partnerség végrehajtására irányuló cselekvési tervről, mely több területen is biztosítja a Felek közötti együttműködés kiterjesztését;

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. CIKK

A KFEM ezennel a következőképpen módosul:

1. A preambulum új hatodik preambulumbekezdéssel egészül ki:

„Felismerve, hogy a multilaterális leszerelési és a fegyverek elterjedésének megakadályozásáról szóló szerződésrendszer teljes egészét tekintve döntő fontosságú, és hogy előrelépésre van szükség az ebből eredő összes kötelezettség végrehajtása terén; a Felek emiatt záradékot kívánnak e megállapodásba foglalni, mely lehetővé teszi számukra az együttműködést és az említett kérdésekre irányuló politikai párbeszédet.”

2. A 2. cikk első bekezdése helyébe a következő szöveg lép:

„Az Emberi Jogok Egyetemes Nyilatkozatában meghatározott demokratikus elvek, az alapvető emberi jogok és a jogállamiság tiszteletben tartása, valamint a 91A. cikk (1) és (2) bekezdésében meghatározottak szerint a leszereléshez, a tömegpusztító fegyverek elterjedésének megakadályozásához kapcsolódó kérdésekben történő együttműködés az Európai Unió és Dél-Afrika belső és nemzetközi politikáinak alapjai és e megállapodás lényeges elemeit képezik.”

3. Az 55. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„55. cikk
Információs társadalom: távközlés és információtechnológia

1. A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek az információs társadalom fejlesztésében és az információs és kommunikációs technológiák (IKT) felhasználásában, melyek az információs korszak társadalmi-gazdasági fejlődést előmozdító eszközei. Az együttműködés céljai az alábbiak:

(a) befogadó, fejlődésorientált információs társadalom fejlesztésének ösztönzése;

(b) az IKT-ágazat növekedésének és fejlesztésének támogatása, ideértve a kis-, közép- és mikrovállalkozásokat;

(c) az erre a területre irányuló együttműködés támogatása a dél-afrikai régió országai között, és általánosabban kontinentális szinten.

2. Az együttműködés kiterjed a párbeszédre, az információcserére és az információs társadalom kiépítésének különböző területeire irányuló lehetséges technikai segítségnyújtásra. Ez az együttműködés a következőkre irányul:

(d) szakpolitikák, szabályozás, innovatív és integrált alkalmazások és szolgáltatások, készségfejlesztés;

(e) a szabályozó hatóságok, a közszektor szereplői, a vállalkozások és a civil társadalmi szervezetek közötti együttműködés megkönnyítése;

(f) a hálózatok összekapcsolását és az alkalmazások interoperabilitását célzó új létesítmények, ideértve a kutatási és oktatási hálózatokat;

(g) a közös kutatás ösztönzése és végrehajtása, projektek technológiai fejlesztése az információs társadalomhoz kapcsolódó új technológiák terén.

A fent említett területeken történő együttműködésből származó közösen meghatározott projektek tekintetbe vehetők a fejlesztési együttműködési program keretében történő végrehajtásra.”

4. Az 57. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az első bekezdés bevezető mondata helyébe a következő szöveg lép:

„1. Ezen a területen az együttműködés célja többek között a következő:”

(b) A (2) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

„2. Az együttműködés különösen a következőkre irányul:

(a) megfelelő energiapolitika, annak szabályozási keretének és infrastruktúrájának fejlesztéséhez nyújtott támogatás Dél-Afrikában;

(b) az energiaellátás biztosítása Dél-Afrikában az energiaforrások diverzifikációja révén;

(c) az energiaszolgáltatók teljesítményszabványainak javítása technikai, gazdasági, környezetvédelmi és pénzügyi értelemben, különösen a villamosenergia- és a folyékony tüzelőanyagok ágazatában;

(d) a helyi szaktudás javítása általános és szakképzések révén;

(e) új és megújuló energiaforrások fejlesztése, nemzeti és vidéki energiaszükségleteket kielégítő infrastruktúra és a villamosenergia- ellátás megerősítése;

(f) az épületek és az ipar ésszerű energiafelhasználásának javítása, nevezetesen az energiahatékonyság ösztönzése révén;

(g) környezetbarát és tisztább energiatechnológiák egymás közötti cseréje és alkalmazása;

(h) az együttműködés ösztönzése az energiaágazat szabályozása terén a dél-afrikai régión belül;

(i) regionális energiaügyi együttműködés ösztönzése Afrika déli részén.”

(c) Az 57. cikk a következő bekezdéssel egészül ki:

„3. Az együttműködés kiterjed az Európai Unió szegénység leküzdésére és fenntartható fejlődésre irányuló energiaügyi kezdeményezése, a végrehajtási célokra irányuló johannesburgi terv és az ENSZ fenntartható fejlődés bizottsága keretében tett dél-afrikai tevékenységekre.”

5. Az 58. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdés a) pontjában az „egészségügyi és biztonsági” szöveg helyébe az „egészségügyi, biztonsági és környezetvédelmi” szöveg lép.

(b) Az (1) bekezdés b) pontjában az „(és a korábban hátrányos helyzetben lévő közösségeket)” szöveg helyébe az „és ki kell terjednie a korábban hátrányos helyzetben lévő közösségekre is.” szöveg lép.

(c) Az (1) bekezdés a következő d) ponttal egészül ki:

„(d) az ásványok helyi feldolgozását ösztönző és az ásványfeldolgozó-ágazat fejlesztését szolgáló együttműködési lehetőségeket teremtő politikák és programok támogatása.”

(d) Az (1) bekezdés d) pont új számozása (1) bekezdés e) pont.

(e) A (2) bekezdés vége az „és az African Mining Partnership (AMP)” szöveggel egészül ki.

6. Az 59. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdés b) pontjában a „szükségletekhez kapcsolódó” szöveg után a „biztonságos és” szöveg kerül.

(b) A (2) bekezdés c) pontjában a „tengeri és légi” szöveg helyébe a „tengeri, légi és vasúti” szöveg lép.

(c) A (2) bekezdés a következő pontokkal egészül ki:

„(d) információcsere és az adott közlekedésbiztonsági és közlekedési üzembiztonsági politikák és gyakorlatok terén történő együttműködés javítása, különösen a tengeri, légi és szárazföldi közlekedési ágazatokban, beleértve az intermodális termékáramlást;

(e) a közlekedési politikák és a szabályozási keretek harmonizálása az illetékes hatóságokkal folytatott megerősített párbeszéden, valamint a szabályozási és gyakorlati know-how cseréjén keresztül.

(f) partnerségek létrehozása a globális műholdas navigációs rendszerek terén, ideértve a kutatást és a technológiafejlesztést, és ezek fenntartható fejlődést szolgáló alkalmazása.”

7. A szöveg a következő cikkel egészül ki:

„59A. cikk
Tengeri szállítás

1. A Felek tengerészeti ágazatuk fejlesztésének előmozdítása érdekében bátorítják illetékes hatóságaikat, a hajózási társaságokat, a kikötőket, az érintett kutatóintézeteket, egyetemeket és főiskolákat a következő, de nem csak ezekre a területekre korlátozódó együttműködésre:

(a) a nemzetközi tengerészeti szervezetek keretében folytatott tevékenységeikhez kapcsolódó véleménycsere;

(b) a tengeri szállításhoz és a piacigazgatáshoz kapcsolódó jogszabályok kidolgozása és javítása;

(c) a nemzetközi tengeri kereskedelem számára hatékony szállítási szolgáltatások ösztönzése a Felek kikötőinek és flottáinak hatékony kihasználásán keresztül;

(d) a hajózásbiztonság garantálása és a tengeri szennyezés megelőzése;

(e) a tengerészeti oktatás és képzés ösztönzése, különösen a tengerészek számára;

(f) személyzet, tudományos információk és technológia egymás közötti cseréje;

(g) a tengeri biztonság javítására irányuló erőfeszítések fokozása.

2. A Felek újólag megerősítik az általuk ratifikált, a veszélyes biológiai, vegyi és nukleáris anyagok szállítását szabályozó nemzetközi egyezmények betartása melletti elkötelezettségüket, és megállapodnak abban, hogy ezeken a területeken együttműködnek bilaterális és multilaterális fórumok keretében.

3. E tekintetben az együttműködés történhet közösen kidolgozott intézményfejlesztési programokon keresztül a biztonság és a környezetvédelem területén.”

8. A 60. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdés c) pontja helyébe a következő szöveg lép:

„(c) előmozdítják a termékek és piacok, az emberi erőforrások és az intézményi struktúrák fejlesztését;”

(b) Az (1) bekezdés e) pontja helyébe a következő szöveg lép:

„(e) együttműködnek a közösségeken alapuló idegenforgalom fejlesztésében és előmozdításában;”

(c) A (2) bekezdés e) pontja helyébe a következő szöveg lép:

„(e) az együttműködés ösztönzése regionális és a kontinentális szinten.”

9. A 65. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdésben az „a politikai párbeszéd és partnerség keretében zajlik” szöveg helyébe az „a politikai párbeszéd és partnerség keretében, valamint a támogatások hatékonysága alapján történik” szöveg lép.

(b) A (3) bekezdés vége az „és különösen a millenniumi fejlesztési célok (MFC) elérését szolgálják.” szöveggel egészül ki.

10. A szöveg a következő cikkel egészül ki:

„65A. cikk
Millenniumi fejlesztési célok

A Felek újólag megerősítik elkötelezettségüket a millenniumi fejlesztési célok 2015- re történő elérése mellett. A Felek megállapodnak továbbá abban, hogy fokozzák erőfeszítéseiket a fejlesztés-finanszírozással foglalkozó Monterrey-i konferencia keretében tett vállalásaik, valamit a johannesburgi végrehajtási terv (World Summit on Sustainable Development - WSSD) megvalósítása érdekében. A Felek továbbá támogatják az Afrikai Uniót és annak szocio-gazdasági programját, és megállapodnak abban, hogy annak végrehajtása érdekében közösen veszik igénybe az erőforrásokat.

11. A 66. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

„1. A fejlesztési együttműködés területeit közösen kidolgozott többéves programozási dokumentumokban határozzák meg, összhangban az EU idevágó együttműködési eszközeivel.”

(b) A (2) bekezdésben a „nem kormányzati partnerek és szereplők” szöveg helyébe a „nem állami szereplők” szöveg lép.

(c) A (3) bekezdésben a „korábban” szót el kell hagyni.

12. A 67. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„67. cikk

Támogatásra jogosult kedvezményezettek

A pénzügyi támogatásra és technikai segítségnyújtásra jogosult kedvezményezettek a nemzeti, vidéki és helyi hatóságok vagy köztestületek, nem állami szereplők, valamint regionális és nemzetközi szervezetek és intézmények.”

13. A 68. cikk a következőképpen módosul:

(a) A (2) bekezdés c) pontjában a „nem kormányzati partner” szöveg helyébe a

„nem állami szereplő” szöveg lép.

(b) A (4) bekezdésben a „kereshetnek” szöveg helyébe a „keresnek” szöveg lép.

14. A 69. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdésben az „A 66. cikkben foglalt prioritásokból eredő konkrét célkitűzéseken alapuló, és” szöveget el kell hagyni.

(b) A (2) bekezdésben az „a többéves indikatív programhoz kell csatolni” szöveg helyébe az „a megállapodásokban és/vagy az egyes projekteket és programokat meghatározó szerződésekben határozzák meg.” szöveg lép.

15. A 71. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdésben a „finanszírozási javaslat” szöveg helyébe az „éves cselekvési terv” szöveg lép.

(b) A (2) bekezdésben a „finanszírozási javaslat” szöveg helyébe az „éves cselekvési terv” szöveg lép.

16. A 73. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdésben a „Dél-Afrika és az AKCS-államok” szöveg helyébe a „Dél-Afrika, az AKCS-államok és az EK segélyek feltételeinek megszüntetéséről szóló rendeleteivel összhangban részvételre jogosult országok és területek.” szöveg lép.

(b) A (2) bekezdésben a „Dél-Afrika és az AKCS-államok” szöveg helyébe a „Dél-Afrika, az AKCS-államok és az EK segélyek feltételeinek megszüntetéséről szóló rendeleteivel összhangban részvételre jogosult országok és területek.” szöveg lép.

17. A 76. cikkben az „Együttműködési Tanács” szöveg helyébe az „EU Miniszterek Tanácsa” szöveg lép.

18. A 77. cikkben az „Együttműködési Tanács” szöveg helyébe az „EU Miniszterek Tanácsa” szöveg lép.

19. A 79. cikk a következőképpen módosul:

(a) A cikk címében a „vezető” szöveget el kell hagyni.

(b) A cikk szövegében az „engedélyezésre jogosult vezető tisztviselőt” szöveg helyébe az „engedélyezésre jogosult tisztviselőt” szöveg lép.

20. A 82. cikk (2) bekezdésének első mondatát el kell hagyni.

21. A 83. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„83. cikk

Tudomány és technológia

1. A Felek az 1997 novemberében megkötött tudományos és technológiai együttműködésről szóló megállapodás rendelkezései, valamint a jelenlegi megállapodás és más idevágó okmányok keretében ösztönzik a kölcsönösen előnyös tudományos és technológiai partnerségeket és előmozdítják az Európai Unió keretprogramjai szerinti együttműködést. A Felek különös figyelmet szentelnek annak, hogy e megállapodás rendelkezéseivel összhangban a tudományt és a technológiát Dél-Afrika fenntartható növekedésének és fejlődésének, valamint a globális fenntartható fejlődési menetrend végrehajtása terén történő haladás és Afrika tudományos és technológiai kapacitásai erősítésének szolgálatába állítsák.

A Felek rendszeres párbeszédet folytatnak a tudományos és technológiai együttműködés prioritásainak közös meghatározása céljából.

2. Az együttműködés többek között kiterjed a következő területekhez kapcsolódó kérdésekre: a tudomány és a technológia alkalmazása a szegénység enyhítését célzó programokban; tudományos és technológiapolitikai tapasztalatcsere; a gazdasági együttműködést és a munkahelyteremtést szolgáló kutatási és innovációs partnerségek; együttműködés a globális felderítő kutatási programok és globális kutatási infrastruktúrák terén; afrikai kontinentális és regionális szintű tudományos és technológiai programok támogatása; multilaterális tudományos és technológiai párbeszéd és partnerségek megerősítése; a multilaterális és bilaterális tudományos és technológiai együttműködés közötti szinergia kihasználása; humántőke-fejlesztés és a kutatók globális mobilitása; valamint összehangolt és célzott együttműködés a tudomány és a technológia Felek által közösen meghatározott specifikus tematikus területein.”

22. A 84. cikk a következőképpen módosul:

(a) Az (1) bekezdés vége az „az Egyesült Nemzetek és más multilaterális fórumok keretein belül is” szöveggel egészül ki.

(b) A (3) bekezdésben a „fenntartható erdőállomány-gazdálkodással” szöveg előtti „a” szót el kell hagyni; az „a vízminőség-ellenőrzéssel” szöveg az „és levegőminőséggel” szöveggel egészül ki; az „az üvegházhatást okozó gázok kibocsátásának csökkentésével kapcsolatos ügyeket” szöveg helyébe az „az éghajlatváltozás okaival és hatásaival kapcsolatos ügyeket” szöveg lép.

23. A 85. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„85. cikk

Kultúra

1. Általános rendelkezés, politikai párbeszéd

(a) A Felek vállalják, hogy együttműködnek a kultúra terén annak érdekében, hogy előmozdítsák Dél-Afrika kultúrájának és az uniós tagállamok kultúráinak kölcsönös megértését és megismerését.

(b) A Felek törekednek a kultúra terén politikai párbeszéd megteremtésére, különösen a Dél-Afrika és az Európai Unió kulturális iparain belüli verseny megerősítése és fejlesztése tekintetében.

2. Kulturális sokféleség és kultúrák közötti párbeszéd

A Felek vállalják, hogy az idevágó nemzetközi fórumok keretében (pl. UNESCO) együttműködnek a kulturális sokféleség fokozott védelme és előmozdítása, valamint nemzetközi szinten a kultúrák közötti párbeszéd megerősítése érdekében.

3. Kulturális együttműködés és csereprogramok

A Felek előmozdítják az együttműködést a kulturális tevékenységek, a rendezvényeken való részvétel, valamint a Dél-Afrika és az Európai Unió kulturális szereplői közötti kulturális cserék területén.”

24. A 86. cikk (1) bekezdésének helyébe következő szöveg lép:

„1. A Felek párbeszédet folytatnak a foglalkoztatás és a szociálpolitika terén. Ez magában foglalja az apartheid felszámolása utáni társadalom szociális problémáival, a szegénység enyhítésével, a mindenki számára elérhető méltányos munkával, a szociális védelemmel, a munkanélküliséggel, a nemek közötti egyenlőséggel, a nők elleni erőszakkal, a gyermekek jogaival, a fogyatékkal élőkkel, az idősekkel, a fiatalokkal, a munkaügyi kapcsolatokkal, a közegészségüggyel, a munkahelyi biztonsággal és népességgel kapcsolatos kérdéseket, de nem szükségszerűen korlátozódik ezekre.”

25. A 90. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„90. cikk

Együttműködés a tiltott kábítószerek terén

1. A Felek saját illetékességi területükön belül együttműködnek a kábítószerkérdés megoldásának kiegyensúlyozott és integrált megközelítése érdekében. A kábítószerekkel kapcsolatos politikáknak és intézkedések célja a tiltott kábítószerek kínálatának, kereskedelmének és az azok iránti kereslet csökkentése, valamint a prekurzorok terjesztésének megelőzése.

2. A Felek megállapodnak az együttműködés módjaiban, amelyekkel ezek a célkitűzések megvalósíthatók. Az intézkedések az Egyesült Nemzetek Közgyűlésének kábítószerekről szóló 1998. évi rendkívüli ülésszakán megállapított elvekre, és az alapvető emberi jogok teljes tiszteletben tartására épülnek.”

26. A 91. cikk a következőképpen módosul:

(a) A cím helyébe a következő szöveg lép:

„Személyes adatok védelme”

(b) Az (1) bekezdés helyébe a következő szöveg lép:

„1. A Felek együttműködnek abban, hogy a legszigorúbb nemzetközi előírásoknak, többek között a ENSZ Közgyűlés által 1990. november 20-án módosított, a számítógépre vitt személyes adatállományok szabályozásáról szóló iránymutatásnak megfelelően javítják a személyes adatok védelmét, valamint a legszigorúbb nemzetközi előírások - ideértve az alapvető jogok védelmét - tiszteletben tartása mellett megkönnyítik a hatályos nemzeti jogszabályokkal összhangban történő adatcserét.”

(c) A (3) bekezdést el kell hagyni.

27. A szöveg a következő cikkekkel egészül ki:

„91A. cikk

Tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik

1. A kérdés nemzetközi stabilitásra és biztonságra gyakorolt jelentősége tekintetében a Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a lefegyverzésre és a fegyverek elterjedésének megakadályozására irányuló multilaterális rendszer terén, valamint hozzájárulnak annak megerősítéséhez, és ebben az összefüggésben küzdenek a tömegpusztító fegyverek és hordozóeszközeik elterjedése ellen, teljes összhangban a vonatkozó szerződések és megállapodások és más idevágó nemzetközi kötelezettségek szerinti vállalásaikkal és kötelezettségeikkel, és azok nemzeti szintű végrehajtásával.

2. A Felek továbbá megállapodnak abban, hogy együttműködnek egymással, és a fenti célok megvalósításához a következőkkel járulnak hozzá:

(a) amennyiben szükséges, lépéseket tesznek más vonatkozó, lefegyverzésre és a fegyverek elterjedésének megakadályozására irányuló nemzetközi okmányok aláírására, ratifikálására vagy az azokhoz történő csatlakozásra, valamint az összes jogilag kötelező nemzetközi okmány végrehajtására és az azoknak való megfelelésre.

(b) a nemzeti export hatékony ellenőrzési rendszerének létrehozása és/vagy fenntartása, mely lehetővé teszi a tömegpusztító fegyverekhez kapcsolódó áruk exportjának, valamint átmenő forgalmának ellenőrzését, ideértve a kettős felhasználású technológiák végső felhasználásának ellenőrzését, valamint hatékony intézkedéseket, ideértve a büntetőjogon alapuló, az exportellenőrzés megsértése ellen hozott intézkedéseket is.

3. A Felek megállapodnak abban, hogy e cikk (1) és (2) bekezdései e megállapodás lényeges elemét képezik. A Felek megállapodnak abban, hogy rendszeres politikai párbeszédet folytatnak, mely kíséri és megerősíti az e területen folytatott együttműködésüket a preambulumban meghatározott elvek kontextusában.”

„91B. cikk

A terrorizmus elleni küzdelem

1. A Felek határozottan elítélik a terrorcselekmények, módszerek és gyakorlatok valamennyi formáját és megnyilvánulását, és nem indokolható bűncselekménynek tekintik, függetlenül attól, hogy hol és ki követte el őket.

2. A Felek felismerik továbbá, hogy a terrorizmus nem győzhető le a terrorizmus terjedését előmozdító tényezők elleni határozott fellépés nélkül. A Felek újólag megerősítik szilárd elkötelezettségüket az ilyen tényezők felszámolására irányuló átfogó cselekvési tervek kidolgozása és végrehajtása mellett. A Felek kiemelik, hogy a terrorizmus elleni küzdelmet a nemzetközi jog, az emberi jogok és a menekültjog teljes tiszteletben tartása mellett kell folytatni, és valamennyi intézkedésnek szigorúan a jogállamiságon kell alapulnia. A Felek hangsúlyozzák, hogy a terrorizmus elleni hatékony intézkedések és az emberi jogok védelme nem egymással ellentétes, hanem egymást kiegészítő és kölcsönösen megerősítő célok.

3. A Felek hangsúlyozzák az ENSZ terrorizmus elleni globális stratégiája végrehajtásának fontosságát és az e cél érdekében folytatott közreműködésüket. A Felek továbbra is elkötelezettek a nemzetközi terrorizmus elleni átfogó egyezményről történő minél hamarabbi megegyezés mellett.

4. A Felek megállapodnak abban, hogy az Egyesült Nemzetek Alapokmányával és a nemzetközi joggal, a vonatkozó egyezményekkel és okmányokkal, valamint jogszabályaikkal és rendeleteikkel összhangban együttműködnek a terrorcselekmények megelőzése és üldözése terén. Ez az együttműködés különösen a következő területekre irányul:

(a) az ENSZ Biztonsági Tanács 1373 (2001) határozatának és más vonatkozó ENSZ-határozatok, valamint az alkalmazandó nemzetközi egyezmények és okmányok végrehajtása;

(b) kölcsönös megállapodások keretében és a nemzetközi és nemzeti joggal összhangban folytatott információcsere a terrorista csoportokról és az azokat támogató hálózatokról;

(c) a terrorizmus-ellenes eszközökkel és módszerekkel kapcsolatos véleménycsere, ideértve a technikai kérdéseket és a képzést, a terrorizmus megelőzése terén szerzett tapasztalatok cseréje.”

„91C. cikk

Pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása

1. A Felek megállapodnak abban, hogy minden erőfeszítésre és együttműködésre szükség van annak megelőzése érdekében, hogy pénzügyi rendszereiket általában bűncselekményekből és különösen a tiltott kábítószer- és pszichotróp anyagokkal való kereskedelemmel kapcsolatos bűncselekményekből származó bevételek tisztára mosására használják fel.

2. Ezen a területen az együttműködés magában foglalhatja a közigazgatási és technikai segítségnyújtást, melynek célja a nemzetközi szabványokkal, és különösen a Pénzügyi Akció Munkacsoport ajánlásaival (FATF) egyenértékű, a pénzmosás és a terrorizmus finanszírozása elleni küzdelmet szolgáló rendeletek, valamint a megfelelő szabványok és mechanizmusok végrehajtásának előmozdítás.”

„91D. cikk

A szervezett bűnözés elleni küzdelem

A Felek megállapodnak abban, hogy együttműködnek a szervezett és pénzügyi bűnözés - beleértve a korrupciót is - elleni küzdelemben. Az ilyen együttműködés célja különösen a vonatkozó olyan nemzetközi szabványok és okmányok végrehajtásának és előmozdítása, mint az ENSZ határokon átnyúló szervezett bűnözés elleni egyezménye, annak kiegészítő jegyzőkönyvei és az ENSZ korrupció elleni egyezménye.”

„91E. cikk

Kézifegyverek és könnyűfegyverek

A Felek felismerik, hogy a kézifegyverek és könnyűfegyverek tiltott gyártása, raktározása, birtoklása és az azokkal való kereskedelem, valamint azok túlzott felhalmozása és ellenőrizhetetlen elterjedése továbbra is a stabilitást, a biztonságot és a fenntartható fejlődést fenyegető egyik fő tényező. A Felek ezért megállapodnak abban, hogy folytatják és továbbfejlesztik az ENSZ cselekvési programban megállapítottaknak megfelelően a kézifegyverekkel és könnyűfegyverekkel folytatott tiltott kereskedelem megakadályozását, az ellene folytatott küzdelmet és az ilyen kereskedelem felszámolását, valamint a kézifegyverek és könnyűfegyverek túlzott felhalmozásához kapcsolódó kérdések megoldását. A Felek megállapodnak abban, hogy szigorúan betartják és teljes mértékben végrehajtják a nemzetközi jog és a vonatkozó egyezmények, valamint a vonatkozó multilaterális okmányok keretében tett kötelezettségeiket és vállalásaikat.”

„91F. cikk

Zsoldosok

A Felek vállalják továbbá, hogy a nemzetközi egyezmények és okmányok, valamint a vonatkozó jogszabályaik és előírásaik értelmében rájuk vonatkozó kötelességekkel összhangban rendszeres politikai párbeszédet indítanak és együttműködnek a zsoldos tevékenységek megelőzése területén.”

„91G. cikk

Nemzetközi Büntetőbíróság

A büntetlenség felszámolása, a nemzetközi béke és biztonság előmozdítása, és a nemzetközi igazságszolgáltatás tartós tiszteletbentartása mellett elkötelezett Felek újólag megerősítik, hogy támogatják a Nemzetközi Büntetőbíróságot és annak munkáját. A Felek megállapodnak továbbá abban, hogy együttműködnek a Római Statútum és a kapcsolódó okmányok egyetemességének és integritásának előmozdításában, és megerősítik a Nemzetközi Büntetőbírósággal folytatott együttműködésüket.”

„91H. cikk

Együttműködés a bevándorlás területén

(1) A migráció részletes politikai párbeszéd tárgyát képezi, tükrözve a Felek által e kérdésnek tulajdonított jelentőséget.

A Felek újólag megerősítik a migráció kérdéseire vonatkozó nemzetközi jogszabályok alapján vállalt kötelezettségeiket az emberi jogok tiszteletben tartása és a különösen a származáson, nemen, fajon, anyanyelven és valláson alapuló hátrányos megkülönböztetés minden formája megszüntetésének biztosítása területén.

(2) A Felek közötti együttműködés megerősítése érdekében az ilyen párbeszédnek tág és átfogó témakört kell lefednie:

(a) a területükön legálisan tartózkodó külföldiekkel való méltányos bánásmód, a saját állampolgáraikat megillető jogokhoz és kötelezettségekhez hasonló jogokat és kötelezettségeket biztosító integrációs politika, a megkülönböztetés-mentesség előmozdítása a gazdasági, társadalmi és kulturális életben, valamint a fajgyűlölet, az idegengyűlölet, a kapcsolódó intolerancia és erőszak elleni védelmi intézkedések kidolgozása;

(b) az EU-tagállamok a területükön jogszerűen alkalmazott dél-afrikai munkavállalók számára a munkakörülmények, a díjazás és az elbocsátás terén saját állampolgáraikkal megegyező bánásmódot biztosítanak. ehhez hasonlóan Dél-Afrika megkülönböztetéstől mentes elbánást biztosít a területén jogszerűen alkalmazott uniós munkavállalók számára;

(c) kölcsönös érdekű vízumkérdések; ideértve a belépési eljárások egyszerűsítését az EU-ba látogató dél-afrikai állampolgárok számára, valamint a Dél-Afrikába látogató EU-tagállamok állampolgárai számára.

(d) útiokmány-biztonság és személyazonossági kérdések;

(e) a migráció és a fejlődés közötti kapcsolatok, ideértve a következőket:

- a szegénység csökkentésére, az élet- és munkakörülmények javítására, a munkahelyteremtésre és a megfelelő készségek fejlesztésére irányuló stratégiák;

- megkönnyíteni a migránsok számára a hazájuk fejlődésében való részvételt;

- a kapacitások megerősítésére irányuló együttműködés, különösen az egészségügyi és oktatási szektorokban, valamint az „agyelszívás” Dél-Afrika fenntartható fejlődésére gyakorolt negatív hatásainak korlátozását célzó együttműködés, és

- a jogszerű, gyors és költséghatékony hazai átutalások megkönnyítésének módjai;

(f) a személyek nemzetközi védelméhez kapcsolódó nemzeti jogszabályok és gyakorlatok kidolgozása és alkalmazása a menekültek jogállásáról szóló ENSZ-egyezményben és annak 1967. évi jegyzőkönyvében foglalt rendelkezéseknek való megfelelés és a „visszaküldés tilalma” elv tiszteletben tartása céljából;

(g) hatékony és megelőzésen alapuló politika kidolgozása az illegális bevándorlás, a migránsok csempészése és az emberkereskedelem ellen, ideértve a csempészek és az emberkereskedők hálózatai elleni küzdelmet, valamint az áldozatok védelmét;

(h) a határellenőrzéshez kapcsolódó idevágó kérdések, ideértve a kapacitásépítést, a képzést, a bevált gyakorlatok megosztását és a technikai segítségnyújtást;

(i) a visszatéréshez és visszafogadáshoz kapcsolódó valamennyi kérdés, ideértve a visszatérés humánus és méltóságteljes módon, az emberi jogok teljes tiszteletben tartása mellett történő lebonyolítását, valamint az önkéntes visszatérés ösztönzését.

(3) Az illegális bevándorlás megelőzését és csökkentését szolgáló együttműködés keretében a Felek megállapodnak abban, hogy visszafogadják illegális migránsaikat. E célból:

- az EU-tagállamok elfogadják, hogy Dél-Afrika kérésére és egyéb formalitások nélkül engedélyezik a Dél-Afrika területén illegálisan tartózkodó állampolgáraik visszatérését, és visszafogadják őket;

- Dél-Afrika elfogadja, hogy valamely EU-tagállam kérésére és egyéb formalitások nélkül engedélyezi valamely EU-tagállam területén illegálisan tartózkodó állampolgárai visszatérését, és visszafogadja őket;

Az EU-tagállamok és Dél-Afrika e célból megfelelő személyazonosító okmányokkal látják el állampolgáraikat. Az olyan esetekben, amikor nem egyértelmű egy személy állampolgársága vagy személyazonossága, a Felek megállapodnak abban, hogy azonosítják állítólagos állampolgáraikat.

(4) A Felek kérésére tárgyalásokat kell kezdeni, melyek célja a jóhiszeműségre és a nemzetközi jog vonatkozó szabályainak kellő mértékű figyelembe vételére épülő, az állampolgáraik visszafogadására és hazatérésére vonatkozó meghatározott kötelezettségek szabályozásáról szóló kétoldalú megállapodások megkötése. Ez a megállapodás, amennyiben azt a Felek szükségesnek ítélik meg, kiterjedhet a harmadik országok állampolgárainak és hontalan személyek visszafogadására vonatkozó intézkedésekre is. A megállapodás részletesen meghatározza az ilyen megállapodások által lefedett személyek kategóriáit, valamint a visszatérésük és visszafogadásuk módjait.”

28. A 94. cikk helyébe a következő szöveg lép:

„94. cikk

Támogatások

A támogatások formájában nyújtott pénzügyi segítséget a fejlesztésre és a nemzetközi együttműködésre elkülönített közösségi költségvetési sorok pénzügyi forrásaiból fedezik az ezen költségvetési sorokba tartozó intézkedések esetében. A kérelmek benyújtására és jóváhagyására, a végrehajtásra és a monitoringra/értékelésre vonatkozó eljárás a szóban forgó költségvetési sorhoz kapcsolódó általános feltételekkel összhangban történik.”

29. Az 1. jegyzőkönyv IV. mellékletében a dél-afrikai nyelvi változatok a következőképpen módosulnak:

A „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No ...(1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is” szöveg helyébe a „Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtigingsno. ...(1)) verklaar dat, behalwe waar duidelik anders aangedui word, hierdie produkte van ... voorkeuroorsprong (2) is” szöveg lép.

2. CIKK

Ez a megállapodás az azt követő hónap első napján lép hatályba, amelyen a Felek értesítik egymást a szükséges eljárások befejezéséről.

Kelt Kleinmondban, 2009. szeptember 11-én.

az Európai Közösség részéről

a Belga Királyság részéről

a Bolgár Köztársaság részéről

a Cseh Köztársaság részéről

a Dán Királyság részéről

a Németországi Szövetségi Köztársaság részéről

az Észt Köztársaság részéről

Írország részéről

a Görög Köztársaság részéről

a Spanyol Királyság részéről

a Francia Köztársaság részéről

az Olasz Köztársaság részéről

a Ciprusi Köztársaság részéről

a Lett Köztársaság részéről

a Litván Köztársaság részéről

a Luxemburgi Nagyhercegség részéről

Magyarország részéről

a Máltai Köztársaság részéről

a Holland Királyság részéről

az Osztrák Köztársaság részéről

a Lengyel Köztársaság részéről

a Portugál Köztársaság részéről

Románia részéről

a Szlovén Köztársaság részéről

a Szlovák Köztársaság részéről

a Finn Köztársaság részéről

a Svéd Királyság részéről

Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága részéről

a Dél-afrikai Köztársaság részéről