Időállapot: közlönyállapot (2017.XI.24.)

2017. évi CLXVII. törvény - az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló euro-mediterrán megállapodás, valamint az ahhoz csatolt jegyzőkönyvek kihirdetéséről 6/8. oldal

9608 Golyóstoll, filc- és más, szivacsvégű toll és jelző; töltőtoll, rajzolótoll és egyéb toll; másoló töltőtoll
(átírótoll); töltőceruza vagy csúszóbetétes ceruza; tollszár, ceruzahosszabbító és hasonló; mindezek részei (beleértve a kupakot és a klipszet is), a 9609 vámtarifaszám alá tartozó áru kivételével
Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból. A termékével azonos vámtarifaszám alá tartozó tollhegy vagy tollhegycsúcs azonban felhasználható
9612 Írógép- és hasonló szalag, tintával vagy más anyaggal - lenyomat készítésre - átitatva, orsón vagy kazettában is; bélyegzőpárna, dobozzal is, átitatva vagy sem Előállítás:
- a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból,
és
- amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának
50%-át
ex 9613 Öngyújtó, piezoelektromos gyújtóval Előállítás, amelynek során a 9613 vámtarifaszám alá tartozó valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 30%-át
ex 9614 Pipa és pipafej Előállítás durván megmunkált tömbből
97. árucsoport Művészeti tárgyak, gyűjteménydarabok és régiségek Előállítás a termékétől eltérő bármely vámtarifaszám alá tartozó anyagból
(1) A „meghatározott eljárások” különleges feltételeit illetően lásd a 7.1. és a 7.3. bevezető megjegyzést.
(2) A „meghatározott eljárások” különleges feltételeit illetően lásd a 7.2. bevezető megjegyzést.
(3) A 32. árucsoporthoz fűzött 3. megjegyzés azt mondja, hogy ezek a készítmények bármely anyag színezésére alkalmasak, vagy felhasználhatók hatóanyagként a színező készítmények gyártásánál, feltéve hogy azokat nem a 32. árucsoport egy másik vámtarifaszáma alá kell besorolni.
(4) Egy „csoport” úgy tekintendő, mint a vámtarifaszám bármely része, amelyet a többitől egy pontosvessző választ el.
(5) Az egyrészről a 3901-3906 vámtarifaszám, másrészről a 3907-3911 vámtarifaszám alá sorolt anyagokból álló termékek esetében ez a korlátozás csak az anyagok azon csoportjára vonatkozik, amelyik nagyobb tömegben van jelen a termékben.
(6) A következő fóliákat kell víztisztának tekinteni: fóliák, amelyeknek optikai fénytompítása - az ASTM-D 1003-16 szerint
Gardner-hazeméterrel (azaz hazefaktor) mérve kevesebb, mint 2 %.
(7) A textilanyagok keverékéből készült termékekre vonatkozó különleges feltételeket lásd az 5. bevezető megjegyzésben.
(8) Ennek az anyagnak a felhasználása a papírgyártó gépekhez használatos szövet gyártására korlátozódik.
(9) Lásd a 6. bevezető megjegyzést.
(10) A kötött vagy hurkolt kelméből (formára kiszabott vagy közvetlenül alakra kötött kelméből) a darabok összevarrásával vagy összeállításával készített nem rugalmas vagy nem gumizott kötött vagy hurkolt árucikkek esetében lásd a 6. magyarázó megjegyzést.
(11) SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.
(12) Ezt a szabályt 2005. december 31-ig kell alkalmazni.
IIa. MELLÉKLET
A 6. CIKK (2) BEKEZDÉSÉBEN EMLÍTETT, ELŐÁLLÍTOTT TERMÉK SZÁRMAZÓ HELYZETÉNEK MEGSZERZÉSE ÉRDEKÉBEN A NEM SZÁRMAZÓ ANYAGOKON ELVÉGZENDŐ MEGMUNKÁLÁSOK VAGY FELDOLGOZÁSOK JEGYZÉKE
HR-vám-
tarifaszám
Árumegnevezés A nem származó anyagokon végzett megmunkálás vagy feldolgozás, amely származó helyzetet biztosít
(1) (2) (3) vagy (4)
ex 0904,
ex 0905,
ex 0906,
ex 0907,
ex 0908,
ex 0909 és
ex 0910
Fűszerkeverékek Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 55%-át
ex1512 Napraforgóolaj Előállítás, amelyek során valamennyi felhasznált anyag a termékétől eltérő vámtarifaszám alá tartozik
ex 1904 Kukoricából puffasztással vagy pirítással előállított, elkészített élelmiszer Előállítás, amely során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 60%-át
ex 2005 Zöldségek vagy zöldségkeverékek ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a
2006 vtsz. alá tartozók kivételével, homogenizált
zöldségek, burgonya, bab, spárga és olíva kivételével
Előállítás, amely során valamennyi felhasznált anyag a termékétől eltérő vámtarifaszám alá tartozik
ex 2008 Pirított földimogyoró, mogyoró, pisztácia, kesudió és más dióféle, beleértve a keverékeket is Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 60%-át
3924 Műanyag edények, evőeszközök, konyhafelszerelések, más háztartási eszközök, higiéniai és tisztálkodási áruk Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 60%-át
7214 Egyéb rúd vasból vagy nem ötvözött acélból, legfeljebb kovácsolva, melegen hengerelve, melegen húzva vagy extrudálva, de hengerlés után csavarva is Előállítás a 7207 vámtarifa-
szám alá tartozó, vas és nem ötvözött acélból készült félkész termékekből
ex 8504 Fénycsőelőtét gáztöltésű kisülési csőhöz vagy lámpához Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 8506 Primer cella, primer elem a mangán-dioxid, higany-
oxid, ezüst-oxid, lítium és a levegő-cink kivételével
Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 8507 Ólom-sav elektromos akkumulátorok, beleértve ezek
(akár négyzetes vagy) téglalapalakú elválasztó lemezét is
Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 50%-át
ex 9032 Automata szabályozó vagy ellenőrző műszer és készülék, a termosztát és a manosztát kivételével; stabilizátor Előállítás, amelynek során valamennyi felhasznált anyag értéke nem haladja meg a termék gyártelepi árának 60%-át
III. MELLÉKLET
TÖRÖKORSZÁGBÓL SZÁRMAZÓ AZON TERMÉKEK JEGYZÉKE, AMELYEKRE A 4. CIKK RENDELKEZÉSEI NEM VONATKOZNAK, A HARMONIZÁLT RENDSZERBE FOGLALT ÁRUCSOPORTOK ÉS VÁMTARIFASZÁMOK SZERINTI SORRENDNEK MEGFELELŐ FELSOROLÁSBAN
1. árucsoport
2. árucsoport
3. árucsoport
0401-0402
ex 0403- Író, aludttej, tejföl, joghurt, kefir és más erjesztett vagy savanyított tej, tejföl sűrítve, cukrozva vagy más édesítőanyag hozzáadásával, ízesítve, gyümölcs vagy kakaó hozzáadásával is
0404-0410
0504
0511
6. árucsoport
0701-0709
ex 0710- Zöldség (nyersen, gőzöléssel vagy vízben forrázással főzve is) fagyasztva
ex0711- Zöldségfélék, a 0711 90 30 vámtarifaszám alá tartozó csemegekukorica kivételével, ideiglenesen tartósítva (pl. kén-dioxid-gázzal, sós lében, kénes vízben vagy más tartósítóoldatban), de közvetlen fogyasztásra nem alkalmas állapotban
0712-0714
8. árucsoport
ex 9. árucsoport- Kávé, tea és fűszerek, a 0903 vámtarifaszám alá tartozó matétea kivételével
10. árucsoport
11. árucsoport
12. árucsoport
ex 1302- Pektin
1501-1514
ex 1515- Más stabilizált növényi zsír és olaj (jojobaolaj és frakciói kivételével) és ezek frakciói finomítva is, de vegyileg nem átalakítva
ex 1516- Állati vagy növényi zsír és olaj és ezek frakciói részben vagy teljesen hidrogénezve, közbeesően vagy újraészterezve és elaidinizálva, finomítva is, de tovább nem elkészítve, az „opálviasz”-ként ismert hidrogénezett ricinusolaj kivételével
ex 1517 és ex 1518- Margarin, mesterséges zsiradék és más étkezési célra alkalmas feldolgozott zsiradék
ex 1522- Zsíros anyagok és állati vagy növényi viaszok feldolgozási maradékai, a degras kivételével
16. árucsoport
1701
ex 1702- Más cukor, beleértve a vegytiszta tejcukrot, malátacukrot, szőlőcukrot és gyümölcscukrot is, szilárd állapotban; cukorszirup, ízesítő- vagy színezőanyagok hozzáadása nélkül; műméz, természetes mézzel keverve is; égetett cukor, a 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 és 1702 90 10 vámtarifaszám alá tartozó kivételével
1703
1801 és 1802
ex 1902- Tészta, főzve és töltve, 20 tömegszázalékot meghaladó hal-, rákféle-, puhatestű, más gerinctelen víziállat-, kolbász- és hasonló bármely fajta hús- vagy vágási melléktermék belsőségtartalommal, beleértve bármely fajta és eredetű zsírt is
ex 2001- Uborka és apró uborka, vöröshagyma, mangóból készült fűszeres ízesítő (chutney), a Capsicum nemhez tartozó növények gyümölcse, az édes paprika és a spanyol paprika kivételével, gomba és olajbogyó ecettel vagy ecetsavval elkészítve vagy tartósítva
2002 és 2003
ex 2004- Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, fagyasztva, a 2006 vtsz. alá tartozók kivételével, kivéve a burgonyát liszt, dara vagy pelyhesített formában, és a csemegekukoricát
ex 2005- Más zöldség ecet vagy ecetsav nélkül elkészítve vagy tartósítva, nem fagyasztva, a 200 6 vtsz. alá tartozók kivételével, kivéve a burgonyából és csemegekukoricából készült termékeket
2006 és 2007
ex 2008- Más módon elkészített vagy tartósított, másutt nem említett gyümölcs, dióféle és más ehető növényrész, cukor vagy más édesítőanyag vagy alkohol hozzáadásával is, mogyoróvaj, pálmafacsúcsrügy, kukorica, jamgyökér, édes burgonya (batáta) és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei, legalább 5 tömegszázalék keményítőtartalommal, szőlőlevél, komlóhajtás és a növények hasonló, étkezésre alkalmas részei kivételével
2009
ex 2106- Cukor, szirup, és melasz ízesítő vagy színezőanyagok hozzáadásával
2204
2206
ex 2207- Az itt felsorolt mezőgazdasági terményekből nyert nem denaturált etil-alkohol, legalább 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal
ex 2208- Az itt felsorolt mezőgazdasági terményekből nyert nem denaturált etil-alkohol, kevesebb mint 80 térfogatszázalék alkoholtartalommal
2209
23. árucsoport
2401
4501
5301 és 5302
IV. MELLÉKLET
AZ EUR.1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY ÉS AZ EUR.1 SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRELEM MINTÁJA

Nyomtatási utasítások

1. A formanyomtatványok mérete 210×297 mm; a hosszúságban legfeljebb mínusz 5 mm vagy plusz 8 mm eltérés megengedett. A felhasznált papírnak legalább 25 g/m2 tömegű fehér famentes írólapnak kell lennie. Zölddel nyomtatott guilloche-mintájú háttérrel kell rendelkeznie, amely bármilyen mechanikus vagy vegyi hamisítást észrevehetővé tesz.

2. A Közösség tagállamainak és Libanonnak az illetékes hatóságai fenntarthatják maguknak a jogot, hogy a formanyomtatványokat maguk nyomtassák ki, vagy arra felhatalmazott nyomdákkal nyomtattassák ki. Ez utóbbi esetben minden egyes formanyomtatványon utalni kell az ilyen felhatalmazásra. Minden egyes formanyomtatványon szerepelnie kell a nyomda nevének és címének, vagy egy jelzésnek, amely alapján a nyomdát azonosítani lehet. A formanyomtatványon szerepelnie kell ezenkívül egy - nyomtatott vagy más módon feltüntetett - sorszámnak is, amelynek segítségével a formanyomtatvány azonosítható.

1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) EUR.1 No A 000.000
A nyomtatvány kitöltése előtt lásd a megjegyzéseket a
hátoldalon
2. Bizonyítvány preferenciális forgalomban való használatra az alábbiak közötti

..........................................................................................
továbbá

...........................................................................................

(Írja be a megfelelő országok, országcsoportok vagy területek nevét)
3 Címzett (Név, teljes cím, ország) (Kitöltése nem kötelező)
4. Az ország, országcsoport vagy terület, ahol a termékek származónak tekinthetők 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület
6. A szállítással kapcsolatos adatok (Kitöltése nem kötelező) 7. Megjegyzések
8. Tételszám;Jelzések és számok; Csomagok száma és fajtája (1):
Árumegnevezés:
9. Bruttó tömeg
(kg) vagy más mértékegység (liter, m3 stb.)
10. Számlák
(Kitörtése nem kötelező)
11. VÁMHATÓSÁGI ZÁRADÉK
Hitelesített nyilatkozat
Kiviteli okmány (2)
Típusa ............... száma ...............................
dátuma .........................................................
Vámhivatal ...................................................
Kibocsátó ország .........................................
......................................................................
(Hely és dátum) ............................................
......................................................................
(Aláírás)
bélyegző 12. AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA Alulírott kijelentem, hogy a fent megnevezett áruk megfelelnek az e bizonyítvány kiállításához szükséges feltételeknek.



(Hely és dátum) ..........................................

.....................................................................
(Aláírás)
13. ELLENŐRZÉS IRÁNTI MEGKERESÉS









Kérem ezen bizonyítvány valódiságának és helyességének ellenőrzését.

................................................................................................
(Hely és dátum)
14. AZ ELLENŐRZÉS EREDMÉNYE
A végrehajtott ellenőrzés eredménye a következő (1):

□ ezt a bizonyítványt a megjelölt vámhivatal állította ki, és a rajta szereplő adatok megfelelnek a valóságnak

□ ez a bizonyítvány nem felel meg a valódiságra és a helyességre vonatkozó követelményeknek (lásd a csatolt megjegyzéseket).



................................................................................................
(Hely és dátum)
bélyegző bélyegző
..........................................
(aláírás)
...................................................
(aláírás)


(1) Tegyen X-et a megfelelő négyzetbe!
(1) Ha az áruk nincsenek csomagolva, ennek megfelelően jelezze a cikkek számát, vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”
(2) Csak akkor kell kitölteni, ha az exportáló ország vagy terület jogszabályai ezt megkövetelik.

MEGJEGYZÉSEK

1. Tilos a bizonyítványokon törlést alkalmazni, vagy a szavakat felülírni. A javításokat a helytelen bejegyzések áthúzásával és a szükséges javítások beírásával kell elvégezni. A javításokat a bizonyítványt kiállító személynek kézjegyével kell ellátnia, és a kibocsátó ország vagy terület vámhatóságainak záradékolnia kell.

2. A bizonyítványon szereplő tételek között üres hely nem hagyható, és minden tétel előtt egy tételszámnak kell szerepelnie. Közvetlenül az utolsó tétel alatt egy vízszintes vonalat kell húzni. A fel nem használt helyeket vonallal át kell húzni, hogy oda utólagos beírásra ne legyen mód.

3. Azonosíthatóságuk végett az árukat a kereskedelmi gyakorlatnak megfelelően kellő részletességgel kell leírni.

SZÁLLÍTÁSI BIZONYÍTVÁNY IRÁNTI KÉRELEM

1. Exportőr (Név, teljes cím, ország) EUR.1 No.A 000.000
A nyomtatvány kitöltése előtt lásd a megjegyzéseket a hátoldalon
2. Bizonyítvány preferenciális forgalomban való használatra az aábbiak között

..........................................................................................
továbbá

...........................................................................................
.
(írja be a megfelelő országok, országcsoportok vagy területek nevét)
3 Címzett (Név, teljes cím, ország) (Kitöltése nem kötelező)
4. Az ország, országcsoport vagy terület, ahonnan a termékek származónak tekinthetők 5. Rendeltetési ország, országcsoport vagy terület
6. A szállítással kapcsolatos adatok (Kitöltése nem kötelező) 7. Megjegyzések
8. Tételszám;Jelzések és számok; Csomagok száma és fajtája (1)
Árumegnevezés:
9. Bruttó tömeg
(kg) vagy más mértékegység
(liter, m3 stb.)
10. Számlák
(kitörtése nem kötelező)
(1) Ha az áruk nincsenek csomagolva, ennek megfelelően jelezze a cikkek számát, vagy tüntesse fel: „Ömlesztve”

AZ EXPORTŐR NYILATKOZATA

Alulírott, a túloldalon felsorolt áruk exportőre,

KIJELENTEM hogy az áruk megfelelnek a csatolt bizonyítvány kiállításával szemben támasztott feltételeknek;
ISMERTETEM az alábbiakban azon a körülményeket, amelyek lehetővé tették, hogy az áruk megfelelhessenek a fenti feltételeknek:
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
BEMUTATOM az alábbi igazoló okmányokat (1)
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
.....................................................................................................................
VÁLLALOM, hogy az illetékes hatóság kérése alapján rendelkezésre bocsátok minden olyan igazoló okmányt, amelyet a hatóság a csatolt bizonyítvány kiállításához megkövetelhet, és vállalom, hogy szükség esetén az említett illetékes hatóság számára lehetővé teszem belső nyílvántartásaim megvizsgálását, és a fenti áruk előállítási műveleteinek ellenőrzését;
KÉREM ezen árukra vonatkozó csatolt bizonyítvány kiállítását.
.....................................................................
(Hely és dátum)
.....................................................................
(Aláírás)
(1) Például: behozatali okmányok, szállítási bizonyítványok, számlák, a gyártó nyilatkozatai stb., amelyek az előállítás során felhasznált termékekre vagy a változatlan állapotban újra kivitt árukra vonatkoznak.
V. MELLÉKLET
SZÁMLANYILATKOZAT

Az alább megadott szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kitölteni. A lábjegyzeteket azonban nem kell lemásolni.

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...2 preferential origin.

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera no ...1] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...2.

Dán változat

Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...1), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...2.

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...2 Ursprungswaren sind.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ’ αριθ. ...1] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...2.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douaničre no ...1] déclare que, 1sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...2.

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...1) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...2.

Holland változat

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...1), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn2.

Portugál változat

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento [autorizaçăo aduaneira n.o...1] declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...2.

Finn változat

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ...1) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ...2 alkuperätuotteita.

Svéd változat

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstÁnd nr ...1) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmÁnsberättigande ... ursprung2.

Arab változat

............................................................................................................2

(Hely és dátum)3

............................................................................................................3

(Az exportőr aláírása; az okmányt aláíró személy nevét emellett nyomtatott betűkkel is fel kell tüntetni)4

1 Amennyiben a számlanyilatkozatot egy elfogadott exportőr állítja ki a jegyzőkönyv 22. cikke értelmében, ezen a helyen kell feltüntetni az elfogadott exportőr vámfelhatalmazási számát. Amennyiben a számlanyilatkozatot nem elfogadott exportőr állítja ki, a zárójelbe tett szavakat ki kell hagyni, vagy a kipontozott helyet üresen kell hagyni.
2 A termékek származását kell feltüntetni. Amennyiben egy számlanyilatkozat teljes egészében vagy részben Ceutából és Melillából származó termékekre vonatkozik a jegyzőkönyv 37. cikke értelmében, az exportőrnek azokat „CM” jelöléssel egyértelműen meg kell jelölnie azon az okmányon, amelyen a számlanyilatkozatot kiállítják.
3 Ezek feltüntetése elmaradhat, ha az információ szerepel magán az okmányon.
4 Abban az esetben, ha az exportőr nem kötelezett aláírásra, az aláírás alóli felmentés az aláíró nevének feltüntetésére is vonatkozik.
VI. MELLÉKLET
EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat a származási igazolással kapcsolatos okmányok kibocsátására vagy kiállítására vonatkozó átmeneti időszakról

1. E megállapodás hatálybalépését követően tizenkét hónapig a Közösség és Libanon illetékes hatóságai a 4. jegyzőkönyv szerinti érvényes származási igazolásként elfogadják az 1977. május 3-án aláírt együttműködési megállapodás összefüggésében kibocsátott EUR.1 szállítási bizonyítványt és EUR.2 nyomtatványt.

2. Az említett dokumentumok utólagos ellenőrzése iránti megkereséseket a Közösség és Libanon illetékes vámhatóságai az érintett származási bizonyítvány kibocsátását és kiállítását követő kétéves időszakon belül elfogadják. Ezeket az ellenőrzéseket az e megállapodáshoz csatolt 4. jegyzőkönyv VI. címével összhangban kell végrehajtani.

Együttes nyilatkozat az Andorrai Hercegséget illetően

1. Libanonnak e megállapodás értelmében el kell fogadnia az Andorrai Hercegségből származó, a Harmonizált Rendszer 25-97. árucsoportjába tartozó termékeket mint Közösségből származókat.

2. A 4. jegyzőkönyvet a fent említett termékek származó helyzetének meghatározására értelemszerűen alkalmazni kell.

Együttes nyilatkozat a San Marino Köztársaságot illetően

1. Libanonnak e megállapodás értelmében el kell fogadnia a San Marinó-i Köztársaságból származó termékeket mint Közösségből származókat.

2. A 4. jegyzőkönyvet a fent említett termékek származó helyzetének meghatározására értelemszerűen alkalmazni kell.

5. JEGYZŐKÖNYV

A kölcsönös vámügyi igazgatási segítségnyújtásról

1. cikk
Fogalommeghatározások

E jegyzőkönyv alkalmazásában:

a) „vámjogszabályok”: az áruk behozatalát, kivitelét, tranzitját és bármely vámeljárás alá vonását szabályozó, a szerződő felek területén alkalmazandó törvényi vagy rendeleti rendelkezések, beleértve a Közösség és Libanon által elfogadott tiltó, korlátozó és ellenőrző intézkedéseket is;

b) „megkereső hatóság”: a szerződő felek egyike által e célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amely vámügyekben segítségnyújtást kér e jegyzőkönyv alapján;

c) „megkeresett hatóság”: a szerződő felek egyike által erre a célra kijelölt illetékes közigazgatási hatóság, amelyhez a vámügyi segítségnyújtás iránti megkeresés érkezik e jegyzőkönyv alapján;

d) „személyes adatok”: egy azonosított vagy azonosítható természetes személyre vonatkozó valamennyi adat;

e) „a vámjogszabályokat megszegő tevékenység” a vámjogszabályok megszegése vagy annak kísérlete.

2. cikk
Hatály

(1) A szerződő felek hatáskörükön belül, az e jegyzőkönyvben meghatározott módon és feltételek mellett segítséget nyújtanak egymásnak a vámjogszabályok helyes alkalmazása, különösen ezek megsértésének megelőzése, megvizsgálása és felderítése céljából.

(2) A vámügyi segítségnyújtás - e jegyzőkönyv szerint - kiterjed a szerződő felek bármely közigazgatási hatóságára, amely hatáskörrel rendelkezik e jegyzőkönyv alkalmazására. Ez nem érinti a kölcsönös bűnügyi jogsegély szabályait. A kölcsönös segítségnyújtás az igazságügyi hatóságok megkeresésére gyakorolt hatáskörben szerzett információkra csak akkor terjed ki, ha e hatóságok ehhez hozzájárulásukat adják.

(3) E jegyzőkönyv nem terjed ki az adók vagy büntetések megtérítésében nyújtott segítségre.

3. cikk
Segítségnyújtás megkeresés alapján

(1) A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság megad minden olyan lényeges információt, amely lehetővé teszi a vámjogszabályok helyes alkalmazásának biztosítását, beleértve a vámjogszabályokat sértő vagy arra alkalmas cselekménynek minősülő, észlelt vagy tervezett tevékenységekkel kapcsolatos információkat.

(2) A megkereső hatóság kérésére a megkeresett hatóság az alábbiakról nyújt tájékoztatást:

a) a szerződő felek valamelyikének területéről kivitt árut megfelelően vitték-e be a másik szerződő fél területére, és adott esetben közli az árukra alkalmazott vámeljárást is;

b) a szerződő felek valamelyikének területére behozott árut megfelelően vitték-e ki a másik szerződő fél területéről, és adott esetben közli az árukra alkalmazott vámeljárást is.

(3) A megkeresett hatóság a megkereső hatóság kérésére törvényeinek keretei között megteszi a szükséges lépéseket a következők különleges megfigyelés alá vonásának biztosítása érdekében:

a) olyan természetes vagy jogi személyek, akik tekintetében alapos okkal feltételezhető, hogy a vámjogszabályokat sértő cselekményekben vettek vagy vesznek részt;

b) olyan helyszínek, ahol az árukészlet felhalmozása oly módon történik, amelyről alapos okkal feltételezhető, hogy ezeket az árukat a vámjogszabályokat sértő cselekményekben szándékozzák használni;

c) olyan áruk, amelyekről alapos okkal feltételezhető a szállításuk miatt, hogy azokat a vámjogszabályokat sértő cselekményekben szándékozzák használni;

d) olyan szállítóeszközök, amelyekről alapos okkal feltételezhető a használatuk miatt, hogy azokat vámjogszabályokat sértő cselekményekben szándékozzák használni.

4. cikk
Önkéntes segítségnyújtás

A szerződő felek - törvényi vagy rendeleti rendelkezéseiknek megfelelően - segítséget nyújtanak egymásnak, amennyiben ezt a vámjogszabályok megfelelő alkalmazása érdekében szükségesnek tartják, különösen akkor, ha az alábbiakra vonatkozó információ birtokába jutnak:

- olyan cselekmények, amelyek sértik vagy sérthetik a vámjogszabályokat, és amelyek a másik szerződő fél érdeklődésére számot tarthatnak,

- az ilyen cselekmények megvalósítása során alkalmazott új eszközök és módszerek,

- a tudvalevőleg a vámjogszabályokat sértő cselekmények tárgyát képező áruk,

- olyan természetes vagy jogi személyek, akik tekintetében alapos okkal feltételezhető, hogy a vámjogszabályokat sértő cselekményekben vettek vagy vesznek részt,

- olyan szállítóeszközök, amelyekkel kapcsolatban megalapozott az a feltételezés, hogy azokat a vámjogszabályokat sértő cselekményekben használták vagy használhatják.

5. cikk
Kézbesítés, értesítés

A megkereső hatóság megkeresésére a megkeresett hatóság a rá vonatkozó törvényi vagy rendeleti rendelkezéseknek megfelelően minden szükséges intézkedést megtesz annak érdekében, hogy a területén lakóhellyel vagy tartózkodási hellyel rendelkező címzettnek az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó

- valamennyi iratot kézbesítse,

vagy

- bármely határozatról értesítést küldjön.

Az iratok kézbesítésére és a határozatokról való értesítésre irányuló kérést írásban kell megtenni a megkeresett hatóság hivatalos nyelvén, vagy egy általa elfogadható nyelven.

6. cikk
A segítségnyújtás iránti megkeresés formája és tartalma

(1) Az e jegyzőkönyv szerinti megkereséseket írásban kell elkészíteni. Az ilyen megkeresések teljesítéséhez szükséges okmányokat mellékelni kell a megkereséshez. Amennyiben a helyzet sürgőssége megkívánja, szóbeli megkereséseket is el lehet fogadni, de ezeket írásban haladéktalanul meg kell erősíteni.

(2) Az e cikk (1) bekezdése szerinti megkereséseknek tartalmazniuk kell az alábbi információkat:

a) a megkereső hatóság megnevezése;

b) a kért intézkedés;

c) a megkeresés tárgya és oka;

d) az érintett törvényi vagy rendeleti rendelkezések és más jogi eszközök;

e) azon természetes vagy jogi személyeknek a lehetőség szerinti minél pontosabb és átfogóbb megjelölése, akik ellen a vizsgálat irányul;

f) a vonatkozó tények és a már végrehajtott vizsgálatok összefoglalása.

(3) A megkeresést a megkeresett hatóság egyik hivatalos nyelvén vagy egy általa elfogadott nyelven kell benyújtani. Ez a követelmény nem vonatkozik az (1) bekezdés szerinti megkereséshez csatolt okmányokra.

(4) Ha egy megkeresés nem felel meg a fent előírt alaki követelményeknek, a megkeresés helyesbítését vagy kiegészítését lehet kérni; addig óvintézkedéseket azonban el lehet rendelni.

7. cikk
A megkeresések teljesítése

(1) A segítségnyújtás iránti megkeresés teljesítése érdekében a megkeresett hatóság, saját hatáskörében és a rendelkezésére álló eszközökkel úgy jár el, mintha saját nevében vagy ugyanezen szerződő fél egy másik hatóságának megkeresésére járna el, megadva a már rendelkezésre álló információkat, elvégezve a megfelelő vizsgálatokat vagy intézkedve azok elvégzéséről. E rendelkezést bármely más olyan hatóságra is alkalmazni kell, amelyhez a megkeresett hatóság e jegyzőkönyv alkalmazásával a megkeresést továbbította, amikor az utóbbi maga nem járhat el.

(2) A segítségnyújtás iránti megkereséseket a megkeresett szerződő fél törvényi vagy rendeleti rendelkezéseinek és más jogi eszközeinek megfelelően kell teljesíteni.

(3) Az egyik szerződő fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői - a másik érintett szerződő fél egyetértésével és általa meghatározott feltételek mellett - az (1) bekezdés értelmében érintett megkeresett hatóság vagy más annak alárendelt hatóság hivatalaitól megkaphatják azt a vámjogszabályokat sértő vagy esetlegesen sértő cselekményekre vonatkozó tájékoztatást, amely a megkereső hatóság számára e jegyzőkönyv végrehajtásához szükséges.

(4) Az egyik szerződő fél kellő felhatalmazással rendelkező tisztviselői, a másik szerződő fél egyetértése esetén, az utóbbi által meghatározott feltételek mellett, jelen lehetnek a másik szerződő fél területén végrehajtott vizsgálatoknál.

8. cikk
Az információnyújtás formája

(1) A megkeresett hatóság a vizsgálat eredményét írásban közli a megkereső hatósággal, mellékeli a lényeges iratokat, a hiteles másolatokat vagy egyéb adatokat.

(2) Ezt az információt elektronikus formában is meg lehet adni.

(3) Az iratok eredeti példányait csak kérésre lehet elküldeni, amennyiben a hitelesített másolat nem elegendő. Az eredeti példányokat a lehető leghamarabb vissza kell küldeni.

9. cikk
A segítségnyújtási kötelezettség alóli kivételek

(1) A felek megtagadhatják, vagy bizonyos feltételek teljesítéséhez köthetik az e jegyzőkönyvben előírt segítségnyújtást, amennyiben úgy vélik, hogy az a jegyzőkönyv értelmében:

a) feltehetően sértené Libanonnak vagy annak a tagállamnak a szuverenitását, amelytől e jegyzőkönyv alapján segítségnyújtást kértek;

vagy

b) feltehetően sértené a közrendet, a közbiztonságot vagy más létfontosságú érdekeket, különösen a 10. cikk (2) bekezdésében említett esetekben;

vagy

c) ipari, kereskedelmi vagy szakmai titkot sértene.

(2) A segítségnyújtást a megkeresett hatóság elhalaszthatja azon az alapon, hogy az folyamatban lévő nyomozásba, büntetővagy egyéb eljárásba ütközik. Ebben az esetben a megkeresett hatóság konzultál a megkereső hatósággal, hogy megállapítsa, a segítségnyújtás megadható-e a megkeresett hatóság által kért feltételek mellett.

(3) Amennyiben a megkereső hatóság olyan segítségnyújtásért folyamodik, amelyet megkeresés esetén maga sem tudna teljesíteni, akkor erre a körülményre felhívja a figyelmet megkeresésében. Ilyen esetben a megkeresett hatóság dönt arról, hogy miként válaszol a megkeresésre.

(4) Az (1) és (2) bekezdésben említett esetekben a megkeresett hatóság döntését és annak indoklását haladéktalanul közölni kell a megkereső hatósággal.

10. cikk
Információcsere és titkosság

(1) Az ezen jegyzőkönyv alapján bármilyen formában közölt minden információ bizalmas vagy korlátozott jellegű, a szerződő felek által alkalmazandó jogszabályoktól függően. Az információkra vonatkozik a hivatali titoktartási kötelezettség, és azokat az információt fogadó szerződő fél hasonló információkra vonatkozó jogszabályai, valamint a Közösség hatóságaira vonatkozó megfelelő rendelkezések szerinti védelem illeti meg.

(2) Személyes adatokat csak akkor lehet közölni, ha a fogadó szerződő fél vállalja, hogy ezeket az adatokat legalább olyan módon védi, mint adott esetben az azokat kiadó szerződő fél tenné. E célból a szerződő felek értesítik egymást az általuk alkalmazandó szabályokról, szükség esetén beleértve a Közösség tagállamaiban hatályos jogi rendelkezéseket is.

(3) Az e jegyzőkönyv alapján megszerzett információknak a vámjogszabályokat sértő cselekmények tekintetében indított bírósági vagy igazgatási eljárásokban való felhasználását az e jegyzőkönyv alkalmazásában történő felhasználásnak kell tekinteni. Következésképpen a szerződő felek az e jegyzőkönyv rendelkezéseivel összhangban szerzett információkat és a megtekintett okmányokat felhasználhatják bizonyítékfelvételben, jelentéseikben és vallomásaikban, valamint eljárások és bírósági vádemelés során. Az információt szolgáltató, vagy az iratokhoz hozzáférést biztosító illetékes hatóságot értesíteni kell az adatok ilyen felhasználásáról.

(4) A megszerzett információkat kizárólag e jegyzőkönyv alkalmazásában lehet felhasználni. Ha azt bármely szerződő fél más célokra kívánja használni, csak az információt szolgáltató közigazgatási hatóság előzetes írásbeli hozzájárulásával teheti ezt meg. Az ilyen felhasználás az e hatóság által megállapított korlátozások függvénye.

11. cikk
Szakértők és tanúk

A megkeresett hatóság tisztviselője felhatalmazást kaphat arra, hogy az e jegyzőkönyv hatálya alá tartozó ügyekre vonatkozó bírósági vagy igazgatási eljárásokban - az adott felhatalmazás keretei között - szakértőként vagy tanúként jelenjen meg, és az eljáráshoz szükséges tárgyakat, dokumentumokat vagy azok hitelesített másolatait bemutassa. A megjelenés iránti megkeresésnek pontosan meg kell jelölnie, hogy melyik bíróságnál vagy közigazgatási hatóságnál kell a tisztviselőnek megjelennie, és milyen jogcímen és milyen minőségben hallgatják őt meg.

12. cikk
A segítségnyújtás költségei

A szerződő felek lemondanak az e jegyzőkönyv végrehajtásával kapcsolatosan felmerülő költségek egymás számára történő megtérítésének igényéről, kivéve - adott esetben - olyan szakértők és tanúk, valamint tolmácsok és fordítók költségei esetében, akik nem közszolgálati alkalmazottak.

13. cikk
Végrehajtás

(1) E jegyzőkönyv végrehajtása egyrészről Libanon vámhatóságainak, másrészről az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szervezeti egységeinek, és - adott esetben - a tagállamok vámhatóságainak a feladata. Ezek határoznak a jegyzőkönyv alkalmazásához szükséges valamennyi gyakorlati rendelkezésről és intézkedésről, figyelembe véve az érvényes szabályokat, különösen az adatvédelem területén. Ajánlásokat tehetnek az illetékes szerveknek azokra a módosításokra, amelyeket e jegyzőkönyv vonatkozásában szükségesnek tartanak.

(2) A szerződő felek konzultálnak egymással, és ezt követően folyamatosan tájékoztatják egymást a végrehajtás részletes szabályairól, amelyeket e jegyzőkönyv rendelkezéseivel összhangban fogadtak el.

14. cikk
Egyéb megállapodások

(1) Figyelembe véve az Európai Közösség és a tagállamok hatáskörét, e jegyzőkönyv rendelkezései:

- nem sértik a szerződő felek egyéb nemzetközi megállapodásokból vagy egyezményekből fakadó kötelezettségeit,

- úgy tekintendők, mint amelyek kiegészítik az egyes tagállamok és Libanon között már megkötött vagy megköthető, kölcsönös segítségnyújtásról szóló megállapodásokat,

továbbá

- nem érintik az e jegyzőkönyv szerint kapott, közösségi érdeket képviselő információnak az Európai Közösségek Bizottságának illetékes szervei, valamint a tagállamok vámhatóságai közötti közlésére vonatkozó közösségi rendelkezéseket.

(2) A (1) bekezdés rendelkezéseitől eltérően, e jegyzőkönyv rendelkezései elsőbbséget élveznek a tagállamok és Libanon között már megkötött vagy megköthető, kölcsönös segítségnyújtásról szóló bármely kétoldalú megállapodás rendelkezéseivel szemben, amennyiben az utóbbi rendelkezései összeférhetetlenek e jegyzőkönyv rendelkezéseivel.

(3) Az e jegyzőkönyv alkalmazására vonatkozó kérdésekben a szerződő felek konzultálnak egymással, az ügynek a Társulási Tanács által a Társulási Egyezmény 12. cikke szerint létrehozott (ad hoc bizottság) keretén belül történő megoldása érdekében.

ZÁRÓOKMÁNY

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA

meghatalmazottjai,

az Európai Közösséget létrehozó szerződés és az Európai Unióról szóló szerződés szerződő felei (továbbiakban: a tagállamok), valamint

az EURÓPAI KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: a Közösség) meghatalmazottjai

egyrészről, és

a LIBANONI KÖZTÁRSASÁG (a továbbiakban: Libanon) meghatalmazottjai

másrészről,

akik a kétezer-kettedik év június havának tizenhetedik napján Luxembourgban találkozót tartottak egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló euromediterrán megállapodás (továbbiakban: a megállapodás) aláírása céljából,

AZ ALÁÍRÁSKOR ELFOGADTÁK AZ ALÁBBI SZÖVEGEKET:

a megállapodás,

1. és 2. melléklet, nevezetesen:

1. MELLÉKLET A 7. és 12. cikkben említett Harmonizált Rendszer 25-97. árucsoportjai alá besorolt mezőgazdasági termékek és feldolgozott mezőgazdasági termékek jegyzéke
2. MELLÉKLET A 38. cikkben említett szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon

valamint az 1-5. jegyzőkönyv, nevezetesen:

1. JEGYZŐKÖNYV A Libanonból származó mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe irányuló behozatalára alkalmazandó, a 14. cikk (1) bekezdésében említett intézkedésekről
2. JEGYZŐKÖNYV A Közösségből származó mezőgazdasági termékeknek Libanonba irányuló behozatalára alkalmazandó, a 14. cikk (2) bekezdésében említett intézkedésekről
3. JEGYZŐKÖNYV A Libanon és a Közösség közötti, a feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a 14. cikk (3) bekezdésében említett kereskedelméről
1. MELLÉKLET A Libanonból származó feldolgozott mezőgazdasági termékeknek a Közösségbe irányuló behozatalára alkalmazandó intézkedésekről
2. MELLÉKLET A Közösségből származó feldolgozott mezőgazdasági termékeknek Libanonba irányuló behozatalára alkalmazandó intézkedésekről
4. JEGYZŐKÖNYV A „származó termék” fogalmának meghatározásáról és az igazgatási együttműködés módozatairól
5. JEGYZŐKÖNYV A kölcsönös vámügyi igazgatási segítségnyújtásról

A tagállamok és a Közösség meghatalmazottjai, valamint Libanon meghatalmazottjai elfogadták az ezen záróokmányhoz csatolt következő nyilatkozatokat is:

EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat a megállapodás preambuluma vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 3. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 14. cikke vonatkozásban

Együttes nyilatkozat a megállapodás 27. cikke vonatkozásban

Együttes nyilatkozat a megállapodás 28. cikke vonatkozásban

Együttes nyilatkozat a megállapodás 35. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 38. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 47. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 60. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a munkavállalók (a megállapodás 65. cikke) vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 67. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a megállapodás 86. cikke vonatkozásában

Együttes nyilatkozat a vízumok vonatkozásában

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATAI

Az Európai Közösség nyilatkozata Törökország vonatkozásában

Az Európai Közösség nyilatkozata a megállapodás 35. cikke vonatkozásában

EGYÜTTES NYILATKOZATOK

Együttes nyilatkozat a megállapodás preambuluma vonatkozásában

A felek kinyilvánítják, tudatában vannak ama ténynek, hogy a köztük bonyolított kereskedelem liberalizálása magával von olyan, a libanoni gazdaság adaptálását és átstrukturálását célzó intézkedéseket is, amelyek befolyásolhatják a költségvetési forrásokat és a libanoni újjáépítés tempóját.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 3. cikke vonatkozásában

A felek ismételten kifejezik szándékukat, hogy támogatják az erőfeszítéseket az igazságos, átfogó és tartós békét célzó közel-keleti rendezés érdekében.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 14. cikke vonatkozásában

Mindkét fél egyetért abban, hogy - a viszonosság és kölcsönös érdek alapján - tárgyalásokat folytatnak a hal és halászati termékek kereskedelme terén egymásnak nyújtandó koncessziók tekintetében a célból, hogy e megállapodás aláírásától számított két éven belül a részletekre vonatkozóan megállapodásra jussanak.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 27. cikke vonatkozásában

A felek megerősítik a toxikus hulladék kivitelének tilalmára irányuló szándékukat, és az Európai Közösség megerősíti azon szándékát, hogy segítséget nyújt Libanon számára az ilyen hulladék okozta problémákra adandó megoldások megtalálásához.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 28. cikke vonatkozásában

A Közösség - Libanon és a mediterrán országok közötti szabadkereskedelmi terület létrehozásához szükséges időskála figyelembevétele érdekében - vállalja, hogy az említett országok tekintetében a diagonális kumuláció várható alkalmazására vonatkozóan hozzá benyújtott kérelmeket kedvezően elbírálásban részesíti.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 35. cikke vonatkozásában

A 35. cikk (2) bekezdésében említett együttműködés végrehajtásának feltétele, hogy hatályba lépjen a libanoni versenyjogi szabályozás és az alkalmazásáért felelős hatóság megkezdje hivatali működését.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 38. cikke vonatkozásában

A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás alkalmazásában a szellemi, ipari és kereskedelmi tulajdon magában foglalja különösen a szerzői jogot, ideértve a számítógépes programok szerzői jogait és a szomszédos jogokat, valamint az adatbázisokhoz, szabadalmakhoz, ipari mintákhoz, földrajzi árujelzőkhöz fűződő jogokat, ideértve az eredetmegjelöléseket, a védjegyeket és szolgáltatási jegyeket, integrált áramkörök topográfiáit, valamint az ipari tulajdon oltalmára létesült Párizsi Egyezmény 10a. cikkében említett, tisztességtelen verseny elleni védelmet és a know-how-ra vonatkozó fel nem fedett információkhoz való jogot.

A 38. cikk rendelkezései nem értelmezhetők oly módon, hogy bármelyik felet is kötelezzék a 2. mellékletben említett nemzetközi egyezményeken kívüli egyezményekhez történő csatlakozásra.

A Közösség a Libanoni Köztársaság számára technikai segítséget nyújt azon törekvésében, hogy a 38. cikkből fakadó kötelezettségeit teljesíthesse.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 47. cikke vonatkozásában

A felek felismerik, hogy a libanoni termelői ágazat modernizálásra szorul annak érdekében, hogy megfelelőbben igazodjék a nemzetközi és az európai gazdaság realitásaihoz.

A Közösség támogatást nyújthat Libanonnak az ipari ágazatokra vonatkozó támogatási program végrehajtása során, melyeket a szerkezetváltás és a modernizáció előnyben részesít annak érdekében, hogy megbirkózhassanak a kereskedelem liberalizációjából és különösen a vámérték-leépítésből fakadó nehézségekkel.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 60. cikke vonatkozásában

A felek megállapodnak, hogy a Pénzügyi Akció Munkacsoport (FATF) által létesített szabványok a (2) bekezdésben említett nemzetközi szabványok részét képezik.

Együttes nyilatkozat a munkavállalók (a megállapodás 65. cikke) vonatkozásában

A felek újólag megerősítik azt, hogy fontosságot tulajdonítanak a méltányos bánásmódnak a területükön jogszerűen alkalmazott külföldi munkavállalók tekintetében. A tagállamok megállapodnak abban, hogy Libanon kérelme esetén minden tagállam kész kétoldalú megállapodások tárgyalására a munkakörülmények, díjazás, elbocsátás és a társadalombiztosítási jogok terén a területükön jogszerűen alkalmazott libanoni munkavállalók tekintetében.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 67. cikke vonatkozásában

A felek kinyilvánítják, hogy külön figyelmet szentelnek a helyszínek és emlékművek védelme, megőrzése és helyreállítása kérdésének.

Megállapodnak abban, hogy együttműködnek a Libanon területéről 1974 óta illegálisan kiszállított, a kulturális örökség részét képező tárgyak visszaszolgáltatásának biztosítása érdekében.

Együttes nyilatkozat a megállapodás 86. cikke vonatkozásában

a) A felek megállapodnak abban, hogy e megállapodás helyes értelmezése és gyakorlati alkalmazása érdekében a 86. cikkben említett „különösen sürgős esetek” kifejezés a megállapodás bármelyik fél részéről történő súlyos megsértésének eseteit jelenti. A megállapodás súlyos megsértésének minősül:

- a megállapodásnak a nemzetközi jog általános szabályai által nem megengedett felmondása,

- a megállapodásban, illetve nevezetesen a 2. cikkben említett valamely lényeges elemnek a megsértése.

b) A felek megállapodnak abban, hogy a megállapodás 86. cikkében említett „megfelelő intézkedések” a nemzetközi joggal összhangban hozott intézkedések. Amennyiben az egyik fél különösen sürgős esetben a 86. cikknek megfelelően intézkedést hoz, úgy a másik fél vitarendezési eljárással élhet.

Együttes nyilatkozat a vízumok vonatkozásában

A felek megállapodnak abban, hogy tanulmányozzák a vízumkiadási eljárás egyszerűsítésének és meggyorsításának módjait, különösen olyan jóhiszemű személyek tekintetében, akik a megállapodás végrehajtásához aktívan hozzájárulnak, ideértve többek között az üzletembereket, befektetőket, tudósokat, gyakornokokat és kormányzati tisztviselőket; a másik fél területén jogszerűen lakóhellyel rendelkező személyek házastársa és kiskorú gyereke(i) esetét is figyelembe veszik.

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG NYILATKOZATAI

Az Európai Közösség nyilatkozata Törökország vonatkozásában

A Közösség emlékeztet arra, hogy a Közösség és Törökország között hatályban levő vámunió értelmében az utóbbi az olyan országok tekintetében, melyek nem tagjai a Közösségnek, köteles a Közös Vámtarifához, valamint fokozatosan a Közösség preferenciális vámrendszeréhez igazodni azáltal, hogy megteszi a szükséges intézkedéseket és kölcsönösen előnyös alapokon megállapodásokról tárgyal az érintett országokkal. Ebből következően a Közösség felkéri Libanont, hogy a lehető legrövidebb időn belül kezdjen tárgyalásokat Törökországgal.

Az Európai Közösség nyilatkozata a megállapodás 35. cikke vonatkozásában

Az Európai Közösség kijelenti, hogy a megállapodás 35. cikke (1) bekezdésének értelmezése során minden, e cikkel ellentétes gyakorlatot - beleértve a másodlagos jogszabályokat is - az Európai Közösséget létrehozó Szerződés 81. és 82. cikkében előírt szabályok alkalmazásából származó kritériumok alapján fog értékelni.”

3. § Az Országgyűlés az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság közötti társulás létrehozásáról szóló Euro-mediterrán megállapodáshoz, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, Máltának, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából készült jegyzőkönyvet (a továbbiakban: 1. Jegyzőkönyv) e törvénnyel kihirdeti.

4. § Az 1. Jegyzőkönyv hiteles magyar nyelvű szövege a következő:

„JEGYZŐKÖNYV
az egyrészről az Európai Közösség és tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság közötti társulást létrehozó Euro-mediterrán megállapodáshoz, a Cseh Köztársaságnak, az Észt Köztársaságnak, a Ciprusi Köztársaságnak, a Lett Köztársaságnak, a Litván Köztársaságnak, a Magyar Köztársaságnak, Máltának, a Lengyel Köztársaságnak, a Szlovén Köztársaságnak és a Szlovák Köztársaságnak az Európai Unióhoz történő csatlakozásának figyelembevétele céljából

A BELGA KIRÁLYSÁG,

A CSEH KÖZTÁRSASÁG,

A DÁN KIRÁLYSÁG,

A NÉMETORSZÁGI SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG,

AZ ÉSZT KÖZTÁRSASÁG,

ÍRORSZÁG,

A GÖRÖG KÖZTÁRSASÁG,

A SPANYOL KIRÁLYSÁG,

A FRANCIA KÖZTÁRSASÁG

AZ OLASZ KÖZTÁRSASÁG,

A CIPRUSI KÖZTÁRSASÁG,

A LETT KÖZTÁRSASÁG,

A LITVÁN KÖZTÁRSASÁG,

A LUXEMBURGI NAGYHERCEGSÉG,

A MAGYAR KÖZTÁRSASÁG,

MÁLTA,

A HOLLAND KIRÁLYSÁG,

AZ OSZTRÁK KÖZTÁRSASÁG,

A LENGYEL KÖZTÁRSASÁG,

A PORTUGÁL KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÉN KÖZTÁRSASÁG,

A SZLOVÁK KÖZTÁRSASÁG,

A FINN KÖZTÁRSASÁG,

A SVÉD KIRÁLYSÁG,

NAGY-BRITANNIA ÉS ÉSZAK-ÍRORSZÁG EGYESÜLT KIRÁLYSÁGA,

a továbbiakban: EK-tagállamok képviseletében az Európai Unió Tanácsa és

AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉG, a továbbiakban: Közösség képviseletében az Európai Unió Tanácsa és az Európai Közösségek Bizottsága,

egyrészről, és

A LIBANONI KÖZTÁRSASÁG a továbbiakban: Libanon,

másrészről,

MIVEL 2002. június 17-én Luxembourgban aláírták az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság közötti Euro-mediterrán megállapodást (a továbbiakban: Euro-mediterrán megállapodás), és az 2006. április 1-jén hatályba lépett;

MIVEL a Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, Málta, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság Európai Unióhoz történő csatlakozásáról szóló szerződést 2003. április 16-án Athénban aláírták, és az 2004. május 1-jén hatályba lépett;

MIVEL 2003. március 1-jén hatályba lépett az Euro-mediterrán megállapodás kereskedelmi és kereskedelemmel összefüggő rendelkezéseiről szóló ideiglenes megállapodás;

MIVEL a csatlakozási okmány 6. cikkének (2) bekezdése értelmében az új szerződő feleknek az Euro-mediterrán megállapodáshoz történő csatlakozásáról a nevezett megállapodás jegyzőkönyvének elfogadása útján kell megállapodni;

MIVEL az Euro-mediterrán megállapodás 21. cikke értelmében konzultáció folyt annak biztosítása érdekében, hogy a Közösség és Libanon kölcsönös érdekei megfelelő figyelembevételre kerüljenek;

A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:

1. cikk

A Cseh Köztársaság, az Észt Köztársaság, a Ciprusi Köztársaság, a Lett Köztársaság, a Litván Köztársaság, a Magyar Köztársaság, Málta, a Lengyel Köztársaság, a Szlovén Köztársaság és a Szlovák Köztársaság az egyrészről az Európai Közösség és annak tagállamai, másrészről a Libanoni Köztársaság között fennálló Euro-mediterrán megállapodás feleivé válnak, és a Közösség más tagállamaihoz hasonló módon elfogadják és tudomásul veszik a megállapodás, valamint a közös nyilatkozatok, nyilatkozatok és levélváltások szövegét.

2. cikk

Az Európai Unión belül a közelmúltban végbement fejlemények figyelembevétele érdekében a felek megállapodnak abban, hogy az Európai Szén- és Acélközösséget létrehozó szerződés lejártát követően a megállapodásban az Európai Szén- és Acélközösségre utaló rendelkezéseket az Európai Közösségre utaló rendelkezéseknek kell tekinteni, amely átvette az Európai Szén- és Acélközösség által szerződésben vállalt valamennyi jogot és kötelezettséget.

I. FEJEZET

MÓDOSÍTÁSOK AZ EURO-MEDITERRÁN MEGÁLLAPODÁS SZÖVEGÉHEZ, BELEÉRTVE A MEGÁLLAPODÁS MELLÉKLETEIT ÉS JEGYZŐKÖNYVEIT

3. cikk

Származási szabályok

A 4. jegyzőkönyv a következőképpen módosul:

1. A 18. cikk (4) bekezdése helyébe a következő bekezdés lép:

„4. Az utólag kiállított EUR.1 szállítási bizonyítványt az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni:

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«

CS »VYSTAVENO DODATEČNÍ«

DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«

DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«

ET »VÄLJA ANTUD TAGANTJÄRELE«

EL »ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ«

EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«

FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«

IT »RILASCIATO A POSTERIORI«

LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«

LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«

HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«

MT »MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT«

NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«

PL »WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE«

PT »EMITIDO A POSTERIORI«

SL »IZDANO NAKNADNO«

SK »VYDANÉ DODATOČNE«

FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«

SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«

AR »

«.””

2. A 19. cikk (2) bekezdése helyébe a következő bekezdés lép:

„2. Az így kiállított másolatot az alábbi megjegyzések egyikével kell ellátni:

ES »DUPLICADO«

CS »DUPLIKÁT«

DA »DUPLIKAT«

DE »DUPLIKAT«

ET »DUPLIKAAT«

EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«

EN »DUPLICATE«

FR »DUPLICATA«

IT »DUPLICATO«

LV »DUBLIKĀTS«

LT »DUBLIKATAS«

HU »MÁSODLAT«

MT »DUPLIKAT«

NL »DUPLICAAT«

PL »DUPLIKAT«

PT »SEGUNDA VIA«

SL »DVOJNIK«

SK »DUPLIKÁT«

FI »KAKSOISKAPPALE«

SV »DUPLIKAT«

AR »

«.””

3. Az V. melléklet helyébe az alábbi szöveg lép:

„V. MELLÉKLET

SZÁMLANYILATKOZAT

Az alább megadott szövegű számlanyilatkozatot a lábjegyzeteknek megfelelően kell kitölteni. A lábjegyzeteket azonban nem kell lemásolni.

Spanyol változat

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ...4.) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. ...5.

Cseh változat

Vývozce výrobkÚ uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...1) prohlašuje, že kromÍ zřetelnÍ označených mají tyto výrobky preferenční pÚvod v ...2.

Dán változat

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...1), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...2.

Német változat

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...1) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...2 Ursprungswaren sind.

Észt változat

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolli kinnitus nr. ...1) deklareerib, et need tooted on ...2 sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Görög változat

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ’αριθ. ...1) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...2.

Angol változat

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...1) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...2 preferential origin.

Francia változat

L’exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...1) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle ...2).

Olasz változat

L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...1) dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...2.

Lett változat

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ...1), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ...2.

Litván változat

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...1) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...2 preferencinės kilmės prekės.

Magyar változat

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...1) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk preferenciális ...2 származásúak.

Máltai változat